影視口語(yǔ)點(diǎn)點(diǎn)通:你把自己的幸福拱手相讓

字號(hào):

【劇情簡(jiǎn)介】Gone With The Wind 《亂世佳人》
    1861年南北戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)的前夕,塔拉莊園的千金小姐郝思嘉愛上了另一莊園主的兒子艾希利,但艾希利卻選擇了郝思嘉的表妹——溫柔善良的韓媚蘭為終身伴侶。郝思嘉出于妒恨,搶先嫁給了韓媚蘭的弟弟查爾斯。不久,美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)了。艾希利和查爾斯作為征兵上了前線。查爾斯很快就在戰(zhàn)爭(zhēng)中死去了。郝思嘉成了寡婦,但她內(nèi)心卻一直熱戀著艾希利……
    【經(jīng)典語(yǔ)句】
    You’re throwing away happiness with both hands. And reaching out for something that will never make you happy.
    你把自己的幸福拱手相讓,去追求一些根本不會(huì)讓你幸福的東西。
    ①throw away表示“扔掉,拋棄”,其后常接名詞或代詞做賓語(yǔ),如果賓語(yǔ)是名詞,也可以放在兩詞之間。例如:
    Don't throw your tickets away!
    別把車票扔掉!
    【詞匯鏈接】
    cast away也可表示“丟掉”。
    Don't cast away the used books.
    別把那些用過(guò)的書丟掉。
    ②happiness 是不可數(shù)名詞,表示“幸福, 快樂(lè)”,它由形容詞happy變化而來(lái)。例如:
    Money doesn't always bring happiness.
    金錢并不一定帶來(lái)快樂(lè)。
    ③reach out for 本意是“伸手去拿……”,for是介詞,其后常接名詞或代詞。此處為該短語(yǔ)的引申義,指“急切尋求”,例如:
    I reached out for a cigarette.
    我伸手去拿香煙。
    You must reach out for any opportunity that comes your way.
    你必須抓住所遇到的任何機(jī)遇。