2016年英語翻譯中級口譯模擬訓(xùn)練(英譯中)

字號:

英譯中
    On August 6, 1997, when 55,000 people gathered in Hiroshima to commemorate the 46th anniversary of the devastating bombing that killed an estimated 140,000 people and brought World War Ⅱ to a sudden halt, the city’s newly elected mayor broke with tradition by adding a few uncustomay lines to the annual Peace Declaration. It should also be recalled, he declared, that "Japan inflicted great suffering and despair on the peoples of Asia and the Pacific during its reign of colonial domination and war. For this we are truly sorry." Noting that this year marks the 50th anniversary of the Japaness assalt on the U.S., he added, "Remembering all too well the horror of this war, starting with the attack on Pearl Harbor and ending with the atombombings of Hiroshima and Nagasaki, we are determined anew to work for world peace."
    Usually, in Japan, when people discuss the war at all, they speak of vicitimization: their own victimization by the militarists who led the country into battle and by the Americans who bombed their cities. The suffering inflicted by the imperial army on the peoples of Asia is ignored, as is Japna’s aggression in China and at Pearl Harbor. The appealing image of Japan the victim has no room for the underside of Japan the aggressor.
    【參考譯文】
    1997年8月6日,55000人在廣島集會,紀(jì)念原子彈事件46周年。毀滅性的原子彈使約14萬人喪命,遏止了二次大戰(zhàn)的戰(zhàn)火。廣島市新當(dāng)選的市長打破傳統(tǒng),在年度《和平宣言》中增加了不尋常內(nèi)容。他宣稱人們應(yīng)該牢記"日本在亞洲和太平洋地區(qū)實行侵略和殖民統(tǒng)治期間,給這些地區(qū)的人民帶來了苦難和絕望,為此我們深感內(nèi)疚。"談及50年前日本襲擊美國事件,他補充道:"對可怕的二戰(zhàn),我們?nèi)杂洃洩q新,從日本偷襲珍珠港開始,到廣島、長崎原子彈爆炸告終。我們決心為世界和平繼續(xù)奮斗。"
    在日本,只要提到戰(zhàn)爭,就會講到受害,講他們是軍國主義的受害者,軍國主義把國家引入戰(zhàn)爭;他們是美國的受害者,美國向他們的城市投擲了原子彈。然而他們閉口不談皇軍給亞洲人民帶來的災(zāi)難、也不談對華侵略、偷襲珍珠港。日本作為戰(zhàn)爭的受害者,形象很感人,從而掩蓋了其侵略者的一面。