The Rose
Some say love, it is a river
that drowns the tender reed.
Some say love, it is a razor
that leaves your soul to bleed.
Some say love, it is a hunger,
an endless aching need.
I say love, it is a flower,
and you its only seed.
It's the heart afraid of breaking
that never learns to dance.
It's the dream afraid of waking
that never takes the chance.
It's the one who won't be taken,
who cannot seem to give,
And the soul afraid of dying
that never learns to live.
When the night has been too lonely
And the road has been to long
And you think that love is only
For the lucky and the strong
Just remember in the winter
Far beneath the bitter snows
Lies the seed that with the sun's love
In the spring becomes the rose.
學(xué)生的優(yōu)秀譯文(從幾百份譯文中,挑選出。)
有人說(shuō),愛(ài),它是一條小河,浸沒(méi)柔嫩的蘆葦
有人說(shuō),愛(ài),它是一把利刃,丟下滴血的靈魂
有人說(shuō),愛(ài),它是一種饑渴,帶來(lái)無(wú)盡的痛楚
我說(shuō),愛(ài),它是一朵鮮花,而你,就是它的種子
是心,害怕破碎,永不起舞
是夢(mèng),害怕蘇醒,不敢嘗試
是它,不曾離去,不曾給予
而畏死的靈魂,終學(xué)不會(huì)生存
當(dāng)夜已經(jīng)變得寂靜,而路又顯得漫長(zhǎng)
當(dāng)你認(rèn)為愛(ài)只屬于幸運(yùn)兒和強(qiáng)者
請(qǐng)不要忘記
在寒冷的冬季
深匿在苦澀的雪底里
那顆攜著陽(yáng)光愛(ài)意的種子
會(huì)在春天綻放出玫瑰的美麗
歌詞翻譯的基本方法
利用音樂(lè),學(xué)習(xí)英語(yǔ),學(xué)習(xí)翻譯,是的、最生動(dòng)的、最有趣的一種形式。歌詞翻譯給英語(yǔ)學(xué)習(xí)愛(ài)好者,給翻譯學(xué)習(xí)愛(ài)好者,開(kāi)辟了一個(gè)全新的天地,足以讓我們陶醉于美妙的音樂(lè)中,自己的英語(yǔ)的各種基本功底也隨著飄渺的音樂(lè)“冉冉”而上,從而突飛猛進(jìn)。
那么怎么利用歌詞學(xué)好翻譯呢?
一、理解是翻譯的前提
The Rose這首英語(yǔ)歌詞分三節(jié),每一節(jié)八行,前六行明顯在鋪陳,后兩行明顯在推出歌曲的高潮,深刻表達(dá)自己對(duì)“愛(ài)”的觀點(diǎn)。以下簡(jiǎn)單的分析在這首歌詞翻譯中的理解難點(diǎn)問(wèn)題。
第一節(jié)前八行,it is a river that drowns the tender reed這個(gè)句子中,有一個(gè)定語(yǔ)從句,說(shuō)的基本意思是“河流淹沒(méi)了水草”。好多同學(xué)沒(méi)有理解這個(gè)句子,有人竟然翻譯為“有人說(shuō)愛(ài)是淹沒(méi)在溫柔蘆葦中的小河”,出現(xiàn)了明顯的理解錯(cuò)誤。第二句話it is a razor that leaves your soul to bleed的基本意思是“是剃刀留下了靈魂在滴血”,這個(gè)句子中,理解的要點(diǎn)是leave這個(gè)單詞,是“使”的意思,字面意思可以翻譯為“留下”。上面譯文中,用“丟下”略顯突兀。最后,you its only seed是一個(gè)省略句,省略了系動(dòng)詞are。省略是詩(shī)歌中經(jīng)常采用的方式,目的是要使各個(gè)句子節(jié)奏整齊。同時(shí)only是“”的意思,這個(gè)句子的意思是說(shuō)“你就是那的種子”。所以,陜西一位梁蘭瓊同學(xué)提供的整個(gè)譯文很精彩,但是她就把這個(gè)句子翻譯為“而你,只是花的種籽”,用了一個(gè)“只是”,明顯改變了句子的意思,所以不太妥帖。
第二節(jié)中間八行,沿用的仍然是大量定語(yǔ)從句,比較好理解。但是,在It's the one who won't be taken, who cannot seem to give這個(gè)句子中,由于有雙重否定,導(dǎo)致了很多同學(xué)在翻譯的時(shí)候出現(xiàn)了理解錯(cuò)誤。其實(shí),英語(yǔ)的雙重否定和漢語(yǔ)的雙重否定一樣??梢赃@樣來(lái)理解“不被帶走的人,似乎不愿意給與”,或者理解為完全肯定“只有帶走了,才愿意給出”。同時(shí),這個(gè)句子中,be taken和give這兩個(gè)詞比較抽象,不太好理解。其實(shí),我們可以看出,所謂“被帶走”就是“愛(ài)被別人帶走”;“給與”就是我們“給與別人愛(ài)”。所以,溫州市謝聰同學(xué)翻譯為“是它,不曾離去,不曾給予”是一個(gè)比較不錯(cuò)的譯文。當(dāng)然,需要說(shuō)明的是,珠海市鄺嘉慧同學(xué)翻譯為“一個(gè)不被愛(ài)的人,永遠(yuǎn)不會(huì)付出愛(ài)情?!保灰约昂幽鲜∠宄强h張靜同學(xué)翻譯為“留守在原地的人兒對(duì)愛(ài)猶疑”;也都非常精彩。
二、音、英、漢融會(huì)貫通
歌詞翻譯需要考慮到“旋律和節(jié)奏”。所以,在翻譯的時(shí)候,需要照顧到英語(yǔ)、漢語(yǔ)、歌詞和旋律等各方面的因素,在選擇合適的漢語(yǔ)詞來(lái)翻譯英語(yǔ)的時(shí)候則顯得比較重要。而在筆者查看的所有譯文中,沒(méi)有一個(gè)同學(xué)考慮到要照顧“音樂(lè),韻律、節(jié)奏”等問(wèn)題。說(shuō)簡(jiǎn)單一點(diǎn),歌詞要適合“唱”,有節(jié)奏和韻律才能“唱得響亮”。
就拿The Rose這歌詞的第一節(jié)前八行來(lái)說(shuō)吧。每?jī)尚谢緲?gòu)成一個(gè)英語(yǔ)句子,有明顯的英語(yǔ)韻腳“river, razor, hunger, flower是一組押韻;reed, bleed, need, seed是一組押韻”。仔細(xì)聽(tīng)聽(tīng)音樂(lè)的旋律,我們還發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)原文每一行都是6個(gè)或者7個(gè)音節(jié),照顧到雙行所配合的旋律稍長(zhǎng),所以,基本采用漢字的“六言和七言”錯(cuò)雜安排。我們可以把第一節(jié)的歌詞調(diào)整后,翻譯為:
有人說(shuō),愛(ài)如潮,
淹沒(méi)了,孱弱水草,
有人說(shuō),愛(ài)似刀,
留下了,血濺魂飄,
有人說(shuō),愛(ài)太渴,
痛苦中,緊緊索要,
我卻說(shuō),愛(ài)如花,
你就是,生根的苗
綜上所述,歌詞翻譯的基本方法是:多聽(tīng)歌曲,讀懂了英語(yǔ)歌詞,簡(jiǎn)單匹配英語(yǔ)為漢語(yǔ);仔細(xì)調(diào)整漢語(yǔ)譯文,直到比較滿意之后,再跟著英語(yǔ)歌曲的旋律哼唱一下自己的漢語(yǔ)譯文;再稍微冷卻一下自己的譯文,隔段時(shí)間再把英語(yǔ)和漢語(yǔ),加上旋律拿出來(lái)琢磨,直到完全滿意為止。
“譯可譯,非常譯”,沒(méi)有所謂“標(biāo)準(zhǔn)的譯本”,只有不斷的探索和斟酌。翻譯的樂(lè)趣,就在于,猛然間,得到靈感,找到一個(gè)合適的詞來(lái)精確的表達(dá)原文。只有在推敲間,我們的英語(yǔ)水平和翻譯能力,方能在“歌詞翻譯”這種鮮活的學(xué)習(xí)方式下逐漸提高。
Some say love, it is a river
that drowns the tender reed.
Some say love, it is a razor
that leaves your soul to bleed.
Some say love, it is a hunger,
an endless aching need.
I say love, it is a flower,
and you its only seed.
It's the heart afraid of breaking
that never learns to dance.
It's the dream afraid of waking
that never takes the chance.
It's the one who won't be taken,
who cannot seem to give,
And the soul afraid of dying
that never learns to live.
When the night has been too lonely
And the road has been to long
And you think that love is only
For the lucky and the strong
Just remember in the winter
Far beneath the bitter snows
Lies the seed that with the sun's love
In the spring becomes the rose.
學(xué)生的優(yōu)秀譯文(從幾百份譯文中,挑選出。)
有人說(shuō),愛(ài),它是一條小河,浸沒(méi)柔嫩的蘆葦
有人說(shuō),愛(ài),它是一把利刃,丟下滴血的靈魂
有人說(shuō),愛(ài),它是一種饑渴,帶來(lái)無(wú)盡的痛楚
我說(shuō),愛(ài),它是一朵鮮花,而你,就是它的種子
是心,害怕破碎,永不起舞
是夢(mèng),害怕蘇醒,不敢嘗試
是它,不曾離去,不曾給予
而畏死的靈魂,終學(xué)不會(huì)生存
當(dāng)夜已經(jīng)變得寂靜,而路又顯得漫長(zhǎng)
當(dāng)你認(rèn)為愛(ài)只屬于幸運(yùn)兒和強(qiáng)者
請(qǐng)不要忘記
在寒冷的冬季
深匿在苦澀的雪底里
那顆攜著陽(yáng)光愛(ài)意的種子
會(huì)在春天綻放出玫瑰的美麗
歌詞翻譯的基本方法
利用音樂(lè),學(xué)習(xí)英語(yǔ),學(xué)習(xí)翻譯,是的、最生動(dòng)的、最有趣的一種形式。歌詞翻譯給英語(yǔ)學(xué)習(xí)愛(ài)好者,給翻譯學(xué)習(xí)愛(ài)好者,開(kāi)辟了一個(gè)全新的天地,足以讓我們陶醉于美妙的音樂(lè)中,自己的英語(yǔ)的各種基本功底也隨著飄渺的音樂(lè)“冉冉”而上,從而突飛猛進(jìn)。
那么怎么利用歌詞學(xué)好翻譯呢?
一、理解是翻譯的前提
The Rose這首英語(yǔ)歌詞分三節(jié),每一節(jié)八行,前六行明顯在鋪陳,后兩行明顯在推出歌曲的高潮,深刻表達(dá)自己對(duì)“愛(ài)”的觀點(diǎn)。以下簡(jiǎn)單的分析在這首歌詞翻譯中的理解難點(diǎn)問(wèn)題。
第一節(jié)前八行,it is a river that drowns the tender reed這個(gè)句子中,有一個(gè)定語(yǔ)從句,說(shuō)的基本意思是“河流淹沒(méi)了水草”。好多同學(xué)沒(méi)有理解這個(gè)句子,有人竟然翻譯為“有人說(shuō)愛(ài)是淹沒(méi)在溫柔蘆葦中的小河”,出現(xiàn)了明顯的理解錯(cuò)誤。第二句話it is a razor that leaves your soul to bleed的基本意思是“是剃刀留下了靈魂在滴血”,這個(gè)句子中,理解的要點(diǎn)是leave這個(gè)單詞,是“使”的意思,字面意思可以翻譯為“留下”。上面譯文中,用“丟下”略顯突兀。最后,you its only seed是一個(gè)省略句,省略了系動(dòng)詞are。省略是詩(shī)歌中經(jīng)常采用的方式,目的是要使各個(gè)句子節(jié)奏整齊。同時(shí)only是“”的意思,這個(gè)句子的意思是說(shuō)“你就是那的種子”。所以,陜西一位梁蘭瓊同學(xué)提供的整個(gè)譯文很精彩,但是她就把這個(gè)句子翻譯為“而你,只是花的種籽”,用了一個(gè)“只是”,明顯改變了句子的意思,所以不太妥帖。
第二節(jié)中間八行,沿用的仍然是大量定語(yǔ)從句,比較好理解。但是,在It's the one who won't be taken, who cannot seem to give這個(gè)句子中,由于有雙重否定,導(dǎo)致了很多同學(xué)在翻譯的時(shí)候出現(xiàn)了理解錯(cuò)誤。其實(shí),英語(yǔ)的雙重否定和漢語(yǔ)的雙重否定一樣??梢赃@樣來(lái)理解“不被帶走的人,似乎不愿意給與”,或者理解為完全肯定“只有帶走了,才愿意給出”。同時(shí),這個(gè)句子中,be taken和give這兩個(gè)詞比較抽象,不太好理解。其實(shí),我們可以看出,所謂“被帶走”就是“愛(ài)被別人帶走”;“給與”就是我們“給與別人愛(ài)”。所以,溫州市謝聰同學(xué)翻譯為“是它,不曾離去,不曾給予”是一個(gè)比較不錯(cuò)的譯文。當(dāng)然,需要說(shuō)明的是,珠海市鄺嘉慧同學(xué)翻譯為“一個(gè)不被愛(ài)的人,永遠(yuǎn)不會(huì)付出愛(ài)情?!保灰约昂幽鲜∠宄强h張靜同學(xué)翻譯為“留守在原地的人兒對(duì)愛(ài)猶疑”;也都非常精彩。
二、音、英、漢融會(huì)貫通
歌詞翻譯需要考慮到“旋律和節(jié)奏”。所以,在翻譯的時(shí)候,需要照顧到英語(yǔ)、漢語(yǔ)、歌詞和旋律等各方面的因素,在選擇合適的漢語(yǔ)詞來(lái)翻譯英語(yǔ)的時(shí)候則顯得比較重要。而在筆者查看的所有譯文中,沒(méi)有一個(gè)同學(xué)考慮到要照顧“音樂(lè),韻律、節(jié)奏”等問(wèn)題。說(shuō)簡(jiǎn)單一點(diǎn),歌詞要適合“唱”,有節(jié)奏和韻律才能“唱得響亮”。
就拿The Rose這歌詞的第一節(jié)前八行來(lái)說(shuō)吧。每?jī)尚谢緲?gòu)成一個(gè)英語(yǔ)句子,有明顯的英語(yǔ)韻腳“river, razor, hunger, flower是一組押韻;reed, bleed, need, seed是一組押韻”。仔細(xì)聽(tīng)聽(tīng)音樂(lè)的旋律,我們還發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)原文每一行都是6個(gè)或者7個(gè)音節(jié),照顧到雙行所配合的旋律稍長(zhǎng),所以,基本采用漢字的“六言和七言”錯(cuò)雜安排。我們可以把第一節(jié)的歌詞調(diào)整后,翻譯為:
有人說(shuō),愛(ài)如潮,
淹沒(méi)了,孱弱水草,
有人說(shuō),愛(ài)似刀,
留下了,血濺魂飄,
有人說(shuō),愛(ài)太渴,
痛苦中,緊緊索要,
我卻說(shuō),愛(ài)如花,
你就是,生根的苗
綜上所述,歌詞翻譯的基本方法是:多聽(tīng)歌曲,讀懂了英語(yǔ)歌詞,簡(jiǎn)單匹配英語(yǔ)為漢語(yǔ);仔細(xì)調(diào)整漢語(yǔ)譯文,直到比較滿意之后,再跟著英語(yǔ)歌曲的旋律哼唱一下自己的漢語(yǔ)譯文;再稍微冷卻一下自己的譯文,隔段時(shí)間再把英語(yǔ)和漢語(yǔ),加上旋律拿出來(lái)琢磨,直到完全滿意為止。
“譯可譯,非常譯”,沒(méi)有所謂“標(biāo)準(zhǔn)的譯本”,只有不斷的探索和斟酌。翻譯的樂(lè)趣,就在于,猛然間,得到靈感,找到一個(gè)合適的詞來(lái)精確的表達(dá)原文。只有在推敲間,我們的英語(yǔ)水平和翻譯能力,方能在“歌詞翻譯”這種鮮活的學(xué)習(xí)方式下逐漸提高。