輕松日記商務職場篇 第67期:得罪老板

字號:

核心句型:
    He always gets in Dutch with the boss.
    他經常得罪老板。
    get in Dutch with sb. 這個俚語來源于十七至十八世紀的“英荷之戰(zhàn)”,當時英國人對荷蘭人非常憎恨,他們在重創(chuàng)荷蘭人之余,還在語言上得理不饒人,在許多場合都用Dutch一詞表示厭惡、輕蔑之意。這個俚語的意思就是:“得罪某人”。因此,當美國人說"He always gets in Dutch with the boss."時,他/她要表達的意思就是:"He always causes offence to his boss."、"He often displeases his boss."。
    情景對白:
    Jane: He has a high opinion of himself. The boss seems to be fed up with him.
    簡:他這個人很自負,老板似乎很煩他。
    Shirley: Yes. He always gets in Dutch with the boss. Who would like to have such an employee?
    雪莉:是啊,他經常得罪老板,哪個老板會喜歡這樣的員工???
    搭配句積累:
    ①I think he is in great danger.
    我覺得他處境很危險。
    ②Look, he is arguing with the boss again.
    看,他又在和老板爭論了。
    ③I think the boss will fire him soon.
    我想老板很快就會炒掉他。
    ④He is not pleased with his work and pay.
    他對現(xiàn)在的工作和薪酬不滿意。
    單詞:
    displease vt. 使生氣,使不悅
    Not wishing to displease her, he avoided answering the question.
    為了不惹她生氣,他對這個問題避而不答。
    Because have money situation, everybody dare displease him.
    因為有財有勢,誰也不敢得罪他。
    His actions greatly displease me.
    他的舉止令我不高興。