有趣的日本諺語(yǔ)

字號(hào):

「大根(だいこん)を正宗(まさむね)で切(き)るなかれ」,「大根」是蘿卜,「正宗」是日本歷一個(gè)的刀匠,鑄造了許多武士用的名刀,「なかれ」是“不要……做”“切勿”的意思,也就是說(shuō)“切蘿卜不必使用高級(jí)的武士配刀”,就是“大材小用”的意思,基本對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)中的“宰雞焉用牛刀”,還是比較形象的吧。
    「爪(つめ)の垢(あか)ほど」,「爪」是“指甲“的意思,「垢」是“污垢”,這個(gè)諺語(yǔ)形容的是“少”這個(gè)概念,少得就像指甲里的污垢那么可憐,還是挺有意思的,可以翻譯成“微乎其微”、“一星半點(diǎn)”或者直譯為“少得可憐”,還有一個(gè)形容“少”的的詞,叫「雀(すすめ)の涙(なみだ)」,麻雀本身就很小,麻雀的眼淚就更少了。
    最后舉兩個(gè)風(fēng)花雪月的,呵呵?!赋啠àⅳ丹─位ǎà悉剩┮粫r(shí)(いちじ)」,「朝顔」是“牽?;ā?,夏天早晨牽牛花早早開(kāi)放,但是太陽(yáng)一出來(lái)就很快就謝了,就是“美麗的事物總是短暫的”的意思,近似于“曇花一現(xiàn)”。
    「月(つき)に群雲(yún)(むらくも)、花(はな)に風(fēng)(かぜ)」,月有群云遮,花有微風(fēng)摧,美好的事物總有缺憾,事事完美總是難求,可以對(duì)應(yīng)“好事多磨”,仿佛與蘇軾的“月有陰晴圓缺,人有悲歡離合,此事古難全”有著異曲同工之妙。