Жил на селе одинокий старик. Был он слаб, плел корзины, подшивалваленки, сторожил от мальчишек колхозный сад и тем зарабатывал свой хлеб. Он пришел на село давно, издалека, но люди сразу поняли, что этотчеловек немало хватил горя. Был он хром, не по годам сед. От щеки его черезгубы пролег кривой рваный шрам. И поэтому, даже когда он улыбался, лицо егоказалось печальным и суровым.
村里有個孤老頭,他身體很壞很壞,靠編籃子啊,縫氈靴啊,看守農(nóng)莊果園不讓孩子進(jìn)去。很久以前,他從老遠(yuǎn)什么地方到這村里來,可大家一眼就看到,他吃夠了苦。他瘸著腿,頭發(fā)過早地白了,還有道彎彎的深疤打頰幫一直通過了嘴唇。這一來,就算是笑吧,他那張臉看上去也像是很悲傷,像是兇巴巴的。
Однажды мальчик Ивашка Кудряшкин полез в колхозный сад, чтобы набратьтам яблок и тайно насытиться ими до отвала. Но, зацепив штаниной за гвоздьограды, он свалился в колючий крыжовник, оцарапался, взвыл и тут же былсторожем схвачен. Конечно, старик мог бы стегануть Ивашку крапивой или, что еще хуже,отвести его в школу и рассказать там, как было дело. Но старик сжалился над Ивашкой. Руки у Ивашки были в ссадинах, позади,как овечий хвост, висел клок от штанины, а по красным щекам текли слезы. Молча вывел старик через калитку и отпустил перепуганного Ивашкувосвояси, так и не дав ему ни одного тычка и даже не сказав вдогонку ниодного слова.
有一回,一個叫小伊凡的孩子爬進(jìn)農(nóng)莊果園,想偷蘋果吃。沒想到,褲腿在圍墻釘子上一掛,撲通一聲落到下面帶刺的醋栗叢里了,刺得他渾身是傷,哇哇大哭。好,這一下給看守人抓住了。還用說。老頭兒滿可以拿蕁麻抽他,甚至拖他到學(xué)校去告狀,可老頭兒可憐小伊凡。小伊凡兩只手都刺傷了,褲腿撕破了,一條破布片掛在*后面,像條羊尾巴,通紅的臉頰上撲塔撲嗒地淌著眼淚。老頭兒一聲不響,把嚇破了膽的小伊凡從園子門帶出去,放他走了,沒打他一下,甚至沒有在背后說他一句。
От стыда и горя Ивашка забрел в лес, заблудился и попал на болото.Наконец он устал. Опустился на торчавший из мха голубой камень, но тотчас жес воплем подскочил, так как ему показалось, что он сел на лесную пчелу и онаего через дыру штанов больно ужалила. Однако никакой пчелы на камне не было. Этот камень был, как уголь,горячий, и на плоской поверхности его проступали закрытые глиной буквы. Ясно, что камень был волшебный! - это Ивашка смекнул сразу. Он сбросилбашмак и торопливо начал оббивать каблуком с надписей глину, чтобы поскорееузнать: что с этого камня может он взять для себя пользы и толку. И вот он прочел такую надпись:
КТО СНЕСЕТ ЭТОТ КАМЕНЬ НА ГОРУИ ТАМ РАЗОБЬЕТ ЕГО НА ЧАСТИ,ТОТ ВЕРНЕТ СВОЮ МОЛОДОСТЬИ НАЧНЕТ ЖИТЬ СНАЧАЛА
小伊凡又羞又惱,溜進(jìn)林子,走著走著迷了路,到了一個沼地那兒。他累壞了,看見青苔中間露出一塊淺藍(lán)色的石頭,就往石頭上一坐??伤R上哎喲一聲跳得老高,因為他覺得就像坐在一只野蜂上面,野蜂打褲子后面那個窟窿狠狠地螫了他的*??苫仡^一看,石頭上根本沒有野蜂。是石頭燙得像煤塊似的。石頭平面上還露出些字,給泥糊住了。沒說的,這是塊魔石頭——小伊凡馬上猜著了!他踢下一只鞋子,拿鞋后跟趕緊去擦掉石碑上的泥。
他于是讀到這樣的碑文:誰把這塊石頭搬到山上打碎,誰就能返老還童,從頭活起。
Ниже стояла печать, но не простая, круглая, как в сельсовете, и нетакая, реугольником, как на талонах в кооперативе, а похитрее: два креста,три хвоста, дырка с палочкой и четыре запятые. Тут Ивашка Кудряшкин огорчился. Ему было всего восемь лет - девятый. Ижить начинать сначала, то есть опять на второй год оставаться в первомклассе, ему не хотелось вовсе. Вот если бы через этот камень, не уча заданных в школе уроков, можнобыло из первого класса перескакивать сразу в третий - это другое дело!
Но всем и давно уже известно, что такого могущества даже у самыхволшебных амней никогда не бывает.
碑文后面還有個圖章,不是普普通通的圓圖章,像村蘇維埃蓋的;也不是三角圖章,像合作社發(fā)票上蓋的。這圖章要復(fù)雜得多,有兩個十字,三條尾巴,一個圈圈加一豎,還有四個逗號。小伊凡讀了碑文,覺得很不痛快。他才八歲。虛歲九歲。要是從頭活起, 他一年級就得再念一年,這他想都不敢想。這塊石頭要是讓他不用念學(xué)校里的功課,一下子就從一年級跳到三年級,那又另當(dāng)別論了!可大家有數(shù),即使是神通廣大的魔石頭,也從來沒有這種法力。
村里有個孤老頭,他身體很壞很壞,靠編籃子啊,縫氈靴啊,看守農(nóng)莊果園不讓孩子進(jìn)去。很久以前,他從老遠(yuǎn)什么地方到這村里來,可大家一眼就看到,他吃夠了苦。他瘸著腿,頭發(fā)過早地白了,還有道彎彎的深疤打頰幫一直通過了嘴唇。這一來,就算是笑吧,他那張臉看上去也像是很悲傷,像是兇巴巴的。
Однажды мальчик Ивашка Кудряшкин полез в колхозный сад, чтобы набратьтам яблок и тайно насытиться ими до отвала. Но, зацепив штаниной за гвоздьограды, он свалился в колючий крыжовник, оцарапался, взвыл и тут же былсторожем схвачен. Конечно, старик мог бы стегануть Ивашку крапивой или, что еще хуже,отвести его в школу и рассказать там, как было дело. Но старик сжалился над Ивашкой. Руки у Ивашки были в ссадинах, позади,как овечий хвост, висел клок от штанины, а по красным щекам текли слезы. Молча вывел старик через калитку и отпустил перепуганного Ивашкувосвояси, так и не дав ему ни одного тычка и даже не сказав вдогонку ниодного слова.
有一回,一個叫小伊凡的孩子爬進(jìn)農(nóng)莊果園,想偷蘋果吃。沒想到,褲腿在圍墻釘子上一掛,撲通一聲落到下面帶刺的醋栗叢里了,刺得他渾身是傷,哇哇大哭。好,這一下給看守人抓住了。還用說。老頭兒滿可以拿蕁麻抽他,甚至拖他到學(xué)校去告狀,可老頭兒可憐小伊凡。小伊凡兩只手都刺傷了,褲腿撕破了,一條破布片掛在*后面,像條羊尾巴,通紅的臉頰上撲塔撲嗒地淌著眼淚。老頭兒一聲不響,把嚇破了膽的小伊凡從園子門帶出去,放他走了,沒打他一下,甚至沒有在背后說他一句。
От стыда и горя Ивашка забрел в лес, заблудился и попал на болото.Наконец он устал. Опустился на торчавший из мха голубой камень, но тотчас жес воплем подскочил, так как ему показалось, что он сел на лесную пчелу и онаего через дыру штанов больно ужалила. Однако никакой пчелы на камне не было. Этот камень был, как уголь,горячий, и на плоской поверхности его проступали закрытые глиной буквы. Ясно, что камень был волшебный! - это Ивашка смекнул сразу. Он сбросилбашмак и торопливо начал оббивать каблуком с надписей глину, чтобы поскорееузнать: что с этого камня может он взять для себя пользы и толку. И вот он прочел такую надпись:
КТО СНЕСЕТ ЭТОТ КАМЕНЬ НА ГОРУИ ТАМ РАЗОБЬЕТ ЕГО НА ЧАСТИ,ТОТ ВЕРНЕТ СВОЮ МОЛОДОСТЬИ НАЧНЕТ ЖИТЬ СНАЧАЛА
小伊凡又羞又惱,溜進(jìn)林子,走著走著迷了路,到了一個沼地那兒。他累壞了,看見青苔中間露出一塊淺藍(lán)色的石頭,就往石頭上一坐??伤R上哎喲一聲跳得老高,因為他覺得就像坐在一只野蜂上面,野蜂打褲子后面那個窟窿狠狠地螫了他的*??苫仡^一看,石頭上根本沒有野蜂。是石頭燙得像煤塊似的。石頭平面上還露出些字,給泥糊住了。沒說的,這是塊魔石頭——小伊凡馬上猜著了!他踢下一只鞋子,拿鞋后跟趕緊去擦掉石碑上的泥。
他于是讀到這樣的碑文:誰把這塊石頭搬到山上打碎,誰就能返老還童,從頭活起。
Ниже стояла печать, но не простая, круглая, как в сельсовете, и нетакая, реугольником, как на талонах в кооперативе, а похитрее: два креста,три хвоста, дырка с палочкой и четыре запятые. Тут Ивашка Кудряшкин огорчился. Ему было всего восемь лет - девятый. Ижить начинать сначала, то есть опять на второй год оставаться в первомклассе, ему не хотелось вовсе. Вот если бы через этот камень, не уча заданных в школе уроков, можнобыло из первого класса перескакивать сразу в третий - это другое дело!
Но всем и давно уже известно, что такого могущества даже у самыхволшебных амней никогда не бывает.
碑文后面還有個圖章,不是普普通通的圓圖章,像村蘇維埃蓋的;也不是三角圖章,像合作社發(fā)票上蓋的。這圖章要復(fù)雜得多,有兩個十字,三條尾巴,一個圈圈加一豎,還有四個逗號。小伊凡讀了碑文,覺得很不痛快。他才八歲。虛歲九歲。要是從頭活起, 他一年級就得再念一年,這他想都不敢想。這塊石頭要是讓他不用念學(xué)校里的功課,一下子就從一年級跳到三年級,那又另當(dāng)別論了!可大家有數(shù),即使是神通廣大的魔石頭,也從來沒有這種法力。

