影視口語:廢話少說,閃人咯!

字號:

“閃人”在英語口語里能怎么說?
    非地道口語:Flash.
    地道口語:Vamoose.
    【影視實例】
    素材來源:《識骨尋蹤》
    劇情簡介:Brennan因為非法攜帶頭骨在機場被國土安全局的人扣留,貌似很拽的FBI探員Booth登場解圍,說Bones是為FBI鑒別被害人身份的,她還寫書唷!安全局立馬放人,Brennan一眼看穿他們串通一氣……
    【臺詞片段】
    Bones: What are you doing here?
    Booth: FBI, Special Agent, Seeley Booth, Major Crime Investigation, D.C. Bones identifies bodies for us.
    Bones: Don’t call me Bones. And I do more than identify.
    Booth: She also writes books.
    H.S.G.: Fine she’s all yours.
    Booth: Great. Let’s grab your skull and let’s vamoose.
    Bones: What? That’s it? She’s all yours? Why did you stop me?
    Booth: What does it matter? You’re free to go. Let’s just grab your bags. Click, Click, kling, kling.
    Bones: You set me up. You got a hold for questioning request from the F.B.I. didn’t you?
    H.S.G.: I love this book.
    Bones: C’mon.
    【臺詞翻譯】
    Bones: 你在這兒干嘛?
    Booth: FBI華盛頓重案調(diào)查組特工Seely Booth。(酷?。┕穷^替我們鑒定死者身份的。
    Bones: 別叫我骨頭。(沒撐過幾集的臺詞~~)我干的可不只鑒定身份而已。
    Booth: 她還寫書來的。
    國土安全局官員:好吧,她就交給你了。(這位兄臺演技差了點……)
    Booth: 沒問題。拿上你的頭骨咱閃人了哈。(冷幽默的一句話)
    Bones: 什么?就這樣行了?她就交給你了?那剛才你干嘛攔住我?
    Booth: 有什么關(guān)系嘛?你能走了啊。抓上你的包??禳c,快點。
    Bones: 你設(shè)計我。FBI讓你拘留我假裝訊問是不是?
    國土安全局官員:這本書不錯,我喜歡。
    Bones: 借過。
    【口語講解】
    vamoose是一個很常用的英語俚語,意思就是趕快離開。讀音上有沒有讓你有什么特別的感覺?嗯,沒錯它是一個外來語,原詞是西班牙語中的vamos,原意等同于Let's go,但是你會發(fā)現(xiàn)在英語中這個詞的意思發(fā)生了些許變化,強調(diào)了quickly,丟失了let's的本意,不然Booth也沒必要說Let's vamoose咯。