2016年職稱俄語(yǔ)閱讀復(fù)習(xí)資料輔導(dǎo):致西伯利亞的囚徒

字號(hào):

《致西伯利亞的囚徒》是俄國(guó)大詩(shī)人普希金與1827年創(chuàng)作的詩(shī)歌,它向在殘酷的環(huán)境里受難的革命者送去了詩(shī)人的忠誠(chéng)的友誼、必勝的信念、熱情的鼓勵(lì)和崇高的敬意。
    14 декабря 1825 года в Петербурге произошло восстание молодых дворян-революционеров против царя и царского строя. Восстание было жестоко подавлено. Его участники, декабристы, поплатились каторгой, ссылкой и тюрьмой, а пять руководителей восстания были повешены. Пушкин не входил в организацию декабристов, но целиком разделял их революционные взгляды, со многими декабристами он дружил. И когда в начале 1928 года жена декабриста Муравьева поехала к своему мужу в Сибирскую каторгу, Пушкин послал своим друзьям – декабристам это стихотворение.
    1825年12月14日,在彼得堡爆發(fā)了年輕貴族軍官反對(duì)沙皇和沙皇專職制度的*。*被兇殘的鎮(zhèn)壓。其參與者12月黨人被流放,服苦役或入獄。5名領(lǐng)導(dǎo)人被處以絞刑。普希金沒有參與此次革命,但他完全贊同12月黨人的革命觀點(diǎn),并與許多革命者成為朋友。1828年初,1名12月黨人的妻子自愿前往西伯利亞與自己的丈夫一起被流放。普希金托她將這首詩(shī)自己的12月黨人朋友。這首詩(shī)后來在西伯利亞流放者中得到廣泛的傳播。
    Во глубине сибирских руд
    在西伯利亞礦坑的深處,
    Храните гордое терпенье,
    望你們堅(jiān)持著高傲的忍耐的榜樣,
    Не пропадет ваш скорбный труд
    你們的悲壯的工作和思想的崇高志向,
    И дум высокое стремленье.
    決不會(huì)就那樣徒然消亡。
    Несчастью верная сестра,
    災(zāi)難的忠實(shí)的姊妹——希望,
    Надежда в мрачном подземелье
    正在陰暗的地底潛藏,
    Разбудит бодрость и веселье,
    她會(huì)喚起你們的勇氣和歡樂,
    Придет желанная пора:
    大家期望的時(shí)辰不久將會(huì)光降。
    Любовь и дружество до вас
    愛情和友誼會(huì)穿過陰暗的牢門
    Дойдут сквозь мрачные затворы,
    來到你們的身旁,
    Как в ваши каторжные норы
    正象我的自由的歌聲
    Доходит мой свободный глас.
    會(huì)傳進(jìn)你們苦役的洞窟一樣。
    Оковы тяжкие падут,
    沉重的枷鎖會(huì)掉下,
    Темницы рухнут — и свобода
    陰暗的牢獄會(huì)覆亡,
    Вас примет радостно у входа,
    自由會(huì)在門口歡欣地迎接你們,
    И братья меч вам отдадут.
    弟兄們會(huì)把利劍交到你們手上。