“持保留態(tài)度”在英語(yǔ)口語(yǔ)里能怎么說(shuō)?
蹩腳口語(yǔ):consider it to be not completely true
地道口語(yǔ):take with a grain of salt
【影視實(shí)例】
素材來(lái)源:另類(lèi)童話色彩《靈指神探》
劇情簡(jiǎn)介:
有一出新的案子,某富豪據(jù)稱(chēng)被自己的愛(ài)犬咬死,但問(wèn)題是那狗狗平時(shí)很乖很聽(tīng)話,怎么會(huì)咬死主人落得要被處決的下場(chǎng)呢?Emerson帶Ned潛入停尸間詢(xún)問(wèn)死者...... 好萊塢明星的土名字
Emerson: How does he look?
Ned: Fine, but my threshold's pretty high, so you have to take what I say with a grain of salt.
Emerson: That ain't a grain of salt: that's one of them blocks they give cows to lick.
【臺(tái)詞翻譯】
艾默生:他看上去怎么樣?
奈德:還行,不過(guò)我的比較能忍,你得對(duì)我的話持保留態(tài)度。
艾默生:那壓根兒就沒(méi)留什么:所以吧,每次有人被狗咬都要封鎖起來(lái)。
【口語(yǔ)講解】
a grain of salt
“一小撮鹽”能代表什么意思呢?吃東西的時(shí)候淡而無(wú)味就會(huì)難以下咽,加一小搓鹽的話味道就會(huì)好很多,能吞得下去了。引申到take something with a grain of salt作為一個(gè)固定的搭配,意思是“持保留態(tài)度、半信半疑的”,因?yàn)榧由消}就是有所掩蓋的表象,自然要心存懷疑、略帶保留咯。
蹩腳口語(yǔ):consider it to be not completely true
地道口語(yǔ):take with a grain of salt
【影視實(shí)例】
素材來(lái)源:另類(lèi)童話色彩《靈指神探》
劇情簡(jiǎn)介:
有一出新的案子,某富豪據(jù)稱(chēng)被自己的愛(ài)犬咬死,但問(wèn)題是那狗狗平時(shí)很乖很聽(tīng)話,怎么會(huì)咬死主人落得要被處決的下場(chǎng)呢?Emerson帶Ned潛入停尸間詢(xún)問(wèn)死者...... 好萊塢明星的土名字
Emerson: How does he look?
Ned: Fine, but my threshold's pretty high, so you have to take what I say with a grain of salt.
Emerson: That ain't a grain of salt: that's one of them blocks they give cows to lick.
【臺(tái)詞翻譯】
艾默生:他看上去怎么樣?
奈德:還行,不過(guò)我的比較能忍,你得對(duì)我的話持保留態(tài)度。
艾默生:那壓根兒就沒(méi)留什么:所以吧,每次有人被狗咬都要封鎖起來(lái)。
【口語(yǔ)講解】
a grain of salt
“一小撮鹽”能代表什么意思呢?吃東西的時(shí)候淡而無(wú)味就會(huì)難以下咽,加一小搓鹽的話味道就會(huì)好很多,能吞得下去了。引申到take something with a grain of salt作為一個(gè)固定的搭配,意思是“持保留態(tài)度、半信半疑的”,因?yàn)榧由消}就是有所掩蓋的表象,自然要心存懷疑、略帶保留咯。