題目:日本固有のものの中國(guó)語(yǔ)訳について
1先行研究
1.1日本國(guó)內(nèi)における研究
日本では、多くの學(xué)者は日本語(yǔ)と中國(guó)語(yǔ)の対照研究ついて論文を書(shū)いててきた。例えば大河內(nèi)康憲編の『日本語(yǔ)と中國(guó)語(yǔ)の対照研究論文集』では、日本語(yǔ)と中國(guó)語(yǔ)の同形語(yǔ)について深く研究を進(jìn)んだとのである。また、遠(yuǎn)藤紹徳は「日本語(yǔ)における漢語(yǔ)語(yǔ)彙及び中國(guó)語(yǔ)の同形語(yǔ)彙との比較」という論文も発表しいた。外來(lái)語(yǔ)の面では、那須雅之は「外來(lái)語(yǔ)の受容と消化?吸収」では、外來(lái)語(yǔ)をめぐって自分の見(jiàn)解を述べていた。前述の論文はほとんど言語(yǔ)の相違點(diǎn)の比較を著目し、外來(lái)語(yǔ)の訳し方について別に言及していない。中國(guó)における日本語(yǔ)から外來(lái)語(yǔ)の訳名についての研究は日本にはまだないようだ。だから、本論文は主に中國(guó)國(guó)內(nèi)の書(shū)物を參考資料として適當(dāng)な中國(guó)語(yǔ)の訳し方を探索しようと考えている。
1.2中國(guó)における研究
資料収集の段階では、詳しく中國(guó)語(yǔ)の外來(lái)語(yǔ)を紹介する書(shū)物はあまり多くないということに気づいた。參考になれるのは『漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)詞典』『外來(lái)語(yǔ):異文化の使者』など何冊(cè)しか探せないのだ。それを読んだら、日本語(yǔ)からの外來(lái)語(yǔ)は現(xiàn)代中國(guó)語(yǔ)の形成に対してとても重要な役割を果たしているということを分かるようになった。今まで、多くの日本語(yǔ)からの借用語(yǔ)も定著され中國(guó)語(yǔ)とされているとのことである。しかし、また多くの外來(lái)語(yǔ)は定著されず、かわりにずれがある中國(guó)語(yǔ)訳を訳名とするところがよく見(jiàn)られる。劉振孝は「文化翻譯的課題」という論文の中で、「文化錯(cuò)位」という概念も提出しているのである。他國(guó)の文化における固有のものは自國(guó)にはないので別によく似ているものを訳名とすることが多い?!肝幕e(cuò)位」とは、それによって起こる誤解や違和感とのことである。この論文は「文化錯(cuò)位」という面白い課題をさらに研究していこうと考えている。
2研究の背景と意義
2.1研究の背景
先生はいつも日本語(yǔ)専門(mén)である私たちに日本語(yǔ)の辭書(shū)で単語(yǔ)を調(diào)べるようにと要求している。なぜというと、中國(guó)語(yǔ)訳はいくら詳しくても、やはり加工されて本來(lái)の意味を損失せずに伝達(dá)できないからである。とくに「鳥(niǎo)居」「障子」「落語(yǔ)」のような日本文化の中に固有のものに対して、それらと対応するものは中國(guó)にないので適當(dāng)な名稱をつけるのがありえないわけである。だから、よく似ていて、中國(guó)人に理解しやすいものを探し出して中國(guó)語(yǔ)訳とする傾向がある。そうすると、間違いなく誤解を生みがちだろう。日本語(yǔ)専門(mén)である私たちさえも定著された中國(guó)語(yǔ)訳に拘り、絶対正しいと確信しいるが、日本語(yǔ)が全然わからない普通の中國(guó)人にとって誤解している程度がさらにはなはだしいだろう。日本語(yǔ)を勉強(qiáng)したことがなければ、そういう問(wèn)題に平気であるが、気がついたらそれは翻訳の問(wèn)題だけでなく、翻訳の裏に根付いた文化の問(wèn)題である。したがって、本論文を通して、中國(guó)の方々に日本から外來(lái)語(yǔ)を紹介する上で、その一部分の外來(lái)語(yǔ)を?qū)澫螭趣筏浦袊?guó)語(yǔ)訳の規(guī)律を探索し、ずれがある中國(guó)語(yǔ)訳に対して自分の參考意見(jiàn)を提出するつもりである。
2.2研究の意義
周知のように、言語(yǔ)は文化の上著である。文化を割りて単なる言語(yǔ)を研究してはいけない。いくら完璧な訳名であっても、他國(guó)の文化に無(wú)関心の人にとっては無(wú)意味だろう。本論文の研究を通じて、多くの人々に日本語(yǔ)から外來(lái)語(yǔ)を紹介したいだけでなく、純粋な日本の文化を知っていただきたいのだ。さらに、一層深く両國(guó)國(guó)民の相互理解を促進(jìn)しようと希望している。
3研究の方法、內(nèi)容と予期目的
3.1研究の方法
辭典と參考文獻(xiàn)とアンケートと三つの方式を合わせて研究を進(jìn)むつもりである。まず、日本から外來(lái)語(yǔ)を紹介する文獻(xiàn)や論文など収集し、本論文の研究対象をターゲットする。次に、數(shù)多くの外來(lái)語(yǔ)を分類(lèi)し、比較した後、自分の參考意見(jiàn)を出す。この段階ではで辭書(shū)が欠かせないものである?!感旅鹘庹Z(yǔ)國(guó)語(yǔ)辭典」と「広辭苑(第五版)」と《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第五版)》は手元に常備して、調(diào)べながらずれがある中國(guó)語(yǔ)訳を探し出す。後に、日本語(yǔ)専門(mén)の學(xué)生や日本語(yǔ)の先生を?qū)澫螭趣筏匹ⅴ螗暴`トを行い、皆様のご意見(jiàn)を求める。その結(jié)果を結(jié)論の一部分として卒論とともに提出する予定である。
3.2研究の內(nèi)容
はじめに
3.2.1 本論文のテーマの説明
3.2.1.1 日本から外來(lái)語(yǔ)の概観とまとめ
3.2.1.2 本論文の研究対象について
3.2.2 問(wèn)題提出と參考意見(jiàn)
3.2.2.1 直訳の場(chǎng)合
3.2.2.1.1 理想的な中國(guó)語(yǔ)訳について
3.2.2.1.2 ずれがある中國(guó)語(yǔ)訳について
3.2.2.1.3 自分の推論と參考意見(jiàn)
3.2.2.2 音訳の場(chǎng)合
3.2.2.2.1 理想的な中國(guó)語(yǔ)訳について
3.2.2.2.2 ずれがある中國(guó)語(yǔ)訳について
3.2.2.2.3 自分の推論と參考意見(jiàn)
3.2.3 外來(lái)語(yǔ)をめぐる諸問(wèn)題
3.2.3.1 中日両國(guó)は外來(lái)語(yǔ)に対する違う態(tài)度
3.2.3.2 中國(guó)の漢字と日本の漢字との複雑な関係
3.2.3.3 外來(lái)語(yǔ)の受容と消化および本民族言語(yǔ)への影響
3.2.4 さまざまな中國(guó)語(yǔ)訳の比較 終わりに
3.3予期目的
現(xiàn)在では日本といえばまず連想するのは畳、和服、桜という代表的のものだろう。それと対応する「榻榻米」「和服」「櫻花」などの単語(yǔ)も中國(guó)語(yǔ)の単語(yǔ)として定著され中國(guó)語(yǔ)の辭典に入っているのである。一方、「漫才」「三味線」「刺身」といった多くの日本文化の中に固有のものはまだ適當(dāng)な訳名はないらしい。それどころか、「漫才」を中國(guó)の「相聲」と、「三味線」を中國(guó)の「三弦」と思い込んでいる人が少なくないだろう。全然違うとは言えないけど、少なくともずれがあるし、ありの
ままを認(rèn)識(shí)することができないに違いない。本論文はその問(wèn)題點(diǎn)を切り口として外來(lái)語(yǔ)の訳名を研究し、參考になる意見(jiàn)を提出しようと考えている。この意味では、中日両國(guó)の相互理解と世々代々友好にもとても有意義なことだろう。
參考文獻(xiàn)
[1] 郭建中 《文化與翻譯》 中國(guó)對(duì)外翻譯出版社 1999
[2] 李文 《日本文化在中國(guó)的傳播與影響(1972-2002)》 中國(guó)社會(huì)科學(xué)院出版社 2004.9
[3] 梁榮若 《中日文化交流史》 商務(wù)印書(shū)館出版 1985
[4] 王曉秋 《近代中日文化交流史》 1992.9
[5] 史有為 《外來(lái)詞:異文化的使者》 上海辭書(shū)出版
[6] 劉正談 高明凱 《漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)詞典》 上海辭書(shū)出版社
[7] 陶振孝 <文化翻譯的課題>《日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究》2007.第2期
[8] 崔崟 <進(jìn)入中國(guó)的「和製漢語(yǔ)」 >《日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究》2007.第6期
[9] 王鳴 <日本外來(lái)語(yǔ)輸入的歷史考察>《日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究》2006.第3期
[10] 《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第五版)》 商務(wù)印書(shū)館 [10]
1先行研究
1.1日本國(guó)內(nèi)における研究
日本では、多くの學(xué)者は日本語(yǔ)と中國(guó)語(yǔ)の対照研究ついて論文を書(shū)いててきた。例えば大河內(nèi)康憲編の『日本語(yǔ)と中國(guó)語(yǔ)の対照研究論文集』では、日本語(yǔ)と中國(guó)語(yǔ)の同形語(yǔ)について深く研究を進(jìn)んだとのである。また、遠(yuǎn)藤紹徳は「日本語(yǔ)における漢語(yǔ)語(yǔ)彙及び中國(guó)語(yǔ)の同形語(yǔ)彙との比較」という論文も発表しいた。外來(lái)語(yǔ)の面では、那須雅之は「外來(lái)語(yǔ)の受容と消化?吸収」では、外來(lái)語(yǔ)をめぐって自分の見(jiàn)解を述べていた。前述の論文はほとんど言語(yǔ)の相違點(diǎn)の比較を著目し、外來(lái)語(yǔ)の訳し方について別に言及していない。中國(guó)における日本語(yǔ)から外來(lái)語(yǔ)の訳名についての研究は日本にはまだないようだ。だから、本論文は主に中國(guó)國(guó)內(nèi)の書(shū)物を參考資料として適當(dāng)な中國(guó)語(yǔ)の訳し方を探索しようと考えている。
1.2中國(guó)における研究
資料収集の段階では、詳しく中國(guó)語(yǔ)の外來(lái)語(yǔ)を紹介する書(shū)物はあまり多くないということに気づいた。參考になれるのは『漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)詞典』『外來(lái)語(yǔ):異文化の使者』など何冊(cè)しか探せないのだ。それを読んだら、日本語(yǔ)からの外來(lái)語(yǔ)は現(xiàn)代中國(guó)語(yǔ)の形成に対してとても重要な役割を果たしているということを分かるようになった。今まで、多くの日本語(yǔ)からの借用語(yǔ)も定著され中國(guó)語(yǔ)とされているとのことである。しかし、また多くの外來(lái)語(yǔ)は定著されず、かわりにずれがある中國(guó)語(yǔ)訳を訳名とするところがよく見(jiàn)られる。劉振孝は「文化翻譯的課題」という論文の中で、「文化錯(cuò)位」という概念も提出しているのである。他國(guó)の文化における固有のものは自國(guó)にはないので別によく似ているものを訳名とすることが多い?!肝幕e(cuò)位」とは、それによって起こる誤解や違和感とのことである。この論文は「文化錯(cuò)位」という面白い課題をさらに研究していこうと考えている。
2研究の背景と意義
2.1研究の背景
先生はいつも日本語(yǔ)専門(mén)である私たちに日本語(yǔ)の辭書(shū)で単語(yǔ)を調(diào)べるようにと要求している。なぜというと、中國(guó)語(yǔ)訳はいくら詳しくても、やはり加工されて本來(lái)の意味を損失せずに伝達(dá)できないからである。とくに「鳥(niǎo)居」「障子」「落語(yǔ)」のような日本文化の中に固有のものに対して、それらと対応するものは中國(guó)にないので適當(dāng)な名稱をつけるのがありえないわけである。だから、よく似ていて、中國(guó)人に理解しやすいものを探し出して中國(guó)語(yǔ)訳とする傾向がある。そうすると、間違いなく誤解を生みがちだろう。日本語(yǔ)専門(mén)である私たちさえも定著された中國(guó)語(yǔ)訳に拘り、絶対正しいと確信しいるが、日本語(yǔ)が全然わからない普通の中國(guó)人にとって誤解している程度がさらにはなはだしいだろう。日本語(yǔ)を勉強(qiáng)したことがなければ、そういう問(wèn)題に平気であるが、気がついたらそれは翻訳の問(wèn)題だけでなく、翻訳の裏に根付いた文化の問(wèn)題である。したがって、本論文を通して、中國(guó)の方々に日本から外來(lái)語(yǔ)を紹介する上で、その一部分の外來(lái)語(yǔ)を?qū)澫螭趣筏浦袊?guó)語(yǔ)訳の規(guī)律を探索し、ずれがある中國(guó)語(yǔ)訳に対して自分の參考意見(jiàn)を提出するつもりである。
2.2研究の意義
周知のように、言語(yǔ)は文化の上著である。文化を割りて単なる言語(yǔ)を研究してはいけない。いくら完璧な訳名であっても、他國(guó)の文化に無(wú)関心の人にとっては無(wú)意味だろう。本論文の研究を通じて、多くの人々に日本語(yǔ)から外來(lái)語(yǔ)を紹介したいだけでなく、純粋な日本の文化を知っていただきたいのだ。さらに、一層深く両國(guó)國(guó)民の相互理解を促進(jìn)しようと希望している。
3研究の方法、內(nèi)容と予期目的
3.1研究の方法
辭典と參考文獻(xiàn)とアンケートと三つの方式を合わせて研究を進(jìn)むつもりである。まず、日本から外來(lái)語(yǔ)を紹介する文獻(xiàn)や論文など収集し、本論文の研究対象をターゲットする。次に、數(shù)多くの外來(lái)語(yǔ)を分類(lèi)し、比較した後、自分の參考意見(jiàn)を出す。この段階ではで辭書(shū)が欠かせないものである?!感旅鹘庹Z(yǔ)國(guó)語(yǔ)辭典」と「広辭苑(第五版)」と《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第五版)》は手元に常備して、調(diào)べながらずれがある中國(guó)語(yǔ)訳を探し出す。後に、日本語(yǔ)専門(mén)の學(xué)生や日本語(yǔ)の先生を?qū)澫螭趣筏匹ⅴ螗暴`トを行い、皆様のご意見(jiàn)を求める。その結(jié)果を結(jié)論の一部分として卒論とともに提出する予定である。
3.2研究の內(nèi)容
はじめに
3.2.1 本論文のテーマの説明
3.2.1.1 日本から外來(lái)語(yǔ)の概観とまとめ
3.2.1.2 本論文の研究対象について
3.2.2 問(wèn)題提出と參考意見(jiàn)
3.2.2.1 直訳の場(chǎng)合
3.2.2.1.1 理想的な中國(guó)語(yǔ)訳について
3.2.2.1.2 ずれがある中國(guó)語(yǔ)訳について
3.2.2.1.3 自分の推論と參考意見(jiàn)
3.2.2.2 音訳の場(chǎng)合
3.2.2.2.1 理想的な中國(guó)語(yǔ)訳について
3.2.2.2.2 ずれがある中國(guó)語(yǔ)訳について
3.2.2.2.3 自分の推論と參考意見(jiàn)
3.2.3 外來(lái)語(yǔ)をめぐる諸問(wèn)題
3.2.3.1 中日両國(guó)は外來(lái)語(yǔ)に対する違う態(tài)度
3.2.3.2 中國(guó)の漢字と日本の漢字との複雑な関係
3.2.3.3 外來(lái)語(yǔ)の受容と消化および本民族言語(yǔ)への影響
3.2.4 さまざまな中國(guó)語(yǔ)訳の比較 終わりに
3.3予期目的
現(xiàn)在では日本といえばまず連想するのは畳、和服、桜という代表的のものだろう。それと対応する「榻榻米」「和服」「櫻花」などの単語(yǔ)も中國(guó)語(yǔ)の単語(yǔ)として定著され中國(guó)語(yǔ)の辭典に入っているのである。一方、「漫才」「三味線」「刺身」といった多くの日本文化の中に固有のものはまだ適當(dāng)な訳名はないらしい。それどころか、「漫才」を中國(guó)の「相聲」と、「三味線」を中國(guó)の「三弦」と思い込んでいる人が少なくないだろう。全然違うとは言えないけど、少なくともずれがあるし、ありの
ままを認(rèn)識(shí)することができないに違いない。本論文はその問(wèn)題點(diǎn)を切り口として外來(lái)語(yǔ)の訳名を研究し、參考になる意見(jiàn)を提出しようと考えている。この意味では、中日両國(guó)の相互理解と世々代々友好にもとても有意義なことだろう。
參考文獻(xiàn)
[1] 郭建中 《文化與翻譯》 中國(guó)對(duì)外翻譯出版社 1999
[2] 李文 《日本文化在中國(guó)的傳播與影響(1972-2002)》 中國(guó)社會(huì)科學(xué)院出版社 2004.9
[3] 梁榮若 《中日文化交流史》 商務(wù)印書(shū)館出版 1985
[4] 王曉秋 《近代中日文化交流史》 1992.9
[5] 史有為 《外來(lái)詞:異文化的使者》 上海辭書(shū)出版
[6] 劉正談 高明凱 《漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)詞典》 上海辭書(shū)出版社
[7] 陶振孝 <文化翻譯的課題>《日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究》2007.第2期
[8] 崔崟 <進(jìn)入中國(guó)的「和製漢語(yǔ)」 >《日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究》2007.第6期
[9] 王鳴 <日本外來(lái)語(yǔ)輸入的歷史考察>《日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究》2006.第3期
[10] 《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第五版)》 商務(wù)印書(shū)館 [10]

