th of the village of Concord and somewhat higher than it, in the midst of an extensive wood between that town and Lincoln, and about two miles south of that our only field known to fame, Concord Battle Ground; but I was so low in the woods that the opposite shore, half a mile off, like the rest, covered with wood, was my most distant horizon. For the first week, whenever I looked out on the pond it impressed me like a tarn high up on the side of a mountain, its bottom far above the surface of other lakes, and, as the sun arose, I saw it throwing off its nightly clothing of mist, and here and there, by degrees, its soft ripples or its smooth reflecting surface was revealed, while the mists, like ghosts, were stealthily withdrawing in every direction into the woods, as at the breaking up of some nocturnal conventicle( 秘密集會 ).The very dew seemed to hang upon the trees later into the day than usual, as on the sides of mountains.
我住在一個小小的池塘邊, 在康科德村南面一英里半的地方, 地勢比那里略高一些, 周圍 是廣袤的樹林……不過我在樹林里的地勢很低, 目力所及, 只是半英里開外同樣被樹林掩映 著的池塘的對岸。第一周里, 每當(dāng)我看著池塘, 它就像是高處山間的一個小湖, 其底部比其他 的湖面高出許多。日出時分, 我看見池塘拋去了黑夜的霧氣, 一處接一處地, 一點一點地, 顯露出它溫柔的漣游或是平亮如鏡的水面, 而那霧氣則像幽靈般悄悄溜進了四處的樹林, 就像一場被驚散了的黑夜聚會。山脊上掛在樹上的露珠許久不去, 似乎比往常都要長些。
我住在一個小小的池塘邊, 在康科德村南面一英里半的地方, 地勢比那里略高一些, 周圍 是廣袤的樹林……不過我在樹林里的地勢很低, 目力所及, 只是半英里開外同樣被樹林掩映 著的池塘的對岸。第一周里, 每當(dāng)我看著池塘, 它就像是高處山間的一個小湖, 其底部比其他 的湖面高出許多。日出時分, 我看見池塘拋去了黑夜的霧氣, 一處接一處地, 一點一點地, 顯露出它溫柔的漣游或是平亮如鏡的水面, 而那霧氣則像幽靈般悄悄溜進了四處的樹林, 就像一場被驚散了的黑夜聚會。山脊上掛在樹上的露珠許久不去, 似乎比往常都要長些。