請看這句英文
I’m sick of that.
雖然只有簡單地幾個單詞,但是很少有中國人說地道。有人會好奇:這幾個單詞很小兒科,有什么懸念? 請自己張嘴先讀一遍,感受一下。
下面,帶大家一起剖析這句話背后的故事與秘密。
首先: I’m中的’I’,音標是/ai/,如果發(fā)標準完整類似于中文的‘愛’; 但你要知道,英語里在實際說話時,語速正常的情況下很多音是不發(fā)完整的。這里的/ai/叫‘雙元音’,顧名思義:兩個元音。但仔細聽美國人說話,平時都是把/ai/快速略讀成/a/的,尤其是美國南方人說英語,將此特點表現(xiàn)的淋漓盡致;聽聽美國的鄉(xiāng)村音樂歌手,把‘like’說成‘蠟k’;聽聽有些黑人說話,很多時候把’time’說成‘他m’;最夸張的就是有首歌叫Akon唱的’right now’,直接唱成‘ra 那’。
其次:I’m中的’m’,由于英文發(fā)音與中文發(fā)音有區(qū)別。那些帶著中文發(fā)音習慣的人去讀英文,肯定會中槍?!“选痬’讀成‘母’,把’p’讀成‘撲’,都是錯的。估計有人還納悶,難道不這樣讀嗎?還真的不這樣讀!
再者:sick這個詞90%以上的中國人錯讀成‘seek’。前者是短音;后者是長音。但要注意的是:短音與長音不是說區(qū)別在于‘長短’,它們的嘴形也很不一樣。
中國學生經(jīng)常讀錯的單詞對比還有這些:
1. shit & sheet
2. ship & sheep
3. chip & cheap
4. bit & beat
5. fit & feet
然后:sick of這兩個詞放在一塊兒,語速很快的時候,美國人會這樣讀:sicka. 為什么呢?因為口語里實際說話的時候,‘of’里的‘f’是可以不發(fā)音的,此時’of’只剩下‘o’,與‘a(chǎn)’的發(fā)音一樣,類似于中文里的‘呃’。
這也是為什么kind of = kinda; sort of = sorta; out of = outta. 所以sick of 會讀成 sicka。還有:that的‘th’,專業(yè)點叫做‘咬舌音’,就是跟舌頭有關。這個也是百分之九十以上的中國學生發(fā)不好或者發(fā)不錯的。因為中文里并沒有這樣的發(fā)音方法,除非你是大舌頭。所以大家以后真的不要再把thank you說成‘3Q’了,舌頭是要深出來的。
關于’th’中國學生經(jīng)常讀錯的單詞對比還有:
1. thick & sick
2. thing & sing
3. thank & sank
最后that的’t’,在結(jié)尾是可以直接省略不發(fā)出來的。
類似的還有I like it = I like i
Let’s go out = Let’s go ou
Sorry I’m late = Sorry I’m la.
Good night = Good nigh
最后的‘t’都可以通通不要發(fā)音。
講到現(xiàn)在考生應該知道了:I’m sick of that. 你是老老實實勤勤懇懇一個單詞一個單詞蹦的;老外是一下子偷懶+省略+簡潔讀的。所以效果不一樣,最舒服的是讀成:I’m sicka tha.
I’m sick of that.
雖然只有簡單地幾個單詞,但是很少有中國人說地道。有人會好奇:這幾個單詞很小兒科,有什么懸念? 請自己張嘴先讀一遍,感受一下。
下面,帶大家一起剖析這句話背后的故事與秘密。
首先: I’m中的’I’,音標是/ai/,如果發(fā)標準完整類似于中文的‘愛’; 但你要知道,英語里在實際說話時,語速正常的情況下很多音是不發(fā)完整的。這里的/ai/叫‘雙元音’,顧名思義:兩個元音。但仔細聽美國人說話,平時都是把/ai/快速略讀成/a/的,尤其是美國南方人說英語,將此特點表現(xiàn)的淋漓盡致;聽聽美國的鄉(xiāng)村音樂歌手,把‘like’說成‘蠟k’;聽聽有些黑人說話,很多時候把’time’說成‘他m’;最夸張的就是有首歌叫Akon唱的’right now’,直接唱成‘ra 那’。
其次:I’m中的’m’,由于英文發(fā)音與中文發(fā)音有區(qū)別。那些帶著中文發(fā)音習慣的人去讀英文,肯定會中槍?!“选痬’讀成‘母’,把’p’讀成‘撲’,都是錯的。估計有人還納悶,難道不這樣讀嗎?還真的不這樣讀!
再者:sick這個詞90%以上的中國人錯讀成‘seek’。前者是短音;后者是長音。但要注意的是:短音與長音不是說區(qū)別在于‘長短’,它們的嘴形也很不一樣。
中國學生經(jīng)常讀錯的單詞對比還有這些:
1. shit & sheet
2. ship & sheep
3. chip & cheap
4. bit & beat
5. fit & feet
然后:sick of這兩個詞放在一塊兒,語速很快的時候,美國人會這樣讀:sicka. 為什么呢?因為口語里實際說話的時候,‘of’里的‘f’是可以不發(fā)音的,此時’of’只剩下‘o’,與‘a(chǎn)’的發(fā)音一樣,類似于中文里的‘呃’。
這也是為什么kind of = kinda; sort of = sorta; out of = outta. 所以sick of 會讀成 sicka。還有:that的‘th’,專業(yè)點叫做‘咬舌音’,就是跟舌頭有關。這個也是百分之九十以上的中國學生發(fā)不好或者發(fā)不錯的。因為中文里并沒有這樣的發(fā)音方法,除非你是大舌頭。所以大家以后真的不要再把thank you說成‘3Q’了,舌頭是要深出來的。
關于’th’中國學生經(jīng)常讀錯的單詞對比還有:
1. thick & sick
2. thing & sing
3. thank & sank
最后that的’t’,在結(jié)尾是可以直接省略不發(fā)出來的。
類似的還有I like it = I like i
Let’s go out = Let’s go ou
Sorry I’m late = Sorry I’m la.
Good night = Good nigh
最后的‘t’都可以通通不要發(fā)音。
講到現(xiàn)在考生應該知道了:I’m sick of that. 你是老老實實勤勤懇懇一個單詞一個單詞蹦的;老外是一下子偷懶+省略+簡潔讀的。所以效果不一樣,最舒服的是讀成:I’m sicka tha.