2016年職稱俄語(yǔ)閱讀:В гостях у гида (在導(dǎo)游家做客)

字號(hào):

Гид: Вандун, я живу совсем близко.Через 5 минут будем дома.
    Турист: Ольга, у Вас большая квартира?
    Гид: Не очень. Две комнаты и кухня. Но кухня довольно просторная и комнаты очень хорошие, светлые. А вот и наш дом.
    Турист: Это блочный дом?
    Гид: Да, плиты делают на заводе, а собирают на месте.
    Турист: В Китае теперь тоже , в основном, строят блочные дома. Ольга, я знаю, что у вас есть машина. А где ваш гараж?
    Гид: Пока гаража , к сожалению, нет. Но недалеко отсюда строят кооперативный гараж на 500 машин.
    Турист: Вы сказали, кооперативный?
    Гид: Да, гараж строится на средства владельцев автомашин. Это и есть кооперативный гараж. Вот мы и пришли. Проходите и раздевайтесь, пожалуйста.
    Турист: Спасибо! У вас очень уютная квартира. О, что я вижу, Пикассо? Какая чудесная репродукция.
    Гид: Я ее купила в прошлом году в Париже. Теперь прошу вас к столу. Разрешите вам положить немного салата?
    Турист: Спасибо. Вы сами готовили салат?
    Гид: Да, сама. Но, знаете, на скорую руку. Наверное, не очень вкусно получилось.
    Турист: Что вы, салат замечательный.
    Гид: Попробуйте еще селедку.
    Турист: Спасибо. Она действительно очень вкусная. Малосольная. Так, кажется , говорят по-русски.
    Гид: Правильно. Берите, пожалуйста, пирожки. Они с капустой.
    Турист: И пирожки делали сами?
    Гид: Конечно.
    Турист: Замечательно. Пирожки так и тают во рту. Да вы просто мастер кулинарного дела!
    Гид: Ну, что вы!
    Турист: А сейчас прошу наполнить рюмки. Я хочу предложить тост за такую замечательную хозяйку! Гань Бэй!
    Гид: Вы сказали “Гань Бэй”? Это китайское слово? Что оно значит?
    Турист: Это значит “до дна”.
    Гид: Гань Бэй!
    詞語(yǔ)注釋:
    l репродукция—картина, воспроизведенная типографическим способом—畫(huà)的復(fù)制品,通過(guò)印刷手段復(fù)制的畫(huà)作。
    l на скорую руку—делать что-то очень быстро, в спешке—匆匆,匆忙,表示很快做什么。
    l малосольная—не очень соленная—淡的,不很咸的。
    l пирожки так и тают во рту—так говорят обычно об очень вкусных вещах, когда хотят подчеркнуть, что они очень вкусны, хорошо приготовлены—什么 тают во рту是俄國(guó)人用來(lái)贊美某種食物很好吃的一種說(shuō)法。
    l выпить до дна—выпить все без остатка, до конца—干杯!