影視口語(yǔ):閉門(mén)羹

字號(hào):

“閉門(mén)羹”在英語(yǔ)口語(yǔ)里能怎么說(shuō)?
    接近口語(yǔ):cold shoulder
    地道口語(yǔ):stonewall
    【影視實(shí)例】
    素材來(lái)源:《識(shí)骨尋蹤》
    劇情簡(jiǎn)介:雖然最終坐上了Booth的車(chē),但一路上兩人爭(zhēng)執(zhí)不停。(嗯,這是常態(tài)……)Bones嘲弄Booth說(shuō)只會(huì)假裝設(shè)下英雄救美的局,而B(niǎo)ooth則抱怨說(shuō)沒(méi)法子啊,走正規(guī)渠道找不到你的說(shuō)……
    【臺(tái)詞片段】
    Bones: That’s the best you can do?
    Booth: What?
    Bones: Getting Homeland Security to snatch me so you can stage a fake rescue.
    Booth: Well at least I picked you up at the airport…h(huán)uh? Alright c’mon. I mean I went through the appropriate channels but your assistant there he stonewalled me.
    Bones: Yeah, well after the last case I told Zach never ever to put you through. He's a good assistant.
    【臺(tái)詞翻譯】
    Bones: 你就這么點(diǎn)兒本事?
    Booth: 什么本事?
    Bones: 讓國(guó)土安全局的逮住我好讓你有機(jī)會(huì)上演英雄救美?
    Booth: 他請(qǐng)我吃了閉門(mén)羹。好歹我也算是順利給你接機(jī)了,不是嘛?好吧,我也沒(méi)法子,走正規(guī)渠道找你,你那小*助手就請(qǐng)我吃閉門(mén)羹。(想象不出Zach是怎么讓Booth吃閉門(mén)羹的)
    Bones: 沒(méi)錯(cuò),上次的案子之后我就跟Zach說(shuō)再也不要放你進(jìn)來(lái)了。他是個(gè)得力助手。
    【口語(yǔ)講解】
    stonewall
    stonewall字面的意思就很明確,“石墻”一堵嘛,堅(jiān)不可摧,穿越不了。于是就引申出了動(dòng)詞的意思,表示阻礙、阻擋——這算不算是文言文里面的名字做動(dòng)詞啊?XDD
    這個(gè)stonewall的用法還有個(gè)來(lái)歷,在美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng)中,有一位的將軍,叫做托馬斯·杰克遜,他所帶領(lǐng)的軍團(tuán)在第一次馬納沙斯戰(zhàn)役中英勇地戰(zhàn)勝了北方軍,并高呼“There is Jackson standing like a stone wall.”由此,杰克遜就有了石墻的綽號(hào),他的軍隊(duì)也被人稱(chēng)作“石墻旅”。