新概念頻道為大家整理的新概念英語第二冊課文及翻譯41到50 ,供大家參考。更多閱讀請查看本站 新概念英語網(wǎng)頻道。
Lesson41 Do you call that a hat? 你把那個叫帽子嗎? 'Do you call that a hat ?' I said to my wife. 'You needn't be so rude about it,' my wife answered as she looked at herself in the mirror. I sat down on one of those modern chairs with holes in it and waited. We had been in the hat shop for half an hour and my wife was still in front of the mirror. ' We mustn't buy things we don't need,' I remarked suddenly. I regretted saying it almost at once. 'You needn't have said that,' my wife answered.' I need not remind you of that terrible tie you bought yesterday.' ' I find it beautiful,' I said. 'A man can never have too many ties.' 'And a woman can't have too many hats,' she answered. Ten minutes later we walked out of the shop together. My wife was wearing a hat that looked like a lighthouse ! “你把那個叫帽子嗎?”我對妻子說。 “你說話沒必要這樣不客氣,”我的妻子邊回答邊照著鏡子。 我坐在一個新式的滿是網(wǎng)眼兒的椅子上,等待著。我們在這家帽店已經(jīng)呆了半個小時了,而我的妻子仍在鏡子面前。 “我們不應(yīng)該買我們不需要的東西,”我突然發(fā)表意見說,但馬上又后悔說了這話。 “你沒必要這么說,”我妻子回答說,“我也不必提醒你昨天買的那條糟糕透了的領(lǐng)帶。” “我覺得它好看,”我說,“男人有多少領(lǐng)帶也不會嫌多。” “女人有多少帽子也不嫌多?!彼卮?。 10分鐘以后,我們一道走出了商店。我妻子戴著一頂像燈塔一樣的帽子。 Lesson42 Not very musical 并非很懂音樂 As we had had a long walk through one of the markets of Old Delhi, we stopped at a square to have a rest. After a time, we noticed a snake-charmer with two large baskets at the other side of the square, so we went to have a look at him. As soon as he saw us, he picked up a long pipe which was covered with coins and opened one of the baskets. When he began to play a tune, we had our first glimpse of the snake. It rose out of the basket and began to follow the movements of the pipe. We were very much surprised when the snake charmer suddenly began to play jazz tunes and modern pop songs. The snake, however, continued to 'dance' slowly. It obviously could not tell the difference between Indian music and jazz! 當(dāng)我們穿過舊德里的市場時走了很長一段路,我們在一個廣場上停下來休息。過了一會兒,我們注意到廣場的那一邊有一個帶著兩個大筐的耍蛇人,于是就走過去看看。他一見我們,就拿起了一個長長的上面鑲有硬幣的管樂器,并掀開了一個筐的蓋子。當(dāng)他開始吹奏一支曲子時,我們才第看到那條蛇。它從筐里探出身子,隨著樂器的擺動而扭動。當(dāng)耍蛇人突然又吹奏起爵士樂和現(xiàn)代流行樂曲時,我們感到非常驚奇。然而那蛇卻還是緩慢地“舞動”著。顯然,它分辨不出印度音樂和爵士樂! Lesson43 Over the South Pole 飛越南極 In 1929, three years after his flight over the North Pole, the American explorer, R. E. Byrd, successfully flew over the South Pole for the first time. Though, at first, Byrd and his men were able to take a great many photographs of the mountains that lay below, they soon ran into serious trouble. At one point, it seemed certain that their plane would crash. It could only get over the mountains if it rose to 10,000 feet. Byrd at once ordered his men to throw out two heavy food sacks. The plane was then able to rise and it cleared the mountains by 400 feet. Byrd now knew that he would be able to reach the South Pole which was 300 miles away, for there were no more mountains in sight. The aircraft was able to fly over the endless white plains without difficulty. 美國探險家 R.E. 伯德在飛越北極3年之后,于1929年第飛越了南極。雖然開始時伯德和他的助手們拍下了飛機(jī)下面連綿群山的大量照片,但他們很快就陷入了困境。在有個地方,飛機(jī)似乎肯定要墜毀了。只有在飛至10,000英尺的高度時,它才能飛過這些山頭。伯德馬上命令他的助手們把兩個沉重的食物袋扔掉,于是飛機(jī)可以上升了,它在離山頭400英尺的高度飛越了過去。伯德這時知道他能夠順利飛抵300英里以外的南極了,因為前面再沒有山了。飛機(jī)可以毫無困難地飛過這片茫茫無際的白色原野! Lesson44 Through the forest 穿過森林 Mrs Anne Sterling did not think of the risk she was taking when she ran through a forest after two men. They had rushed up to her while she was having a picnic at the edge of a forest with her children and tried to steal her handbag. In the struggle, the strap broke and, with the bag in their possession, both men started running through the trees. Mrs Sterling got so angry that she ran after them. She was soon out of breath, but she continued to run. When she caught up with them, she saw that they had sat down and were going through the contents of the bag, so she ran straight at them. The men got such a fright that they dropped the bag and ran away. 'The strap needs mending,' said Mrs Sterling later, 'but they did not steal anything.' 安.斯特林夫人在穿過森林追趕兩個男人時,她并沒有考慮到所冒的風(fēng)險。剛才,當(dāng)她和孩子們正在森林邊上野餐的時候,這兩個人沖到她跟前,企圖搶走她的手提包。在爭搶中,手提包的帶斷了,包落入這兩個人手里,他們拔腿跑進(jìn)了樹林。斯特林夫人非常氣憤,向著他們追了過去。只追了一會兒便上氣不接下氣了,但她還是繼續(xù)追趕。當(dāng)她趕上他們時,發(fā)現(xiàn)他們已經(jīng)坐了下來,正翻著包里的東西。于是她直沖過去。這兩個人嚇了一跳,扔下提包逃跑了?!斑@提包帶需要修理,”斯特林夫人事后說道,“不過他們什么也沒偷走。” Lesson45 A clear conscience 問心無愧 The whole village soon learnt that a large sum of money had been lost. Sam Benton, the local butcher, had lost his wallet while taking his savings to the post-office. Sam was sure that the wallet must have been found by one of the villagers, but it was not returned to him. Three months passed, and then one morning, Sam found his wallet outside his front door. It had been wrapped up in newspaper and it contained half the money he had lost, together with a note which said: 'A thief, yes, 'but only 5o per cent a thief!' Two months later, some more money was sent to Sam with another note:' Only 25 per cent a thief now!' In time, all Sam's money was paid back in this way. The last note said:' I am 100 per cent honest now!' 整個村子很快知道,有一大筆錢丟失了。當(dāng)?shù)氐耐缿羲_姆.本頓在把存款送往郵局的途中把錢包丟了。薩姆確信那錢包一定是被某個村民撿到了,可是卻不見有人來送還給他。3個月過去了,后來在一天早晨,薩姆在自己的大門外發(fā)現(xiàn)了他的錢包。錢包是用報紙包著的,里面有他丟失的錢的一半,而且還附著一張紙條,上面寫著:“一個小偷,是的,但只是一個50%的小偷!”又過了兩個月,又有一些錢送還給了薩姆,又附了一張字條:“這回只是25%的小偷了!”很快,薩姆全部的錢都用同樣的方式還了回來。后的那張字條上寫道:“我現(xiàn)在是一個100%的誠實人了!” lesson46 Expensive and uncomfortable 既昂貴又受罪 When a plane from London arrived at Sydney airport, workers began to unload a number of wooden boxes which contained clothing. No one could account for the fact that one of the boxes was extremely heavy. It suddenly occurred to one of the workers to open up the box. He was astonished at what he found. A man was lying in the box on top of a pile of woollen goods. He was so surprised at being discovered that he did not even try to run away. After he was arrested, the man admitted hiding in the box before the plane left London. He had had a long and uncomfortable trip, for he had been confined to the wooden box for over ten hours. The man was ordered to pay &345 for the cost of the trip. The normal price of a ticket is &230 ! 當(dāng)一架來自倫敦的飛機(jī)抵達(dá)悉尼機(jī)場時,工人們開始卸下裝有服裝的一批木箱。其中有只箱子特別重,可誰也弄不清是怎么回事。突然一個工人想到打開箱子看看。看到的情景使吃驚,箱內(nèi)有一個人正躺在一堆毛織品之上。他由于被人發(fā)現(xiàn)而感到非常吃驚,甚至都沒有企圖逃跑。此人被逮捕后,承認(rèn)他是在飛機(jī)離開倫敦前躲進(jìn)箱里的。他經(jīng)歷了漫長而又難受的旅程,因為他在那木箱里悶了18個多小時。此人被責(zé)令交付旅費3,500英鎊,而正常票價是2,000英鎊! Lesson47 A thirsty ghost 嗜酒的鬼魂 A public house which was recently bought by Mr Ian Thompson is up for sale. Mr Thompson is going to sell it because it is haunted. He told me that he could not go to sleep one night because he heard a strange noise coming from the bar. The next morning, he found that the doors had been blocked by chairs and the furniture had been moved. Though Mr Thompson had turned the lights off before he went to bed, they were on in the morning. He also said that he had found five empty whisky bottles which the ghost must have drunk the night before. When I suggested that some villagers must have come in for a free drink, Mr Thompson shook his head. The villagers have told him that they will not accept the inn even if he gives it away. 伊恩.湯普森先生近才買的一個小酒店現(xiàn)在又要賣出去。湯普森先生之所以想賣它,是因為那里常鬧鬼。他告訴我有天夜里他怎么也睡不著,因為他聽到酒吧里傳來一陣奇怪的響聲。第二天早上,他發(fā)現(xiàn)酒吧間的門被椅子堵上了,家具也被挪動過。雖然湯普森臨睡覺時把燈關(guān)了,但早晨燈卻都亮著。他還說他發(fā)現(xiàn)了5只空的威士忌瓶子,肯定是鬼魂昨天晚上喝的。當(dāng)我暗示說一定是村里有些人來喝不花錢的酒時,湯普森先生搖了搖頭。村里的人已經(jīng)告訴他,即使他把小酒店白送人,他們也不要。 Lesson48 Did you want to tell me something? 你想對我說什么嗎? Dentists always ask questions when it is impossible for you to answer. My dentist had just pulled out one of my teeth and had told me to rest for a while. I tried to say something, but my mouth was full of cotton-wool. He knew I collected birds' eggs and asked me whether my collection was growing. He then asked me how my brother was and whether I liked my new job in London. In answer to these questions I either nodded or made strange noises. Meanwhile, my tongue was busy searching out the hole where the tooth had been. I suddenly felt very worried, but could not say anything. When the dentist at last removed the cotton-wool from my mouth, I was able to tell him that he had pulled out the wrong tooth. 牙科醫(yī)生們總是在你無法作出回答的時候向你提出問題。我的牙科醫(yī)生剛剛給我拔掉了一顆牙,叫我休息一會兒。我想說點什么,但我嘴里塞滿了藥棉。他知道我收集火柴盒,于是問我收藏的米柴盒是否在增加。接著他又問我的兄弟近來如何,問我是否喜歡倫敦的新工作。作為對這些問題的回答,我不是點頭,就是發(fā)出奇怪的聲音。與此同時,我的舌頭正在忙著尋找剛拔掉的那顆牙的傷口。我突然非常著急起來,但卻什么也說不出來。當(dāng)那位牙醫(yī)后將藥棉從我嘴中取出時,我總算有可能告訴他,他拔錯了牙。 Lesson49 The end of a dream 美夢告終 Tired of sleeping on the floor, a young man in Teheran saved up for years to buy a real bed. For the first time in his life, he became the proud owner of a bed which had springs and a mattress. Because the weather was very hot, he carried the bed on to the roof of his house. He slept very well for the first two nights, but on the third night, a storm blew up. A gust of wind swept the bed off the roof and sent it crashing into the courtyard below. The young man did not wake up until the bed had struck the ground. Although the bed was smashed to pieces, the man was miraculously unhurt. When he woke up, he was still on the mattress. Glancing at the bits of wood and metal that lay around him, the man sadly picked up the mattress and carried it into his house. After he had put it on the floor, he promptly went to sleep again. 德黑蘭的一個人年輕人由于對睡地板感到厭倦,于是積蓄多年買了一張真正的床。他平生第自豪地?fù)碛辛艘粡埣扔袕椈捎謳Т矇|的床。由于天氣很熱,他便把床搬到了他的屋頂上。頭兩天晚上,他睡得非常好。但第三天晚上起了風(fēng)暴。一陣大風(fēng)把床從屋頂上刮了下來,把它摔碎在下面的院子里。那年輕人直到床撞到地上才醒了過來。盡管床摔成了碎片,但年輕人卻奇跡地沒有受傷。他醒來時,仍然躺在床墊上。年輕人看了一眼周圍的碎木片和碎金屬片,傷心地?fù)炱鹆舜矇|,把它拿進(jìn)了屋。他把床墊往地板上一放,很快又睡著了。 Lesson50 Taken for a ride 乘車兜風(fēng) I love travelling in the country, but I don't like losing my way. I went on an excursion recently, but my trip took me longer than I expected. ' I'm going to Woodford Green,' I said to the conductor as I got on the bus,' but I don't know where it is.' ' I'll tell you where to get off,' answered the conductor. I sat in the front of the bus to get a good view of the countryside. After some time, the bus stopped. Looking round, I realized with a shock that I was the only passenger left on the bus. ' You'll have to get off here,' the conductor said. 'This is as far as we go.' ' Is this Woodford Green ?' I asked. 'Oh dear,' said the conductor suddenly.' I forgot to put you off.' 'It doesn't matter,' I said. 'I'll get off here.' 'We are going back now,' said the conductor. 'Well, in that case, I prefer to stay on the bus,' I answered. 我喜歡在鄉(xiāng)間旅行,但卻不愿意迷路。近我作了短途旅行,但這次旅行所花費的時間比我預(yù)計的要長。 “我要去伍德福德草地,”我一上車就對售票員說,“但我不知道它在那兒。” “我來告訴您在哪兒下車,”售票員回答說。 我坐在汽車的前部,以便飽覽農(nóng)村風(fēng)光。過了一些時候,車停了。我環(huán)視了一下身旁,驚奇地發(fā)現(xiàn)車?yán)锞椭皇N乙粋€乘客了。 “您得在這里下車,”售票員說,“我們的車就到此為止了?!?“這里是伍德福德草地嗎?”我問道。 “哎呀,”售票員突然說,“我忘了讓您下車了?!?“沒關(guān)系,”我說,“我就在這兒下吧?!?“我們現(xiàn)在要返回去,”售票員說。 “好吧,既然如此,我還是留在車上吧。”我回答說。
Lesson41 Do you call that a hat? 你把那個叫帽子嗎? 'Do you call that a hat ?' I said to my wife. 'You needn't be so rude about it,' my wife answered as she looked at herself in the mirror. I sat down on one of those modern chairs with holes in it and waited. We had been in the hat shop for half an hour and my wife was still in front of the mirror. ' We mustn't buy things we don't need,' I remarked suddenly. I regretted saying it almost at once. 'You needn't have said that,' my wife answered.' I need not remind you of that terrible tie you bought yesterday.' ' I find it beautiful,' I said. 'A man can never have too many ties.' 'And a woman can't have too many hats,' she answered. Ten minutes later we walked out of the shop together. My wife was wearing a hat that looked like a lighthouse ! “你把那個叫帽子嗎?”我對妻子說。 “你說話沒必要這樣不客氣,”我的妻子邊回答邊照著鏡子。 我坐在一個新式的滿是網(wǎng)眼兒的椅子上,等待著。我們在這家帽店已經(jīng)呆了半個小時了,而我的妻子仍在鏡子面前。 “我們不應(yīng)該買我們不需要的東西,”我突然發(fā)表意見說,但馬上又后悔說了這話。 “你沒必要這么說,”我妻子回答說,“我也不必提醒你昨天買的那條糟糕透了的領(lǐng)帶。” “我覺得它好看,”我說,“男人有多少領(lǐng)帶也不會嫌多。” “女人有多少帽子也不嫌多?!彼卮?。 10分鐘以后,我們一道走出了商店。我妻子戴著一頂像燈塔一樣的帽子。 Lesson42 Not very musical 并非很懂音樂 As we had had a long walk through one of the markets of Old Delhi, we stopped at a square to have a rest. After a time, we noticed a snake-charmer with two large baskets at the other side of the square, so we went to have a look at him. As soon as he saw us, he picked up a long pipe which was covered with coins and opened one of the baskets. When he began to play a tune, we had our first glimpse of the snake. It rose out of the basket and began to follow the movements of the pipe. We were very much surprised when the snake charmer suddenly began to play jazz tunes and modern pop songs. The snake, however, continued to 'dance' slowly. It obviously could not tell the difference between Indian music and jazz! 當(dāng)我們穿過舊德里的市場時走了很長一段路,我們在一個廣場上停下來休息。過了一會兒,我們注意到廣場的那一邊有一個帶著兩個大筐的耍蛇人,于是就走過去看看。他一見我們,就拿起了一個長長的上面鑲有硬幣的管樂器,并掀開了一個筐的蓋子。當(dāng)他開始吹奏一支曲子時,我們才第看到那條蛇。它從筐里探出身子,隨著樂器的擺動而扭動。當(dāng)耍蛇人突然又吹奏起爵士樂和現(xiàn)代流行樂曲時,我們感到非常驚奇。然而那蛇卻還是緩慢地“舞動”著。顯然,它分辨不出印度音樂和爵士樂! Lesson43 Over the South Pole 飛越南極 In 1929, three years after his flight over the North Pole, the American explorer, R. E. Byrd, successfully flew over the South Pole for the first time. Though, at first, Byrd and his men were able to take a great many photographs of the mountains that lay below, they soon ran into serious trouble. At one point, it seemed certain that their plane would crash. It could only get over the mountains if it rose to 10,000 feet. Byrd at once ordered his men to throw out two heavy food sacks. The plane was then able to rise and it cleared the mountains by 400 feet. Byrd now knew that he would be able to reach the South Pole which was 300 miles away, for there were no more mountains in sight. The aircraft was able to fly over the endless white plains without difficulty. 美國探險家 R.E. 伯德在飛越北極3年之后,于1929年第飛越了南極。雖然開始時伯德和他的助手們拍下了飛機(jī)下面連綿群山的大量照片,但他們很快就陷入了困境。在有個地方,飛機(jī)似乎肯定要墜毀了。只有在飛至10,000英尺的高度時,它才能飛過這些山頭。伯德馬上命令他的助手們把兩個沉重的食物袋扔掉,于是飛機(jī)可以上升了,它在離山頭400英尺的高度飛越了過去。伯德這時知道他能夠順利飛抵300英里以外的南極了,因為前面再沒有山了。飛機(jī)可以毫無困難地飛過這片茫茫無際的白色原野! Lesson44 Through the forest 穿過森林 Mrs Anne Sterling did not think of the risk she was taking when she ran through a forest after two men. They had rushed up to her while she was having a picnic at the edge of a forest with her children and tried to steal her handbag. In the struggle, the strap broke and, with the bag in their possession, both men started running through the trees. Mrs Sterling got so angry that she ran after them. She was soon out of breath, but she continued to run. When she caught up with them, she saw that they had sat down and were going through the contents of the bag, so she ran straight at them. The men got such a fright that they dropped the bag and ran away. 'The strap needs mending,' said Mrs Sterling later, 'but they did not steal anything.' 安.斯特林夫人在穿過森林追趕兩個男人時,她并沒有考慮到所冒的風(fēng)險。剛才,當(dāng)她和孩子們正在森林邊上野餐的時候,這兩個人沖到她跟前,企圖搶走她的手提包。在爭搶中,手提包的帶斷了,包落入這兩個人手里,他們拔腿跑進(jìn)了樹林。斯特林夫人非常氣憤,向著他們追了過去。只追了一會兒便上氣不接下氣了,但她還是繼續(xù)追趕。當(dāng)她趕上他們時,發(fā)現(xiàn)他們已經(jīng)坐了下來,正翻著包里的東西。于是她直沖過去。這兩個人嚇了一跳,扔下提包逃跑了?!斑@提包帶需要修理,”斯特林夫人事后說道,“不過他們什么也沒偷走。” Lesson45 A clear conscience 問心無愧 The whole village soon learnt that a large sum of money had been lost. Sam Benton, the local butcher, had lost his wallet while taking his savings to the post-office. Sam was sure that the wallet must have been found by one of the villagers, but it was not returned to him. Three months passed, and then one morning, Sam found his wallet outside his front door. It had been wrapped up in newspaper and it contained half the money he had lost, together with a note which said: 'A thief, yes, 'but only 5o per cent a thief!' Two months later, some more money was sent to Sam with another note:' Only 25 per cent a thief now!' In time, all Sam's money was paid back in this way. The last note said:' I am 100 per cent honest now!' 整個村子很快知道,有一大筆錢丟失了。當(dāng)?shù)氐耐缿羲_姆.本頓在把存款送往郵局的途中把錢包丟了。薩姆確信那錢包一定是被某個村民撿到了,可是卻不見有人來送還給他。3個月過去了,后來在一天早晨,薩姆在自己的大門外發(fā)現(xiàn)了他的錢包。錢包是用報紙包著的,里面有他丟失的錢的一半,而且還附著一張紙條,上面寫著:“一個小偷,是的,但只是一個50%的小偷!”又過了兩個月,又有一些錢送還給了薩姆,又附了一張字條:“這回只是25%的小偷了!”很快,薩姆全部的錢都用同樣的方式還了回來。后的那張字條上寫道:“我現(xiàn)在是一個100%的誠實人了!” lesson46 Expensive and uncomfortable 既昂貴又受罪 When a plane from London arrived at Sydney airport, workers began to unload a number of wooden boxes which contained clothing. No one could account for the fact that one of the boxes was extremely heavy. It suddenly occurred to one of the workers to open up the box. He was astonished at what he found. A man was lying in the box on top of a pile of woollen goods. He was so surprised at being discovered that he did not even try to run away. After he was arrested, the man admitted hiding in the box before the plane left London. He had had a long and uncomfortable trip, for he had been confined to the wooden box for over ten hours. The man was ordered to pay &345 for the cost of the trip. The normal price of a ticket is &230 ! 當(dāng)一架來自倫敦的飛機(jī)抵達(dá)悉尼機(jī)場時,工人們開始卸下裝有服裝的一批木箱。其中有只箱子特別重,可誰也弄不清是怎么回事。突然一個工人想到打開箱子看看。看到的情景使吃驚,箱內(nèi)有一個人正躺在一堆毛織品之上。他由于被人發(fā)現(xiàn)而感到非常吃驚,甚至都沒有企圖逃跑。此人被逮捕后,承認(rèn)他是在飛機(jī)離開倫敦前躲進(jìn)箱里的。他經(jīng)歷了漫長而又難受的旅程,因為他在那木箱里悶了18個多小時。此人被責(zé)令交付旅費3,500英鎊,而正常票價是2,000英鎊! Lesson47 A thirsty ghost 嗜酒的鬼魂 A public house which was recently bought by Mr Ian Thompson is up for sale. Mr Thompson is going to sell it because it is haunted. He told me that he could not go to sleep one night because he heard a strange noise coming from the bar. The next morning, he found that the doors had been blocked by chairs and the furniture had been moved. Though Mr Thompson had turned the lights off before he went to bed, they were on in the morning. He also said that he had found five empty whisky bottles which the ghost must have drunk the night before. When I suggested that some villagers must have come in for a free drink, Mr Thompson shook his head. The villagers have told him that they will not accept the inn even if he gives it away. 伊恩.湯普森先生近才買的一個小酒店現(xiàn)在又要賣出去。湯普森先生之所以想賣它,是因為那里常鬧鬼。他告訴我有天夜里他怎么也睡不著,因為他聽到酒吧里傳來一陣奇怪的響聲。第二天早上,他發(fā)現(xiàn)酒吧間的門被椅子堵上了,家具也被挪動過。雖然湯普森臨睡覺時把燈關(guān)了,但早晨燈卻都亮著。他還說他發(fā)現(xiàn)了5只空的威士忌瓶子,肯定是鬼魂昨天晚上喝的。當(dāng)我暗示說一定是村里有些人來喝不花錢的酒時,湯普森先生搖了搖頭。村里的人已經(jīng)告訴他,即使他把小酒店白送人,他們也不要。 Lesson48 Did you want to tell me something? 你想對我說什么嗎? Dentists always ask questions when it is impossible for you to answer. My dentist had just pulled out one of my teeth and had told me to rest for a while. I tried to say something, but my mouth was full of cotton-wool. He knew I collected birds' eggs and asked me whether my collection was growing. He then asked me how my brother was and whether I liked my new job in London. In answer to these questions I either nodded or made strange noises. Meanwhile, my tongue was busy searching out the hole where the tooth had been. I suddenly felt very worried, but could not say anything. When the dentist at last removed the cotton-wool from my mouth, I was able to tell him that he had pulled out the wrong tooth. 牙科醫(yī)生們總是在你無法作出回答的時候向你提出問題。我的牙科醫(yī)生剛剛給我拔掉了一顆牙,叫我休息一會兒。我想說點什么,但我嘴里塞滿了藥棉。他知道我收集火柴盒,于是問我收藏的米柴盒是否在增加。接著他又問我的兄弟近來如何,問我是否喜歡倫敦的新工作。作為對這些問題的回答,我不是點頭,就是發(fā)出奇怪的聲音。與此同時,我的舌頭正在忙著尋找剛拔掉的那顆牙的傷口。我突然非常著急起來,但卻什么也說不出來。當(dāng)那位牙醫(yī)后將藥棉從我嘴中取出時,我總算有可能告訴他,他拔錯了牙。 Lesson49 The end of a dream 美夢告終 Tired of sleeping on the floor, a young man in Teheran saved up for years to buy a real bed. For the first time in his life, he became the proud owner of a bed which had springs and a mattress. Because the weather was very hot, he carried the bed on to the roof of his house. He slept very well for the first two nights, but on the third night, a storm blew up. A gust of wind swept the bed off the roof and sent it crashing into the courtyard below. The young man did not wake up until the bed had struck the ground. Although the bed was smashed to pieces, the man was miraculously unhurt. When he woke up, he was still on the mattress. Glancing at the bits of wood and metal that lay around him, the man sadly picked up the mattress and carried it into his house. After he had put it on the floor, he promptly went to sleep again. 德黑蘭的一個人年輕人由于對睡地板感到厭倦,于是積蓄多年買了一張真正的床。他平生第自豪地?fù)碛辛艘粡埣扔袕椈捎謳Т矇|的床。由于天氣很熱,他便把床搬到了他的屋頂上。頭兩天晚上,他睡得非常好。但第三天晚上起了風(fēng)暴。一陣大風(fēng)把床從屋頂上刮了下來,把它摔碎在下面的院子里。那年輕人直到床撞到地上才醒了過來。盡管床摔成了碎片,但年輕人卻奇跡地沒有受傷。他醒來時,仍然躺在床墊上。年輕人看了一眼周圍的碎木片和碎金屬片,傷心地?fù)炱鹆舜矇|,把它拿進(jìn)了屋。他把床墊往地板上一放,很快又睡著了。 Lesson50 Taken for a ride 乘車兜風(fēng) I love travelling in the country, but I don't like losing my way. I went on an excursion recently, but my trip took me longer than I expected. ' I'm going to Woodford Green,' I said to the conductor as I got on the bus,' but I don't know where it is.' ' I'll tell you where to get off,' answered the conductor. I sat in the front of the bus to get a good view of the countryside. After some time, the bus stopped. Looking round, I realized with a shock that I was the only passenger left on the bus. ' You'll have to get off here,' the conductor said. 'This is as far as we go.' ' Is this Woodford Green ?' I asked. 'Oh dear,' said the conductor suddenly.' I forgot to put you off.' 'It doesn't matter,' I said. 'I'll get off here.' 'We are going back now,' said the conductor. 'Well, in that case, I prefer to stay on the bus,' I answered. 我喜歡在鄉(xiāng)間旅行,但卻不愿意迷路。近我作了短途旅行,但這次旅行所花費的時間比我預(yù)計的要長。 “我要去伍德福德草地,”我一上車就對售票員說,“但我不知道它在那兒。” “我來告訴您在哪兒下車,”售票員回答說。 我坐在汽車的前部,以便飽覽農(nóng)村風(fēng)光。過了一些時候,車停了。我環(huán)視了一下身旁,驚奇地發(fā)現(xiàn)車?yán)锞椭皇N乙粋€乘客了。 “您得在這里下車,”售票員說,“我們的車就到此為止了?!?“這里是伍德福德草地嗎?”我問道。 “哎呀,”售票員突然說,“我忘了讓您下車了?!?“沒關(guān)系,”我說,“我就在這兒下吧?!?“我們現(xiàn)在要返回去,”售票員說。 “好吧,既然如此,我還是留在車上吧。”我回答說。