★以下是英文寫作翻譯頻道為大家整理的《英文名著閱讀帶翻譯:我的生活》,供大家參考。更多內(nèi)容請看本站寫作翻譯頻道。
第二十二章 I trust that my readers have not concluded from the preceding chapter on books that reading is my only pleasure; my pleasures and amusements are many and varied. 我相信我的讀者們并不會從前面的章節(jié)中得出這樣的結(jié)論——閱讀是我的快樂。事實上,我的快樂和興趣是廣泛而多樣的。 More than once in the course of my story I have referred to my love of the country and out-of-door sports. When I was quite a little girl, I learned to row and swim, and during the summer, when I am at Wrentham, Massachusetts, I almost live in my boat. Nothing gives me greater pleasure than to take my friends out rowing when they visit me. Of course, I cannot guide the boat very well. Some one usually sits in the stern and manages the rudder while I row. Sometimes, however, I go rowing without the rudder. It is fun to try to steer by the scent of watergrasses and lilies, and of bushes that grow on the shore. I use oars with leather bands, which keep them in position in the oarlocks, and I know by the resistance of the water when the oars are evenly poised. In the same manner I can also tell when I am pulling against the current. I like to contend with wind and wave. What is more exhilarating than to make your staunch little boat, obedient to your will and muscle, go skimming lightly over glistening, tilting waves, and to feel the steady, imperious surge of the water! 在講述自己故事的過程中,我不止地提到了我對鄉(xiāng)間和戶外運動的熱愛。當(dāng)我還是一個小姑娘的時候,我就學(xué)會了劃船和游泳。在馬薩諸塞州的蘭瑟姆過暑假期間,我?guī)缀跽兆≡谖业拇稀S信笥褋碓L時,再沒有什么能比帶他們出去劃船更令我快樂的事了。當(dāng)然,我并不能很好地掌握行船方向。在通常情況下,當(dāng)我劃船的時候,就會有人坐在船尾為我掌舵。然而,有時候不靠舵手我也能劃。憑借著水草和百合花,以及岸邊灌木叢的氣味辨別方向是十分有趣的一件事。我使用的是用皮革捆綁的船槳,這樣就能把槳固定在槳架上。當(dāng)船槳處于平穩(wěn)狀態(tài)時,我可以通過水的阻力來感知航行狀態(tài)。用同樣的方式,我也能說出船在什么時候正處于激流之中。我喜歡同風(fēng)浪較量一番。你讓忠實的小船聽命于自己的意愿和力量;你讓它輕輕地掠過波光瀲滟的水面;你感受著或平穩(wěn),或洶涌的波浪——還有什么能比這更令人興奮的事情呢! I also enjoy canoeing, and I suppose you will smile when I say that I especially like it on moonlight nights. I cannot, it is true, see the moon climb up the sky behind the pines and steal softly across the heavens, making a shining path for us to follow; but I know she is there, and as I lie back among the pillows and put my hand in the water, I fancy that I feel the shimmer of her garments as she passes. Sometimes a daring little fish slips between my fingers, and often a pond-lily presses shyly against my hand. Frequently, as we emerge from the shelter of a cove or inlet, I am suddenly conscious of the spaciousness of the air about me. A luminous warmth seems to enfold me. Whether it comes from the trees which have been heated by the sun, or from the water, I can never discover. I have had the same strange sensation even in the heart of the city. I have felt it on cold, stormy days and at night. It is like the kiss of warm lips on my face. 我也喜歡劃獨木舟。我想,當(dāng)你們聽說我尤其喜歡月夜泛舟時,你們一定會莞爾相視的。坦白地講,我無法看見月亮爬上松樹的枝頭,一邊悄悄地在天際間穿行,一邊為路人鋪就發(fā)光的小徑。但是,我知道她(月亮)就在那里。當(dāng)我仰面躺在枕頭上,并且把手放在水中時,我就幻想著觸摸到了她微光閃爍的“外衣”。有時候,一條勇敢的小魚會從我的手指間滑過,而睡蓮則害羞地擠壓著我的手掌。常發(fā)生的情況是,當(dāng)我們一從小河灣里劃出來,我就會立刻覺察到周圍開闊的空間。一團(tuán)明亮的暖意似乎將我圍裹其中,無論這股暖意是來自被陽光曬熱的林木,還是來自水面,我都無法尋覓其蹤。甚至在城市的核心地帶,我也會產(chǎn)生這種奇怪的感覺。我已經(jīng)在夜晚和暴風(fēng)驟雨來臨的時刻觸摸到了它的氣息,這就好似溫暖的雙唇吻在臉上的感覺。 My favourite amusement is sailing. In the summer of 1901 I visited Nova Scotia, and had opportunities such as I had not enjoyed before to make the acquaintance of the ocean. After spending a few days in Evangeline's country, about which Longfellow's beautiful poem has woven a spell of enchantment, Miss Sullivan and I went to Halifax, where we remained the greater part of the summer. The harbour was our joy, our paradise. What glorious sails we had to Bedford Basin, to McNabb's Island, to York Redoubt, and to the Northwest Arm! And at night what soothing, wondrous hours we spent in the shadow of the great, silent men-of-war. Oh, it was all so interesting, so beautiful! The memory of it is a joy forever. 我尤其喜愛的娛樂活動是坐船航行。1901年夏天的時候,我去諾瓦斯科夏游覽,這使我第有了同海洋親密接觸的機會。在伊萬杰琳的家鄉(xiāng)——一個美得如同朗費羅筆下的詩歌般迷人的地方——盤桓幾日后,我和蘇立文小姐來到了哈利法克斯,我們在這里度過了幾乎整個夏天??梢哉f,這座海港城市是我們的快樂源泉,也是我們的天堂。駕船航行在貝德福德海灣,麥克奈布斯島,約克堡,一直到西北軍(駐地)——這是多么偉大而光榮的航行??!到了夜晚,我們會一連好幾個小時置身在巨大戰(zhàn)艦的陰影之下,那的確是一種愜意而奇妙的感覺。哦,周圍的一切都是那么新奇而美麗!它給我留下了難以磨滅的愉快回憶。 One day we had a thrilling experience. There was a regatta in the Northwest Arm, in which the boats from the different warships were engaged. We went in a sail-boat along with many others to watch the races. Hundreds of little sail-boats swung to and fro close by, and the sea was calm. When the races were over, and we turned our faces homeward, one of the party noticed a black cloud drifting in from the sea, which grew and spread and thickened until it covered the whole sky. The wind rose, and the waves chopped angrily at unseen barriers. Our little boat confronted the gale fearlessly; with sails spread and ropes taut, she seemed to sit upon the wind. Now she swirled in the billows, now she sprang upward on a gigantic wave, only to be driven down with angry howl and hiss. Down came the mainsail. Tacking and jibbing, we wrestled with opposing winds that drove us from side to side with impetuous fury. Our hearts beat fast, and our hands trembled with excitement, not fear; for we had the hearts of vikings, and we knew that our skipper was master of the situation. He had steered through many a storm with firm hand and sea-wise eye. As they passed us, the large craft and the gunboats in the harbour saluted and the seamen shouted applause for the master of the only little sail-boat that ventured out into the storm. At last, cold, hungry and weary, we reached our pier. 有一天,我們經(jīng)歷了驚心動魄的事件。當(dāng)時在“西北軍駐地”正舉行賽舟會,而參賽船只則來自不同的戰(zhàn)艦。我們隨同眾人一道登上一條帆船觀看比賽。上百條小艇來來回回地從我們身邊穿梭而過,海面風(fēng)平浪靜。就在比賽結(jié)束,我們正準(zhǔn)備回家的時候,人群里有個人發(fā)現(xiàn)從海上飄來了一團(tuán)黑云。這團(tuán)黑云迅速地擴散增厚,直到遮蔽了整個天空。此時風(fēng)起云涌,海浪猛烈地?fù)舸蛑虊?。我們的小船勇敢地面對狂風(fēng)的襲擊,它鼓起風(fēng)帆,纜繩緊繃,似乎正好坐在風(fēng)波浪尖之上。很快,它便在波濤中左沖右突,它猛地躍上一個巨大的浪峰,頃刻間就被憤怒的嘶吼聲所吞沒。隨著主帆的下落,小船在浪濤中逆風(fēng)而行。我們奮力地抵御著風(fēng)浪的侵襲,而身體卻被顛簸得東倒西歪。我們的心劇烈地跳動著,我們的手激動得連連顫抖,我們毫無畏懼。因為我們就在“維京”號的核心位置,而我們的船長則是對付風(fēng)浪的行家里手,憑借著堅實的手掌和一雙老練的眼睛,他曾多次駕船穿越風(fēng)暴。風(fēng)浪過后,港口中的大船和炮艦紛紛向我們(升旗)致敬,水手們也為這艘小帆船在風(fēng)暴中的壯舉而歡呼吶喊。終于,伴著寒冷、饑餓和滿身的疲憊,我們回到了碼頭。 Last summer I spent in one of the loveliest nooks of one of the most charming villages in New England. Wrentham, Massachusetts, is associated with nearly all of my joys and sorrows. For many years Red Farm, by King Philip's Pond, the home of Mr. J. E. Chamberlin and his family, was my home. I remember with deepest gratitude the kindness of these dear friends and the happy days I spent with them. The sweet companionship of their children meant much to me. I joined in all their sports and rambles through the woods and frolics in the water. The prattle of the little ones and their pleasure in the stories I told them of elf and gnome, of hero and wily bear, are pleasant things to remember. Mr. Chamberlin initiated me into the mysteries of tree and wild-flower, until with the little ear of love I heard the flow of sap in the oak, and saw the sun glint from leaf to leaf. Thus it is that 去年夏天,我在新英格蘭地區(qū)的一個迷人幽靜的村莊里度過了一段愉快的時光??梢哉f,馬薩諸塞州的蘭瑟姆是一個幾乎涵蓋了我所有喜悅和悲傷的地方。很多年來,紅色農(nóng)莊——菲利普國王池塘邊錢伯林先生和他的家人的住所,都曾是我的家。我由衷地感謝這些朋友們的仁慈和慷慨,我同他們在一起度過了美好的時光。對我而言,同他們的子女建立起的友誼尤顯珍貴。他們所有的活動我都參加,我們還在林中漫步,在水中嬉戲。我為他們講述精靈和土地神、英雄和狡猾的黑熊的故事,同這些小孩子們談天說地,感受著他們的快樂,這對我的確是一種令人愉快的回憶。錢伯倫先生教我辨認(rèn)神秘的樹種和野花,直到我的耳朵似乎聽到了橡樹體內(nèi)樹液流動的聲音,我的眼睛似乎看到了樹葉間閃爍的陽光。那景象如同這樣的詩句—— Even as the roots, shut in the darksome earth, 根,即使被封存在暗無天日的泥土中 Share in the tree-top's joyance, and conceive 依舊會分享到樹冠的喜悅,而且會想象著 Of sunshine and wide air and wing閐 things, 陽光、遼闊的天宇以及林間的飛鳥, By sympathy of nature, so do I gave evidence of things unseen. 自然和諧有序,我亦順應(yīng)天地 It seems to me that there is in each of us a capacity to comprehend the impressions and emotions which have been experienced by mankind from the beginning. Each individual has a subconscious memory of the green earth and murmuring waters, and blindness and deafness cannot rob him of this gift from past generations. This inherited capacity is a sort of sixth sense--a soul-sense which sees, hears, feels, all in one. 在我看來,自人類出現(xiàn)以來,我們每一個人的內(nèi)心深處就已經(jīng)具備了感知種種情緒的經(jīng)驗。在每一個人的潛意識里,都會存留有關(guān)綠色土地和潺潺流水的記憶,即使失明和失聰,也無法剝奪祖先賜予人類的這份禮物。我們通常會將這種源自遺傳的特質(zhì)稱之為第六感——一種集視覺、聽覺、觸覺于一身的“心靈的感覺”。 I have many tree friends in Wrentham. One of them, a splendid oak, is the special pride of my heart. I take all my other friends to see this king-tree. It stands on a bluff overlooking King Philip's Pond, and those who are wise in tree lore say it must have stood there eight hundred or a thousand years. There is a tradition that under this tree King Philip, the heroic Indian chief, gazed his last on earth and sky. 我在蘭瑟姆有很多“大樹朋友”,其中有一棵秀美的橡樹可以說是令我引以為豪的伙伴。我曾帶領(lǐng)我所有的朋友們參觀過這位樹王。這棵聳立在懸崖之上的大樹徑直俯瞰著菲利普國王池塘,那些熟諳樹木知識的人一定會說,這棵樹至少已有八百或者一千年的歷史了。在這棵菲利普國王之樹下面延續(xù)著一種傳統(tǒng)——菲利普,這位英勇的印第安酋長,將他臨終的凝望獻(xiàn)給了大地和天空,他已經(jīng)把自己的精神同自然融為一體。 I had another tree friend, gentle and more approachable than the great oak--a linden that grew in the dooryard at Red Farm. One afternoon, during a terrible thunderstorm, I felt a tremendous crash against the side of the house and knew, even before they told me, that the linden had fallen. We went out to see the hero that had withstood so many tempests, and it wrung my heart to see him prostrate who had mightily striven and was now mightily fallen. 我還有另外一位“樹友”,同莊嚴(yán)的橡樹相比,它顯得相當(dāng)隨和而平易近人——這是一株生長在紅色農(nóng)莊庭院里的菩提樹。在一個雷電交加的下午,我感覺房子的一邊似乎受到了劇烈的碰撞,即使沒有人告訴我,我也立刻猜出是菩提樹被雷擊倒了。于是我們都跑到院子里察看這位“英雄”到底經(jīng)受了怎樣的磨難,看到它奮勇抗?fàn)幒笥洲Z然倒地的景象,我不禁心如刀絞。 But I must not forget that I was going to write about last summer in particular. As soon as my examinations were over, Miss Sullivan and I hastened to this green nook, where we have a little cottage on one of the three lakes for which Wrentham is famous. Here the long, sunny days were mine, and all thoughts of work and college and the noisy city were thrust into the background. In Wrentham we caught echoes of what was happening in the world--war, alliance, social conflict. We heard of the cruel, unnecessary fighting in the far-away Pacific, and learned of the struggles going on between capital and labour. We knew that beyond the border of our Eden men were making history by the sweat of their brows when they might better make a holiday. But we little heeded these things. These things would pass away; here were lakes and woods and broad daisy-starred fields and sweet-breathed meadows, and they shall endure forever. 我決不會忘記我所要描述的那個特別的夏天。我的考試剛一結(jié)束,蘇立文小姐和我就急匆匆地趕到了這個“綠色幽境”。蘭瑟姆有三個很出名的湖,我們在其中的一個湖上擁有一所小房子。在這里,陽光普照的一整天都是屬于我的。有關(guān)學(xué)院和課業(yè)的所有思緒,以及喧囂聒噪的城市生活,統(tǒng)統(tǒng)地被這里的幽深美景消解殆荊雖然身在蘭瑟姆,我們?nèi)匀徊蹲降搅耸澜鐣r事的回聲——戰(zhàn)爭、盟約、社會矛盾。我們聽說了殘酷而不必要的太平洋戰(zhàn)事,也了解到了資本和勞工之間日趨激烈的對抗形勢。我們還知道,在我們的伊甸園邊界之外,人類正在揮汗如雨創(chuàng)造著歷史,雖然他們本可以給自己放個假。但是我們很少留意到這些事情,早晚有一天,世事會像過眼云煙般在我們眼前匆匆消逝;而此處的湖泊和林木,遍布雛菊的曠野和氣味清新的草地,則延續(xù)著其永恒的生命。 People who think that all sensations reach us through the eye and the ear have expressed surprise that I should notice any difference, except possibly the absence of pavements, between walking in city streets and in country roads. They forget that my whole body is alive to the conditions about me. The rumble and roar of the city smite the nerves of my face, and I feel the ceaseless tramp of an unseen multitude, and the dissonant tumult frets my spirit. The grinding of heavy wagons on hard pavements and the monotonous clangour of machinery are all the more torturing to the nerves if one's attention is not diverted by the panorama that is always present in the noisy streets to people who can see. 人們都對我的鑒別視覺和聽覺范疇事物的能力備感驚訝,除了能夠發(fā)現(xiàn)人行道的斷裂缺失,我還能辨別出城市行走和鄉(xiāng)村漫步之間的差別。人們或許忘記了,我的整個身體都在實時感受著周圍的環(huán)境,城市的嘈雜和低沉的隆隆聲常常會撞擊著我的面部神經(jīng),我可以感覺到看不見的人群踏著永無止息的沉重腳步,刺耳的喧囂一點點地侵蝕著寧靜的心靈。沉重的車輪在堅硬的路面上隆隆碾過,機器發(fā)出乏味的鏗鏘聲。對于那些耳目俱全,常年在城市中穿梭往來的人而言,假如不是因為騷動的街道和紛亂的景象轉(zhuǎn)移了他們的注意力,我想,他們一定會被這種單調(diào)的噪音逼瘋的。 In the country one sees only Nature's fair works, and one's soul is not saddened by the cruel struggle for mere existence that goes on in the crowded city. Several times I have visited the narrow, dirty streets where the poor live, and I grow hot and indignant to think that good people should be content to live in fine houses and become strong and beautiful, while others are condemned to live in hideous, sunless tenements and grow ugly, withered and cringing. The children who crowd these grimy alleys, half-clad and underfed, shrink away from your outstretched hand as if from a blow. Dear little creatures, they crouch in my heart and haunt me with a constant sense of pain. There are men and women, too, all gnarled and bent out of shape. I have felt their hard, rough hands and realized what an endless struggle their existence must be--no more than a series of scrimmages, thwarted attempts to do something. Their life seems an immense disparity between effort and opportunity. The sun and the air are God's free gifts to all we say; but are they so? In yonder city's dingy alleys the sun shines not, and the air is foul. Oh, man, how dost thou forget and obstruct thy brother man, and say, "Give us this day our daily bread," when he has none! Oh, would that men would leave the city, its splendour and its tumult and its gold, and return to wood and field and simple, honest living! Then would their children grow stately as noble trees, and their thoughts sweet and pure as wayside flowers. It is impossible not to think of all this when I return to the country after a year of work in town. 但是在鄉(xiāng)間,你所看到的只有大自然的杰作。在擁擠不堪的城市中,你會為了起碼的生存而展開殘酷的競爭,而在這里,你郁郁寡歡的心境會蕩然無存。我曾好幾次參觀過窮人聚居的狹窄、骯臟的街道。社會現(xiàn)實不問是非,那些居住在豪宅里的上等人當(dāng)然會心滿意足,他們是些強大而衣冠楚楚的人物;而那些貧民則在破敗陰暗的公寓里茍且偷生。每每想到這些,我就難以抑制心中的激憤之情。小孩子們?nèi)紨D在這些污*不堪的巷子里,他們衣不蔽體,食不果腹;在你向他們伸出雙手時,他們怯懦地閃退一旁,如同被一陣風(fēng)吹散。這些可愛的小生靈始終蜷伏在我的心頭,把持久的痛苦加負(fù)在我的精神世界,揮之不去。窮街陋巷中也聚居著為數(shù)眾多的男人和女人,他們?nèi)家蜻^度勞作而扭曲了身形。我已經(jīng)觸摸到了他們那僵硬、粗糙的雙手,我也了解到了他們?yōu)樯娑M(jìn)行的無休止的抗?fàn)帯?dāng)然,這只不過是一連串徒勞無益的混戰(zhàn)而已。在奮斗和機遇之間,他們的生活似乎處于巨大的失衡狀態(tài)。我們經(jīng)常會說,陽光和空氣是神賜予所有人的免費禮物,事實果真如此嗎?在城市偏僻而陰暗的街巷中,陽光不見蹤影,而空氣也是污濁的。哦,(善良的)人啊,你們怎么能對你們的手足弟兄如此冷漠呢?當(dāng)你們(禱告)說“感謝主賜予我們今日的飲食”,而你們的弟兄卻一無所有!哦,假如人們真的能夠遠(yuǎn)離城市,舍棄它的浮華、喧囂和財富;假如人們能投入到森林和田野之中,過一種樸素而誠實的生活,那么,他們的子女一定會像高貴的林木一樣茁壯成長,而他們的思想也會如路旁的花朵一樣純潔無瑕。在城市工作了一年之后,當(dāng)我重返鄉(xiāng)間的時候,我不可能不對我的所見所聞做出深入的思考。 What a joy it is to feel the soft, springy earth under my feet once more, to follow grassy roads that lead to ferny brooks where I can bathe my fingers in a cataract of rippling notes, or to clamber over a stone wall into green fields that tumble and roll and climb in riotous gladness! 再次感受到腳下松軟、濕潤的土地是多么令人高興的事埃綠草茵茵的小路會把你領(lǐng)到蕨草繁茂的溪水邊,在這里,我可以把我的手指浸泡在潺潺流水之中,或者,我也可以爬過一堵石墻進(jìn)入草地,然后忘乎所以地翻滾跳躍! Next to a leisurely walk I enjoy a "spin" on my tandem bicycle. It is splendid to feel the wind blowing in my face and the springy motion of my iron steed. The rapid rush through the air gives me a delicious sense of strength and buoyancy, and the exercise makes my pulses dance and my heart sing. 除了休閑散步,我大的樂趣就是在我的雙人自行車上“疾馳”。由此你可以真切地體會到風(fēng)兒撲面和“鐵馬”行進(jìn)的輕*。駕車疾馳不但帶給我力量感和懸浮感的美妙享受,這項運動還令我的脈搏起舞,心兒歌唱。 Whenever it is possible, my dog accompanies me on a walk or ride or sail. I have had many dog friends--huge mastiffs, soft-eyed spaniels, wood-wise setters and honest, homely bull terriers. At present the lord of my affections is one of these bull terriers. He has a long pedigree, a crooked tail and the drollest "phiz" in dogdom. My dog friends seem to understand my limitations, and always keep close beside me when I am alone. I love their affectionate ways and the eloquent wag of their tails. 只要有可能,我的狗兒都會陪我一起散步、騎車或航行。我有很多狗兒朋友——體形碩大的獒犬,長著一對溫柔大眼睛的西班牙長耳犬,頑皮聰明的塞特犬和忠誠、樸實的短毛犬。目前為我鐘愛的就是其中的一只短毛犬。他有著很純正的血統(tǒng),還長著一條彎曲的尾巴和一張狗世界中滑稽可笑的“臉”。我的狗兒朋友們好像都明白我的行動不便,所以當(dāng)我一個人的時候,他們總是時刻不離我的左右。我欣賞他們的友善忠誠,他們那不停擺動的尾巴也很招人喜愛。 When a rainy day keeps me indoors, I amuse myself after the manner of other girls. I like to knit and crochet; I read in the happy-go-lucky way I love, here and there a line; or perhaps I play a game or two of checkers or chess with a friend. I have a special board on which I play these games. The squares are cut out, so that the men stand in them firmly. The black checkers are flat and the white ones curved on top. Each checker has a hole in the middle in which a brass knob can be placed to distinguish the king from the commons. The chessmen are of two sizes, the white larger than the black, so that I have no trouble in following my opponent's maneuvers by moving my hands lightly over the board after a play. The jar made by shifting the men from one hole to another tells me when it is my turn. 每當(dāng)雨天把我困在家里的時候,我就會學(xué)著其他姑娘們的樣子找點有趣的事干干。我喜歡用鉤針做一些女紅;我會以逍遙自在的方式瀏覽書籍,這里看一行,那里看一行;我也可能同朋友下盤跳棋或者國際象棋。我有一個專用木板棋盤,棋盤上的方格子都被重新雕琢過,這樣棋子就可以穩(wěn)穩(wěn)地立在上面。黑色的格子是平的,白色的格子則略微凸出;每一個格子的中心位置都有一個小孔,而其中的一個帶有黃銅小圓凸的格子則代表國王的位置。棋子也有兩種規(guī)格,白棋比黑棋要大一些,這樣我就能用手輕輕地在棋盤上摸索,辨別對手的棋路也不會有什么困難。而移動棋子時的微弱振動則提醒我出棋的先后順序。 If I happen to be all alone and in an idle mood, I play a game of solitaire, of which I am very fond. I use playing cards marked in the upper right-hand corner with braille symbols which indicate the value of the card. 如果碰巧遇到孤身一人且無所事事的情況,我就會興致盎然地玩一局單人紙牌游戲。當(dāng)然,在我使用的紙牌的右上角都印有盲文標(biāo)記,以此可以表明紙牌的大校 If there are children around, nothing pleases me so much as to frolic with them. I find even the smallest child excellent company, and I am glad to say that children usually like me. They lead me about and show me the things they are interested in. Of course the little ones cannot spell on their fingers; but I manage to read their lips. If I do not succeed they resort to dumb show. Sometimes I make a mistake and do the wrong thing. A burst of childish laughter greets my blunder, and the pantomime begins all over again. I often tell them stories or teach them a game, and the wing閐 hours depart and leave us good and happy. 如果有小孩子在身邊,那么再沒有比同他們嬉戲更讓我高興的事了。我發(fā)現(xiàn)即便是小的孩子,也能成為我的好伙伴,而且,我可以很榮幸地說,孩子們都喜歡和我一起玩。他們會領(lǐng)著我四處走動,還把他們感興趣的東西指給我看。當(dāng)然,小一點的孩子還不會用手指拼寫句子,但是我可以設(shè)法讀懂他們的唇語。有時候我也無法領(lǐng)會他們的“啞語”,難免會做出錯誤的舉動,這時我的失誤就會遭到一陣孩子氣的哄堂大笑,于是用手勢溝通的過程又重新開始。我通常會給他們講故事或者教他們做游戲,幾個小時就這樣匆匆流逝,唯有快樂和滿足留存在每個人的心中。 Museums and art stores are also sources of pleasure and inspiration. Doubtless it will seem strange to many that the hand unaided by sight can feel action, sentiment, beauty in the cold marble; and yet it is true that I derive genuine pleasure from touching great works of art. As my finger tips trace line and curve, they discover the thought and emotion which the artist has portrayed. I can feel in the faces of gods and heroes hate, courage and love, just as I can detect them in living faces I am permitted to touch. I feel in Diana's posture the grace and freedom of the forest and the spirit that tames the mountain lion and subdues the fiercest passions. My soul delights in the repose and gracious curves of the Venus; and in Barr?s bronzes the secrets of the jungle are revealed to me. 博物館和藝術(shù)品商店是帶給我快樂和靈感的另一個源泉。很多人都覺得難以理解——在冷冰冰的大理石雕像面前,不憑借視覺,單靠觸摸就能“看到”它的形態(tài)、情感和藝術(shù)魅力,這可能嗎?事實上,我的確從觸摸偉大藝術(shù)作品的過程中獲得了無上的快樂,這一點是確鑿無疑的。當(dāng)我的指尖摸索著起伏的線條時,它們自會發(fā)現(xiàn)藝術(shù)家作畫時的想法和激情。我能在眾神和英雄們的臉上觸摸到仇恨、勇氣和愛憐的表情。當(dāng)然,也只有在被允許觸摸的時候,我才能探查到雕像生動的面容。我在狄安娜的身姿中觸摸到了優(yōu)雅和權(quán)威——這位主宰森林生靈的女神有本領(lǐng)馴化兇猛的山獅,也能懾服狂暴的激情。在維納斯的優(yōu)雅曲線和睡姿當(dāng)中,我感受到了靈魂的喜悅;而芭利的青銅雕像則揭示了叢林的秘密。 A medallion of Homer hangs on the wall of my study, conveniently low, so that I can easily reach it and touch the beautiful, sad face with loving reverence. How well I know each line in that majestic brow--tracks of life and bitter evidences of struggle and sorrow; those sightless eyes seeking, even in the cold plaster, for the light and the blue skies of his beloved Hellas, but seeking in vain; that beautiful mouth, firm and true and tender. It is the face of a poet, and of a man acquainted with sorrow. Ah, how well I understand his deprivation--the perpetual night in which he dwelt-- 我書房的墻壁上懸掛著一尊荷馬的圓形浮雕,雕像掛得很低,因此我一伸手就可以觸摸到荷馬那張優(yōu)美而悲傷的臉。雕像有著莊嚴(yán)的面目表情,我對臉部的每一根線條都了如指掌——生命的軌跡,掙扎的苦澀和憂傷;即使被凝固在冷冰冰的石膏中,(荷馬)那雙失明的眼睛仍然在探尋,只為了他所至愛的明媚陽光、碧空如洗的希臘,然而尋找是徒勞的。荷馬的嘴輪廓優(yōu)美,顯示出堅忍、誠實而溫柔的特質(zhì)。這是一張詩人的臉,一張了解悲傷為何物的男人的臉。哦,我是多么理解他的失明之痛啊——與之相伴的唯有永恒的黑夜: O dark, dark, amid the blaze of noon, 哦,黑暗,黑暗,黑暗,被正午的光輝圍裹, Irrecoverably dark, total eclipse 無可挽回的黑暗,遮天蔽日 Without all hope of day! 將人間的所有希望摒棄! In imagination I can hear Homer singing, as with unsteady, hesitating steps he gropes his way from camp to camp--singing of life, of love, of war, of the splendid achievements of a noble race. It was a wonderful, glorious song, and it won the blind poet an immortal crown, the admiration of all ages. 在想象當(dāng)中,我能聽到荷馬的歌唱,他拖著蹣跚而躊躇的腳步在營地間逡巡——為生命,愛情,戰(zhàn)爭和一個高尚民族取得的豐功偉績而吟唱。這是一首無比絢麗而輝煌的頌歌,它為盲詩人贏得了一頂不朽的王冠,也贏得了世人的景仰贊頌。 I sometimes wonder if the hand is not more sensitive to the beauties of sculpture than the eye. I should think the wonderful rhythmical flow of lines and curves could be more subtly felt than seen. Be this as it may, I know that I can feel the heart-throbs of the ancient Greeks in their marble gods and goddesses. 我有時也想知道,在感知雕塑品的藝術(shù)魅力方面,手是否真的比不上眼睛的敏銳。我個人認(rèn)為,相對于視覺而言,手更能夠覺察到雕塑線條的韻律感和其內(nèi)在的微妙變化。總之,在一尊尊古希臘眾神的大理石雕像面前,我能夠以自己的獨特方式觸摸到他們的心跳。 Another pleasure, which comes more rarely than the others, is going to the theatre. I enjoy having a play described to me while it is being acted on the stage far more than reading it, because then it seems as if I were living in the midst of stirring events. It has been my privilege to meet a few great actors and actresses who have the power of so bewitching you that you forget time and place and live again in the romantic past. I have been permitted to touch the face and costume of Miss Ellen Terry as she impersonated our ideal of a queen; and there was about her that divinity that hedges sublimest woe. Beside her stood Sir Henry Irving, wearing the symbols of kingship; and there was majesty of intellect in his every gesture and attitude and the royalty that subdues and overcomes in every line of his sensitive face. In the king's face, which he wore as a mask, there was a remoteness and inaccessibility of grief which I shall never forget. 我的另一個很特別的愛好就是去劇院看戲。大幕拉開,戲劇在舞臺上展開——真實劇情帶給我的享受遠(yuǎn)非閱讀劇本所能企及,因為動蕩起伏的故事情節(jié)會讓你產(chǎn)生身臨其境的感覺。而且,我還享受到了自由會見那幾個杰出男女演員的特別待遇,他們的表演具有一種強大的魔力,它可以令你忘卻時間和空間的限制,而重新生活在過去的浪漫年代。當(dāng)艾倫·泰莉小姐扮好人們理想中的王后時,我被允許觸摸她的臉和身上的裝束。我能感受到她賦予了角色一種莊嚴(yán)的神圣感,以及抑制無盡悲傷的高貴氣質(zhì)。站在她身邊的是亨利·歐文爵士,他穿著象征王權(quán)的袍服,舉手投足之間,無不流露出君王的雄才大略;而含而不露的王家威儀則銘刻在他臉部的每一個紋路上。在國王的臉上,我似乎摸到了一副面具,那種冷漠而難以解讀的憂傷令人終身難忘。 I also know Mr. Jefferson. I am proud to count him among my friends. I go to see him whenever I happen to be where he is acting. The first time I saw him act was while at school in New York. He played "Rip Van Winkle." I had often read the story, but I had never felt the charm of Rip's slow, quaint, kind ways as I did in the play. Mr. Jefferson's beautiful, pathetic representation quite carried me away with delight. I have a picture of old Rip in my fingers which they will never lose. After the play Miss Sullivan took me to see him behind the scenes, and I felt of his curious garb and his flowing hair and beard. Mr. Jefferson let me touch his face so that I could imagine how he looked on waking from that strange sleep of twenty years, and he showed me how poor old Rip staggered to his feet. 我還認(rèn)識了杰弗遜先生,我以結(jié)交他這樣的朋友為榮。無論什么時候,我去看他的時候他都有演出。我第看他的表演是在紐約上學(xué)的時候,當(dāng)時他正在演出《里普·梵·溫克爾》。我曾經(jīng)讀過這個故事,可是我從來不覺得里普那慢條斯理、奇特而友善的行為方式有什么過人之處。而杰弗遜先生那優(yōu)美動人,極具悲劇意味的表演一下子就抓住了我的心。我的手指上“保留著”一幅“老里普”的畫像,我永遠(yuǎn)也不會失去它。演出過后,蘇立文小姐帶我來到后臺,我觸摸到了里普那奇特的裝束,他飄拂的頭發(fā)和臉上的胡須。杰弗遜先生讓我摸他的臉,這樣我就能想象出在他沉睡了二十年之后一朝復(fù)蘇的樣子;而且,他還向我演示了可憐的老里普是如何步履蹣跚地走路的。 I have also seen him in "The Rivals." Once while I was calling on him in Boston he acted the most striking parts of "The Rivals" for me. The reception-room where we sat served for a stage. He and his son seated themselves at the big table, and Bob Acres wrote his challenge. I followed all his movements with my hands, and caught the drollery of his blunders and gestures in a way that would have been impossible had it all been spelled to me. Then they rose to fight the duel, and I followed the swift thrusts and parries of the swords and the waverings of poor Bob as his courage oozed out at his finger ends. Then the great actor gave his coat a hitch and his mouth a twitch, and in an instance I was in the village of Falling Water and felt Schneider's shaggy head against my knee. Mr. Jefferson recited the best dialogues of "Rip Van Winkle," in which the tear came close upon the smile. He asked me to indicate as far as I could the gestures and action that should go with the lines. Of course, I have no sense whatever of dramatic action, and could make only random guesses; but with masterful art he suited the action to the word. The sigh of Rip as he murmurs, "Is a man so soon forgotten when he is gone?" the dismay with which he searches for dog and gun after his long sleep, and his comical irresolution over signing the contract with Derrick--all these seem to be right out of life itself; that is, the ideal life, where things happen as we think they should. 我還在《對手》中看到過他的表演。記得有我曾在波士頓拜訪過他,而他特別為我表演了《對手》中精彩的情節(jié)。我們見面的會客廳被當(dāng)做一個臨時舞臺,他和他的兒子一起坐在一張大桌子旁邊,而鮑勃·??怂箘t書寫著他的戰(zhàn)表。我用雙手追隨著他的每移動,捕捉著他滑稽可笑的肢體語言——在某種程度上,這種“語言”是無法通過拼寫的方式傳情達(dá)意的。終于,他們進(jìn)行了后的決斗。我感覺到了雙劍擊刺閃避時的鋒芒,還有鮑勃搖搖晃晃的身形;可憐的鮑勃勇氣漸失,他的斗志已經(jīng)在指端消解殆荊接著,這位偉大的演員猛地拉下自己的戰(zhàn)袍,雙唇止不住地抽搐。轉(zhuǎn)瞬之間,我就置身在瀑布村,而且觸摸到了施奈德那毛發(fā)蓬松的頭正抵著我的膝蓋。杰弗遜先生背誦了《里普·梵·溫克爾》中的精彩對白,這是一段笑中含淚的感人情節(jié)。他還詳盡地向我介紹了手勢和形體應(yīng)該步調(diào)一致的舞臺表演經(jīng)驗。當(dāng)然,無論是多么生動的表演,我全都一無所知,我所能做的只是胡亂猜想而已。但是,他精湛的藝術(shù)功力使他賦予表演以生命力,正如他所沉吟的里普的慨嘆:“死去的人兒怎么這么快就被人遺忘?”在經(jīng)歷了長眠之后,他懷著失魂落魄的心情尋找他的狗和獵槍,而且,他猶豫不決地同德里克簽訂合約的舉動也十分可笑——所有這些似乎都脫離了生活本身的意義。換句話說,理想的生活狀態(tài),應(yīng)該是依照我們所認(rèn)定的方式而發(fā)生的。 I remember well the first time I went to the theatre. It was twelve years ago. Elsie Leslie, the little actress, was in Boston, and Miss Sullivan took me to see her in "The Prince and the Pauper." I shall never forget the ripple of alternating joy and woe that ran through that beautiful little play, or the wonderful child who acted it. After the play I was permitted to go behind the scenes and meet her in her royal costume. It would have been hard to find a lovelier or more lovable child than Elsie, as she stood with a cloud of golden hair floating over her shoulders, smiling brightly, showing no signs of shyness or fatigue, though she had been playing to an immense audience. I was only just learning to speak, and had previously repeated her name until I could say it perfectly. Imagine my delight when she understood the few words I spoke to her and without hesitation stretched her hand to greet me. 我十分清楚地記得我第到劇院看戲時的情景,那是十二年以前的事了。艾爾?!とR斯利,就是那位兒童演員,她當(dāng)時也在波士頓,她和蘇立文小姐帶我去看她在《王子與乞丐》中的演出。我永遠(yuǎn)也不會忘記這出感人的小話劇,尤其是悲喜交加的劇情和兒童演員的精彩表演。演出結(jié)束后,我被允許到后臺見識一下她的王家裝束。我得說,你很難找到一個像萊斯利這么惹人喜愛的小孩了,尤其是當(dāng)她面帶微笑,頂著一頭如云般飄逸垂肩的金發(fā)默默佇立時,你更感到妙不可言。她絲毫沒有流露出膽怯或者疲憊的跡象,盡管她所面對的是臺下的一大群觀眾。那時我只是剛開始學(xué)習(xí)講話,于是我預(yù)先把“萊斯利”的名字重復(fù)了一遍又一遍,直到我能通順自如地說出口。想象一下,當(dāng)她聽懂了我對她說的幾個詞語,并且毫不猶豫地伸出手來向我問候時,這該是多么令人高興的事埃 Is it not true, then, that my life with all its limitations touches at many points the life of the World Beautiful? Everything has its wonders, even darkness and silence, and I learn, whatever state I may be in, therein to be content. 因此,難道不可以這樣說——我的生命正是帶著它所有的局限性,從許多角度來感受世間萬物之美的嗎?每一種事物都有它的神奇之處,即使像黑暗和寂靜這樣的事也不例外。而且,我已經(jīng)領(lǐng)悟到了生活的真諦,所以無論身處何境,我都會欣然面對。 Sometimes, it is true, a sense of isolation enfolds me like a cold mist as I sit alone and wait at life's shut gate. Beyond there is light, and music, and sweet companionship; but I may not enter. Fate, silent, pitiless, bars the way. Fain would I question his imperious decree, for my heart is still undisciplined and passionate; but my tongue will not utter the bitter, futile words that rise to my lips, and they fall back into my heart like unshed tears. Silence sits immense upon my soul. Then comes hope with a smile and whispers, "There is joy in self-forgetfulness." So I try to make the light in others' eyes my sun, the music in others' ears my symphony, the smile on others' lips my happiness. 有時候,一種與世隔絕的無助感也會將我裹挾,如同將我拋進(jìn)一股寒冷的霧靄當(dāng)中,我孤獨地坐在那道關(guān)閉的生命之門面前苦苦等待。門的那一邊有光明,有樂音,有甜蜜的友情;但是我卻無法進(jìn)入??嚯y、沉寂、冷酷的命運之手將我擋在門外。于是,我不得不對它(命運)那專橫的天條質(zhì)疑,因為我仍有一顆恣肆昂揚而充滿激情的心。但是,我的舌頭將不會發(fā)出苦難的聲音。當(dāng)徒勞的話語到達(dá)嘴邊的時候,它們就會像尚未流出的眼淚一樣再次退卻到我的心房,無邊的寂靜壓在我的心頭。這時希望就會微笑著竊竊私語:“喜悅存在于忘我之中。”于是,我努力把我心中的太陽照耀進(jìn)別人的眼中,把我心中的交響樂在別人的耳中奏響,把我的快樂鐫刻在別人的臉龐上。
第二十二章 I trust that my readers have not concluded from the preceding chapter on books that reading is my only pleasure; my pleasures and amusements are many and varied. 我相信我的讀者們并不會從前面的章節(jié)中得出這樣的結(jié)論——閱讀是我的快樂。事實上,我的快樂和興趣是廣泛而多樣的。 More than once in the course of my story I have referred to my love of the country and out-of-door sports. When I was quite a little girl, I learned to row and swim, and during the summer, when I am at Wrentham, Massachusetts, I almost live in my boat. Nothing gives me greater pleasure than to take my friends out rowing when they visit me. Of course, I cannot guide the boat very well. Some one usually sits in the stern and manages the rudder while I row. Sometimes, however, I go rowing without the rudder. It is fun to try to steer by the scent of watergrasses and lilies, and of bushes that grow on the shore. I use oars with leather bands, which keep them in position in the oarlocks, and I know by the resistance of the water when the oars are evenly poised. In the same manner I can also tell when I am pulling against the current. I like to contend with wind and wave. What is more exhilarating than to make your staunch little boat, obedient to your will and muscle, go skimming lightly over glistening, tilting waves, and to feel the steady, imperious surge of the water! 在講述自己故事的過程中,我不止地提到了我對鄉(xiāng)間和戶外運動的熱愛。當(dāng)我還是一個小姑娘的時候,我就學(xué)會了劃船和游泳。在馬薩諸塞州的蘭瑟姆過暑假期間,我?guī)缀跽兆≡谖业拇稀S信笥褋碓L時,再沒有什么能比帶他們出去劃船更令我快樂的事了。當(dāng)然,我并不能很好地掌握行船方向。在通常情況下,當(dāng)我劃船的時候,就會有人坐在船尾為我掌舵。然而,有時候不靠舵手我也能劃。憑借著水草和百合花,以及岸邊灌木叢的氣味辨別方向是十分有趣的一件事。我使用的是用皮革捆綁的船槳,這樣就能把槳固定在槳架上。當(dāng)船槳處于平穩(wěn)狀態(tài)時,我可以通過水的阻力來感知航行狀態(tài)。用同樣的方式,我也能說出船在什么時候正處于激流之中。我喜歡同風(fēng)浪較量一番。你讓忠實的小船聽命于自己的意愿和力量;你讓它輕輕地掠過波光瀲滟的水面;你感受著或平穩(wěn),或洶涌的波浪——還有什么能比這更令人興奮的事情呢! I also enjoy canoeing, and I suppose you will smile when I say that I especially like it on moonlight nights. I cannot, it is true, see the moon climb up the sky behind the pines and steal softly across the heavens, making a shining path for us to follow; but I know she is there, and as I lie back among the pillows and put my hand in the water, I fancy that I feel the shimmer of her garments as she passes. Sometimes a daring little fish slips between my fingers, and often a pond-lily presses shyly against my hand. Frequently, as we emerge from the shelter of a cove or inlet, I am suddenly conscious of the spaciousness of the air about me. A luminous warmth seems to enfold me. Whether it comes from the trees which have been heated by the sun, or from the water, I can never discover. I have had the same strange sensation even in the heart of the city. I have felt it on cold, stormy days and at night. It is like the kiss of warm lips on my face. 我也喜歡劃獨木舟。我想,當(dāng)你們聽說我尤其喜歡月夜泛舟時,你們一定會莞爾相視的。坦白地講,我無法看見月亮爬上松樹的枝頭,一邊悄悄地在天際間穿行,一邊為路人鋪就發(fā)光的小徑。但是,我知道她(月亮)就在那里。當(dāng)我仰面躺在枕頭上,并且把手放在水中時,我就幻想著觸摸到了她微光閃爍的“外衣”。有時候,一條勇敢的小魚會從我的手指間滑過,而睡蓮則害羞地擠壓著我的手掌。常發(fā)生的情況是,當(dāng)我們一從小河灣里劃出來,我就會立刻覺察到周圍開闊的空間。一團(tuán)明亮的暖意似乎將我圍裹其中,無論這股暖意是來自被陽光曬熱的林木,還是來自水面,我都無法尋覓其蹤。甚至在城市的核心地帶,我也會產(chǎn)生這種奇怪的感覺。我已經(jīng)在夜晚和暴風(fēng)驟雨來臨的時刻觸摸到了它的氣息,這就好似溫暖的雙唇吻在臉上的感覺。 My favourite amusement is sailing. In the summer of 1901 I visited Nova Scotia, and had opportunities such as I had not enjoyed before to make the acquaintance of the ocean. After spending a few days in Evangeline's country, about which Longfellow's beautiful poem has woven a spell of enchantment, Miss Sullivan and I went to Halifax, where we remained the greater part of the summer. The harbour was our joy, our paradise. What glorious sails we had to Bedford Basin, to McNabb's Island, to York Redoubt, and to the Northwest Arm! And at night what soothing, wondrous hours we spent in the shadow of the great, silent men-of-war. Oh, it was all so interesting, so beautiful! The memory of it is a joy forever. 我尤其喜愛的娛樂活動是坐船航行。1901年夏天的時候,我去諾瓦斯科夏游覽,這使我第有了同海洋親密接觸的機會。在伊萬杰琳的家鄉(xiāng)——一個美得如同朗費羅筆下的詩歌般迷人的地方——盤桓幾日后,我和蘇立文小姐來到了哈利法克斯,我們在這里度過了幾乎整個夏天??梢哉f,這座海港城市是我們的快樂源泉,也是我們的天堂。駕船航行在貝德福德海灣,麥克奈布斯島,約克堡,一直到西北軍(駐地)——這是多么偉大而光榮的航行??!到了夜晚,我們會一連好幾個小時置身在巨大戰(zhàn)艦的陰影之下,那的確是一種愜意而奇妙的感覺。哦,周圍的一切都是那么新奇而美麗!它給我留下了難以磨滅的愉快回憶。 One day we had a thrilling experience. There was a regatta in the Northwest Arm, in which the boats from the different warships were engaged. We went in a sail-boat along with many others to watch the races. Hundreds of little sail-boats swung to and fro close by, and the sea was calm. When the races were over, and we turned our faces homeward, one of the party noticed a black cloud drifting in from the sea, which grew and spread and thickened until it covered the whole sky. The wind rose, and the waves chopped angrily at unseen barriers. Our little boat confronted the gale fearlessly; with sails spread and ropes taut, she seemed to sit upon the wind. Now she swirled in the billows, now she sprang upward on a gigantic wave, only to be driven down with angry howl and hiss. Down came the mainsail. Tacking and jibbing, we wrestled with opposing winds that drove us from side to side with impetuous fury. Our hearts beat fast, and our hands trembled with excitement, not fear; for we had the hearts of vikings, and we knew that our skipper was master of the situation. He had steered through many a storm with firm hand and sea-wise eye. As they passed us, the large craft and the gunboats in the harbour saluted and the seamen shouted applause for the master of the only little sail-boat that ventured out into the storm. At last, cold, hungry and weary, we reached our pier. 有一天,我們經(jīng)歷了驚心動魄的事件。當(dāng)時在“西北軍駐地”正舉行賽舟會,而參賽船只則來自不同的戰(zhàn)艦。我們隨同眾人一道登上一條帆船觀看比賽。上百條小艇來來回回地從我們身邊穿梭而過,海面風(fēng)平浪靜。就在比賽結(jié)束,我們正準(zhǔn)備回家的時候,人群里有個人發(fā)現(xiàn)從海上飄來了一團(tuán)黑云。這團(tuán)黑云迅速地擴散增厚,直到遮蔽了整個天空。此時風(fēng)起云涌,海浪猛烈地?fù)舸蛑虊?。我們的小船勇敢地面對狂風(fēng)的襲擊,它鼓起風(fēng)帆,纜繩緊繃,似乎正好坐在風(fēng)波浪尖之上。很快,它便在波濤中左沖右突,它猛地躍上一個巨大的浪峰,頃刻間就被憤怒的嘶吼聲所吞沒。隨著主帆的下落,小船在浪濤中逆風(fēng)而行。我們奮力地抵御著風(fēng)浪的侵襲,而身體卻被顛簸得東倒西歪。我們的心劇烈地跳動著,我們的手激動得連連顫抖,我們毫無畏懼。因為我們就在“維京”號的核心位置,而我們的船長則是對付風(fēng)浪的行家里手,憑借著堅實的手掌和一雙老練的眼睛,他曾多次駕船穿越風(fēng)暴。風(fēng)浪過后,港口中的大船和炮艦紛紛向我們(升旗)致敬,水手們也為這艘小帆船在風(fēng)暴中的壯舉而歡呼吶喊。終于,伴著寒冷、饑餓和滿身的疲憊,我們回到了碼頭。 Last summer I spent in one of the loveliest nooks of one of the most charming villages in New England. Wrentham, Massachusetts, is associated with nearly all of my joys and sorrows. For many years Red Farm, by King Philip's Pond, the home of Mr. J. E. Chamberlin and his family, was my home. I remember with deepest gratitude the kindness of these dear friends and the happy days I spent with them. The sweet companionship of their children meant much to me. I joined in all their sports and rambles through the woods and frolics in the water. The prattle of the little ones and their pleasure in the stories I told them of elf and gnome, of hero and wily bear, are pleasant things to remember. Mr. Chamberlin initiated me into the mysteries of tree and wild-flower, until with the little ear of love I heard the flow of sap in the oak, and saw the sun glint from leaf to leaf. Thus it is that 去年夏天,我在新英格蘭地區(qū)的一個迷人幽靜的村莊里度過了一段愉快的時光??梢哉f,馬薩諸塞州的蘭瑟姆是一個幾乎涵蓋了我所有喜悅和悲傷的地方。很多年來,紅色農(nóng)莊——菲利普國王池塘邊錢伯林先生和他的家人的住所,都曾是我的家。我由衷地感謝這些朋友們的仁慈和慷慨,我同他們在一起度過了美好的時光。對我而言,同他們的子女建立起的友誼尤顯珍貴。他們所有的活動我都參加,我們還在林中漫步,在水中嬉戲。我為他們講述精靈和土地神、英雄和狡猾的黑熊的故事,同這些小孩子們談天說地,感受著他們的快樂,這對我的確是一種令人愉快的回憶。錢伯倫先生教我辨認(rèn)神秘的樹種和野花,直到我的耳朵似乎聽到了橡樹體內(nèi)樹液流動的聲音,我的眼睛似乎看到了樹葉間閃爍的陽光。那景象如同這樣的詩句—— Even as the roots, shut in the darksome earth, 根,即使被封存在暗無天日的泥土中 Share in the tree-top's joyance, and conceive 依舊會分享到樹冠的喜悅,而且會想象著 Of sunshine and wide air and wing閐 things, 陽光、遼闊的天宇以及林間的飛鳥, By sympathy of nature, so do I gave evidence of things unseen. 自然和諧有序,我亦順應(yīng)天地 It seems to me that there is in each of us a capacity to comprehend the impressions and emotions which have been experienced by mankind from the beginning. Each individual has a subconscious memory of the green earth and murmuring waters, and blindness and deafness cannot rob him of this gift from past generations. This inherited capacity is a sort of sixth sense--a soul-sense which sees, hears, feels, all in one. 在我看來,自人類出現(xiàn)以來,我們每一個人的內(nèi)心深處就已經(jīng)具備了感知種種情緒的經(jīng)驗。在每一個人的潛意識里,都會存留有關(guān)綠色土地和潺潺流水的記憶,即使失明和失聰,也無法剝奪祖先賜予人類的這份禮物。我們通常會將這種源自遺傳的特質(zhì)稱之為第六感——一種集視覺、聽覺、觸覺于一身的“心靈的感覺”。 I have many tree friends in Wrentham. One of them, a splendid oak, is the special pride of my heart. I take all my other friends to see this king-tree. It stands on a bluff overlooking King Philip's Pond, and those who are wise in tree lore say it must have stood there eight hundred or a thousand years. There is a tradition that under this tree King Philip, the heroic Indian chief, gazed his last on earth and sky. 我在蘭瑟姆有很多“大樹朋友”,其中有一棵秀美的橡樹可以說是令我引以為豪的伙伴。我曾帶領(lǐng)我所有的朋友們參觀過這位樹王。這棵聳立在懸崖之上的大樹徑直俯瞰著菲利普國王池塘,那些熟諳樹木知識的人一定會說,這棵樹至少已有八百或者一千年的歷史了。在這棵菲利普國王之樹下面延續(xù)著一種傳統(tǒng)——菲利普,這位英勇的印第安酋長,將他臨終的凝望獻(xiàn)給了大地和天空,他已經(jīng)把自己的精神同自然融為一體。 I had another tree friend, gentle and more approachable than the great oak--a linden that grew in the dooryard at Red Farm. One afternoon, during a terrible thunderstorm, I felt a tremendous crash against the side of the house and knew, even before they told me, that the linden had fallen. We went out to see the hero that had withstood so many tempests, and it wrung my heart to see him prostrate who had mightily striven and was now mightily fallen. 我還有另外一位“樹友”,同莊嚴(yán)的橡樹相比,它顯得相當(dāng)隨和而平易近人——這是一株生長在紅色農(nóng)莊庭院里的菩提樹。在一個雷電交加的下午,我感覺房子的一邊似乎受到了劇烈的碰撞,即使沒有人告訴我,我也立刻猜出是菩提樹被雷擊倒了。于是我們都跑到院子里察看這位“英雄”到底經(jīng)受了怎樣的磨難,看到它奮勇抗?fàn)幒笥洲Z然倒地的景象,我不禁心如刀絞。 But I must not forget that I was going to write about last summer in particular. As soon as my examinations were over, Miss Sullivan and I hastened to this green nook, where we have a little cottage on one of the three lakes for which Wrentham is famous. Here the long, sunny days were mine, and all thoughts of work and college and the noisy city were thrust into the background. In Wrentham we caught echoes of what was happening in the world--war, alliance, social conflict. We heard of the cruel, unnecessary fighting in the far-away Pacific, and learned of the struggles going on between capital and labour. We knew that beyond the border of our Eden men were making history by the sweat of their brows when they might better make a holiday. But we little heeded these things. These things would pass away; here were lakes and woods and broad daisy-starred fields and sweet-breathed meadows, and they shall endure forever. 我決不會忘記我所要描述的那個特別的夏天。我的考試剛一結(jié)束,蘇立文小姐和我就急匆匆地趕到了這個“綠色幽境”。蘭瑟姆有三個很出名的湖,我們在其中的一個湖上擁有一所小房子。在這里,陽光普照的一整天都是屬于我的。有關(guān)學(xué)院和課業(yè)的所有思緒,以及喧囂聒噪的城市生活,統(tǒng)統(tǒng)地被這里的幽深美景消解殆荊雖然身在蘭瑟姆,我們?nèi)匀徊蹲降搅耸澜鐣r事的回聲——戰(zhàn)爭、盟約、社會矛盾。我們聽說了殘酷而不必要的太平洋戰(zhàn)事,也了解到了資本和勞工之間日趨激烈的對抗形勢。我們還知道,在我們的伊甸園邊界之外,人類正在揮汗如雨創(chuàng)造著歷史,雖然他們本可以給自己放個假。但是我們很少留意到這些事情,早晚有一天,世事會像過眼云煙般在我們眼前匆匆消逝;而此處的湖泊和林木,遍布雛菊的曠野和氣味清新的草地,則延續(xù)著其永恒的生命。 People who think that all sensations reach us through the eye and the ear have expressed surprise that I should notice any difference, except possibly the absence of pavements, between walking in city streets and in country roads. They forget that my whole body is alive to the conditions about me. The rumble and roar of the city smite the nerves of my face, and I feel the ceaseless tramp of an unseen multitude, and the dissonant tumult frets my spirit. The grinding of heavy wagons on hard pavements and the monotonous clangour of machinery are all the more torturing to the nerves if one's attention is not diverted by the panorama that is always present in the noisy streets to people who can see. 人們都對我的鑒別視覺和聽覺范疇事物的能力備感驚訝,除了能夠發(fā)現(xiàn)人行道的斷裂缺失,我還能辨別出城市行走和鄉(xiāng)村漫步之間的差別。人們或許忘記了,我的整個身體都在實時感受著周圍的環(huán)境,城市的嘈雜和低沉的隆隆聲常常會撞擊著我的面部神經(jīng),我可以感覺到看不見的人群踏著永無止息的沉重腳步,刺耳的喧囂一點點地侵蝕著寧靜的心靈。沉重的車輪在堅硬的路面上隆隆碾過,機器發(fā)出乏味的鏗鏘聲。對于那些耳目俱全,常年在城市中穿梭往來的人而言,假如不是因為騷動的街道和紛亂的景象轉(zhuǎn)移了他們的注意力,我想,他們一定會被這種單調(diào)的噪音逼瘋的。 In the country one sees only Nature's fair works, and one's soul is not saddened by the cruel struggle for mere existence that goes on in the crowded city. Several times I have visited the narrow, dirty streets where the poor live, and I grow hot and indignant to think that good people should be content to live in fine houses and become strong and beautiful, while others are condemned to live in hideous, sunless tenements and grow ugly, withered and cringing. The children who crowd these grimy alleys, half-clad and underfed, shrink away from your outstretched hand as if from a blow. Dear little creatures, they crouch in my heart and haunt me with a constant sense of pain. There are men and women, too, all gnarled and bent out of shape. I have felt their hard, rough hands and realized what an endless struggle their existence must be--no more than a series of scrimmages, thwarted attempts to do something. Their life seems an immense disparity between effort and opportunity. The sun and the air are God's free gifts to all we say; but are they so? In yonder city's dingy alleys the sun shines not, and the air is foul. Oh, man, how dost thou forget and obstruct thy brother man, and say, "Give us this day our daily bread," when he has none! Oh, would that men would leave the city, its splendour and its tumult and its gold, and return to wood and field and simple, honest living! Then would their children grow stately as noble trees, and their thoughts sweet and pure as wayside flowers. It is impossible not to think of all this when I return to the country after a year of work in town. 但是在鄉(xiāng)間,你所看到的只有大自然的杰作。在擁擠不堪的城市中,你會為了起碼的生存而展開殘酷的競爭,而在這里,你郁郁寡歡的心境會蕩然無存。我曾好幾次參觀過窮人聚居的狹窄、骯臟的街道。社會現(xiàn)實不問是非,那些居住在豪宅里的上等人當(dāng)然會心滿意足,他們是些強大而衣冠楚楚的人物;而那些貧民則在破敗陰暗的公寓里茍且偷生。每每想到這些,我就難以抑制心中的激憤之情。小孩子們?nèi)紨D在這些污*不堪的巷子里,他們衣不蔽體,食不果腹;在你向他們伸出雙手時,他們怯懦地閃退一旁,如同被一陣風(fēng)吹散。這些可愛的小生靈始終蜷伏在我的心頭,把持久的痛苦加負(fù)在我的精神世界,揮之不去。窮街陋巷中也聚居著為數(shù)眾多的男人和女人,他們?nèi)家蜻^度勞作而扭曲了身形。我已經(jīng)觸摸到了他們那僵硬、粗糙的雙手,我也了解到了他們?yōu)樯娑M(jìn)行的無休止的抗?fàn)帯?dāng)然,這只不過是一連串徒勞無益的混戰(zhàn)而已。在奮斗和機遇之間,他們的生活似乎處于巨大的失衡狀態(tài)。我們經(jīng)常會說,陽光和空氣是神賜予所有人的免費禮物,事實果真如此嗎?在城市偏僻而陰暗的街巷中,陽光不見蹤影,而空氣也是污濁的。哦,(善良的)人啊,你們怎么能對你們的手足弟兄如此冷漠呢?當(dāng)你們(禱告)說“感謝主賜予我們今日的飲食”,而你們的弟兄卻一無所有!哦,假如人們真的能夠遠(yuǎn)離城市,舍棄它的浮華、喧囂和財富;假如人們能投入到森林和田野之中,過一種樸素而誠實的生活,那么,他們的子女一定會像高貴的林木一樣茁壯成長,而他們的思想也會如路旁的花朵一樣純潔無瑕。在城市工作了一年之后,當(dāng)我重返鄉(xiāng)間的時候,我不可能不對我的所見所聞做出深入的思考。 What a joy it is to feel the soft, springy earth under my feet once more, to follow grassy roads that lead to ferny brooks where I can bathe my fingers in a cataract of rippling notes, or to clamber over a stone wall into green fields that tumble and roll and climb in riotous gladness! 再次感受到腳下松軟、濕潤的土地是多么令人高興的事埃綠草茵茵的小路會把你領(lǐng)到蕨草繁茂的溪水邊,在這里,我可以把我的手指浸泡在潺潺流水之中,或者,我也可以爬過一堵石墻進(jìn)入草地,然后忘乎所以地翻滾跳躍! Next to a leisurely walk I enjoy a "spin" on my tandem bicycle. It is splendid to feel the wind blowing in my face and the springy motion of my iron steed. The rapid rush through the air gives me a delicious sense of strength and buoyancy, and the exercise makes my pulses dance and my heart sing. 除了休閑散步,我大的樂趣就是在我的雙人自行車上“疾馳”。由此你可以真切地體會到風(fēng)兒撲面和“鐵馬”行進(jìn)的輕*。駕車疾馳不但帶給我力量感和懸浮感的美妙享受,這項運動還令我的脈搏起舞,心兒歌唱。 Whenever it is possible, my dog accompanies me on a walk or ride or sail. I have had many dog friends--huge mastiffs, soft-eyed spaniels, wood-wise setters and honest, homely bull terriers. At present the lord of my affections is one of these bull terriers. He has a long pedigree, a crooked tail and the drollest "phiz" in dogdom. My dog friends seem to understand my limitations, and always keep close beside me when I am alone. I love their affectionate ways and the eloquent wag of their tails. 只要有可能,我的狗兒都會陪我一起散步、騎車或航行。我有很多狗兒朋友——體形碩大的獒犬,長著一對溫柔大眼睛的西班牙長耳犬,頑皮聰明的塞特犬和忠誠、樸實的短毛犬。目前為我鐘愛的就是其中的一只短毛犬。他有著很純正的血統(tǒng),還長著一條彎曲的尾巴和一張狗世界中滑稽可笑的“臉”。我的狗兒朋友們好像都明白我的行動不便,所以當(dāng)我一個人的時候,他們總是時刻不離我的左右。我欣賞他們的友善忠誠,他們那不停擺動的尾巴也很招人喜愛。 When a rainy day keeps me indoors, I amuse myself after the manner of other girls. I like to knit and crochet; I read in the happy-go-lucky way I love, here and there a line; or perhaps I play a game or two of checkers or chess with a friend. I have a special board on which I play these games. The squares are cut out, so that the men stand in them firmly. The black checkers are flat and the white ones curved on top. Each checker has a hole in the middle in which a brass knob can be placed to distinguish the king from the commons. The chessmen are of two sizes, the white larger than the black, so that I have no trouble in following my opponent's maneuvers by moving my hands lightly over the board after a play. The jar made by shifting the men from one hole to another tells me when it is my turn. 每當(dāng)雨天把我困在家里的時候,我就會學(xué)著其他姑娘們的樣子找點有趣的事干干。我喜歡用鉤針做一些女紅;我會以逍遙自在的方式瀏覽書籍,這里看一行,那里看一行;我也可能同朋友下盤跳棋或者國際象棋。我有一個專用木板棋盤,棋盤上的方格子都被重新雕琢過,這樣棋子就可以穩(wěn)穩(wěn)地立在上面。黑色的格子是平的,白色的格子則略微凸出;每一個格子的中心位置都有一個小孔,而其中的一個帶有黃銅小圓凸的格子則代表國王的位置。棋子也有兩種規(guī)格,白棋比黑棋要大一些,這樣我就能用手輕輕地在棋盤上摸索,辨別對手的棋路也不會有什么困難。而移動棋子時的微弱振動則提醒我出棋的先后順序。 If I happen to be all alone and in an idle mood, I play a game of solitaire, of which I am very fond. I use playing cards marked in the upper right-hand corner with braille symbols which indicate the value of the card. 如果碰巧遇到孤身一人且無所事事的情況,我就會興致盎然地玩一局單人紙牌游戲。當(dāng)然,在我使用的紙牌的右上角都印有盲文標(biāo)記,以此可以表明紙牌的大校 If there are children around, nothing pleases me so much as to frolic with them. I find even the smallest child excellent company, and I am glad to say that children usually like me. They lead me about and show me the things they are interested in. Of course the little ones cannot spell on their fingers; but I manage to read their lips. If I do not succeed they resort to dumb show. Sometimes I make a mistake and do the wrong thing. A burst of childish laughter greets my blunder, and the pantomime begins all over again. I often tell them stories or teach them a game, and the wing閐 hours depart and leave us good and happy. 如果有小孩子在身邊,那么再沒有比同他們嬉戲更讓我高興的事了。我發(fā)現(xiàn)即便是小的孩子,也能成為我的好伙伴,而且,我可以很榮幸地說,孩子們都喜歡和我一起玩。他們會領(lǐng)著我四處走動,還把他們感興趣的東西指給我看。當(dāng)然,小一點的孩子還不會用手指拼寫句子,但是我可以設(shè)法讀懂他們的唇語。有時候我也無法領(lǐng)會他們的“啞語”,難免會做出錯誤的舉動,這時我的失誤就會遭到一陣孩子氣的哄堂大笑,于是用手勢溝通的過程又重新開始。我通常會給他們講故事或者教他們做游戲,幾個小時就這樣匆匆流逝,唯有快樂和滿足留存在每個人的心中。 Museums and art stores are also sources of pleasure and inspiration. Doubtless it will seem strange to many that the hand unaided by sight can feel action, sentiment, beauty in the cold marble; and yet it is true that I derive genuine pleasure from touching great works of art. As my finger tips trace line and curve, they discover the thought and emotion which the artist has portrayed. I can feel in the faces of gods and heroes hate, courage and love, just as I can detect them in living faces I am permitted to touch. I feel in Diana's posture the grace and freedom of the forest and the spirit that tames the mountain lion and subdues the fiercest passions. My soul delights in the repose and gracious curves of the Venus; and in Barr?s bronzes the secrets of the jungle are revealed to me. 博物館和藝術(shù)品商店是帶給我快樂和靈感的另一個源泉。很多人都覺得難以理解——在冷冰冰的大理石雕像面前,不憑借視覺,單靠觸摸就能“看到”它的形態(tài)、情感和藝術(shù)魅力,這可能嗎?事實上,我的確從觸摸偉大藝術(shù)作品的過程中獲得了無上的快樂,這一點是確鑿無疑的。當(dāng)我的指尖摸索著起伏的線條時,它們自會發(fā)現(xiàn)藝術(shù)家作畫時的想法和激情。我能在眾神和英雄們的臉上觸摸到仇恨、勇氣和愛憐的表情。當(dāng)然,也只有在被允許觸摸的時候,我才能探查到雕像生動的面容。我在狄安娜的身姿中觸摸到了優(yōu)雅和權(quán)威——這位主宰森林生靈的女神有本領(lǐng)馴化兇猛的山獅,也能懾服狂暴的激情。在維納斯的優(yōu)雅曲線和睡姿當(dāng)中,我感受到了靈魂的喜悅;而芭利的青銅雕像則揭示了叢林的秘密。 A medallion of Homer hangs on the wall of my study, conveniently low, so that I can easily reach it and touch the beautiful, sad face with loving reverence. How well I know each line in that majestic brow--tracks of life and bitter evidences of struggle and sorrow; those sightless eyes seeking, even in the cold plaster, for the light and the blue skies of his beloved Hellas, but seeking in vain; that beautiful mouth, firm and true and tender. It is the face of a poet, and of a man acquainted with sorrow. Ah, how well I understand his deprivation--the perpetual night in which he dwelt-- 我書房的墻壁上懸掛著一尊荷馬的圓形浮雕,雕像掛得很低,因此我一伸手就可以觸摸到荷馬那張優(yōu)美而悲傷的臉。雕像有著莊嚴(yán)的面目表情,我對臉部的每一根線條都了如指掌——生命的軌跡,掙扎的苦澀和憂傷;即使被凝固在冷冰冰的石膏中,(荷馬)那雙失明的眼睛仍然在探尋,只為了他所至愛的明媚陽光、碧空如洗的希臘,然而尋找是徒勞的。荷馬的嘴輪廓優(yōu)美,顯示出堅忍、誠實而溫柔的特質(zhì)。這是一張詩人的臉,一張了解悲傷為何物的男人的臉。哦,我是多么理解他的失明之痛啊——與之相伴的唯有永恒的黑夜: O dark, dark, amid the blaze of noon, 哦,黑暗,黑暗,黑暗,被正午的光輝圍裹, Irrecoverably dark, total eclipse 無可挽回的黑暗,遮天蔽日 Without all hope of day! 將人間的所有希望摒棄! In imagination I can hear Homer singing, as with unsteady, hesitating steps he gropes his way from camp to camp--singing of life, of love, of war, of the splendid achievements of a noble race. It was a wonderful, glorious song, and it won the blind poet an immortal crown, the admiration of all ages. 在想象當(dāng)中,我能聽到荷馬的歌唱,他拖著蹣跚而躊躇的腳步在營地間逡巡——為生命,愛情,戰(zhàn)爭和一個高尚民族取得的豐功偉績而吟唱。這是一首無比絢麗而輝煌的頌歌,它為盲詩人贏得了一頂不朽的王冠,也贏得了世人的景仰贊頌。 I sometimes wonder if the hand is not more sensitive to the beauties of sculpture than the eye. I should think the wonderful rhythmical flow of lines and curves could be more subtly felt than seen. Be this as it may, I know that I can feel the heart-throbs of the ancient Greeks in their marble gods and goddesses. 我有時也想知道,在感知雕塑品的藝術(shù)魅力方面,手是否真的比不上眼睛的敏銳。我個人認(rèn)為,相對于視覺而言,手更能夠覺察到雕塑線條的韻律感和其內(nèi)在的微妙變化。總之,在一尊尊古希臘眾神的大理石雕像面前,我能夠以自己的獨特方式觸摸到他們的心跳。 Another pleasure, which comes more rarely than the others, is going to the theatre. I enjoy having a play described to me while it is being acted on the stage far more than reading it, because then it seems as if I were living in the midst of stirring events. It has been my privilege to meet a few great actors and actresses who have the power of so bewitching you that you forget time and place and live again in the romantic past. I have been permitted to touch the face and costume of Miss Ellen Terry as she impersonated our ideal of a queen; and there was about her that divinity that hedges sublimest woe. Beside her stood Sir Henry Irving, wearing the symbols of kingship; and there was majesty of intellect in his every gesture and attitude and the royalty that subdues and overcomes in every line of his sensitive face. In the king's face, which he wore as a mask, there was a remoteness and inaccessibility of grief which I shall never forget. 我的另一個很特別的愛好就是去劇院看戲。大幕拉開,戲劇在舞臺上展開——真實劇情帶給我的享受遠(yuǎn)非閱讀劇本所能企及,因為動蕩起伏的故事情節(jié)會讓你產(chǎn)生身臨其境的感覺。而且,我還享受到了自由會見那幾個杰出男女演員的特別待遇,他們的表演具有一種強大的魔力,它可以令你忘卻時間和空間的限制,而重新生活在過去的浪漫年代。當(dāng)艾倫·泰莉小姐扮好人們理想中的王后時,我被允許觸摸她的臉和身上的裝束。我能感受到她賦予了角色一種莊嚴(yán)的神圣感,以及抑制無盡悲傷的高貴氣質(zhì)。站在她身邊的是亨利·歐文爵士,他穿著象征王權(quán)的袍服,舉手投足之間,無不流露出君王的雄才大略;而含而不露的王家威儀則銘刻在他臉部的每一個紋路上。在國王的臉上,我似乎摸到了一副面具,那種冷漠而難以解讀的憂傷令人終身難忘。 I also know Mr. Jefferson. I am proud to count him among my friends. I go to see him whenever I happen to be where he is acting. The first time I saw him act was while at school in New York. He played "Rip Van Winkle." I had often read the story, but I had never felt the charm of Rip's slow, quaint, kind ways as I did in the play. Mr. Jefferson's beautiful, pathetic representation quite carried me away with delight. I have a picture of old Rip in my fingers which they will never lose. After the play Miss Sullivan took me to see him behind the scenes, and I felt of his curious garb and his flowing hair and beard. Mr. Jefferson let me touch his face so that I could imagine how he looked on waking from that strange sleep of twenty years, and he showed me how poor old Rip staggered to his feet. 我還認(rèn)識了杰弗遜先生,我以結(jié)交他這樣的朋友為榮。無論什么時候,我去看他的時候他都有演出。我第看他的表演是在紐約上學(xué)的時候,當(dāng)時他正在演出《里普·梵·溫克爾》。我曾經(jīng)讀過這個故事,可是我從來不覺得里普那慢條斯理、奇特而友善的行為方式有什么過人之處。而杰弗遜先生那優(yōu)美動人,極具悲劇意味的表演一下子就抓住了我的心。我的手指上“保留著”一幅“老里普”的畫像,我永遠(yuǎn)也不會失去它。演出過后,蘇立文小姐帶我來到后臺,我觸摸到了里普那奇特的裝束,他飄拂的頭發(fā)和臉上的胡須。杰弗遜先生讓我摸他的臉,這樣我就能想象出在他沉睡了二十年之后一朝復(fù)蘇的樣子;而且,他還向我演示了可憐的老里普是如何步履蹣跚地走路的。 I have also seen him in "The Rivals." Once while I was calling on him in Boston he acted the most striking parts of "The Rivals" for me. The reception-room where we sat served for a stage. He and his son seated themselves at the big table, and Bob Acres wrote his challenge. I followed all his movements with my hands, and caught the drollery of his blunders and gestures in a way that would have been impossible had it all been spelled to me. Then they rose to fight the duel, and I followed the swift thrusts and parries of the swords and the waverings of poor Bob as his courage oozed out at his finger ends. Then the great actor gave his coat a hitch and his mouth a twitch, and in an instance I was in the village of Falling Water and felt Schneider's shaggy head against my knee. Mr. Jefferson recited the best dialogues of "Rip Van Winkle," in which the tear came close upon the smile. He asked me to indicate as far as I could the gestures and action that should go with the lines. Of course, I have no sense whatever of dramatic action, and could make only random guesses; but with masterful art he suited the action to the word. The sigh of Rip as he murmurs, "Is a man so soon forgotten when he is gone?" the dismay with which he searches for dog and gun after his long sleep, and his comical irresolution over signing the contract with Derrick--all these seem to be right out of life itself; that is, the ideal life, where things happen as we think they should. 我還在《對手》中看到過他的表演。記得有我曾在波士頓拜訪過他,而他特別為我表演了《對手》中精彩的情節(jié)。我們見面的會客廳被當(dāng)做一個臨時舞臺,他和他的兒子一起坐在一張大桌子旁邊,而鮑勃·??怂箘t書寫著他的戰(zhàn)表。我用雙手追隨著他的每移動,捕捉著他滑稽可笑的肢體語言——在某種程度上,這種“語言”是無法通過拼寫的方式傳情達(dá)意的。終于,他們進(jìn)行了后的決斗。我感覺到了雙劍擊刺閃避時的鋒芒,還有鮑勃搖搖晃晃的身形;可憐的鮑勃勇氣漸失,他的斗志已經(jīng)在指端消解殆荊接著,這位偉大的演員猛地拉下自己的戰(zhàn)袍,雙唇止不住地抽搐。轉(zhuǎn)瞬之間,我就置身在瀑布村,而且觸摸到了施奈德那毛發(fā)蓬松的頭正抵著我的膝蓋。杰弗遜先生背誦了《里普·梵·溫克爾》中的精彩對白,這是一段笑中含淚的感人情節(jié)。他還詳盡地向我介紹了手勢和形體應(yīng)該步調(diào)一致的舞臺表演經(jīng)驗。當(dāng)然,無論是多么生動的表演,我全都一無所知,我所能做的只是胡亂猜想而已。但是,他精湛的藝術(shù)功力使他賦予表演以生命力,正如他所沉吟的里普的慨嘆:“死去的人兒怎么這么快就被人遺忘?”在經(jīng)歷了長眠之后,他懷著失魂落魄的心情尋找他的狗和獵槍,而且,他猶豫不決地同德里克簽訂合約的舉動也十分可笑——所有這些似乎都脫離了生活本身的意義。換句話說,理想的生活狀態(tài),應(yīng)該是依照我們所認(rèn)定的方式而發(fā)生的。 I remember well the first time I went to the theatre. It was twelve years ago. Elsie Leslie, the little actress, was in Boston, and Miss Sullivan took me to see her in "The Prince and the Pauper." I shall never forget the ripple of alternating joy and woe that ran through that beautiful little play, or the wonderful child who acted it. After the play I was permitted to go behind the scenes and meet her in her royal costume. It would have been hard to find a lovelier or more lovable child than Elsie, as she stood with a cloud of golden hair floating over her shoulders, smiling brightly, showing no signs of shyness or fatigue, though she had been playing to an immense audience. I was only just learning to speak, and had previously repeated her name until I could say it perfectly. Imagine my delight when she understood the few words I spoke to her and without hesitation stretched her hand to greet me. 我十分清楚地記得我第到劇院看戲時的情景,那是十二年以前的事了。艾爾?!とR斯利,就是那位兒童演員,她當(dāng)時也在波士頓,她和蘇立文小姐帶我去看她在《王子與乞丐》中的演出。我永遠(yuǎn)也不會忘記這出感人的小話劇,尤其是悲喜交加的劇情和兒童演員的精彩表演。演出結(jié)束后,我被允許到后臺見識一下她的王家裝束。我得說,你很難找到一個像萊斯利這么惹人喜愛的小孩了,尤其是當(dāng)她面帶微笑,頂著一頭如云般飄逸垂肩的金發(fā)默默佇立時,你更感到妙不可言。她絲毫沒有流露出膽怯或者疲憊的跡象,盡管她所面對的是臺下的一大群觀眾。那時我只是剛開始學(xué)習(xí)講話,于是我預(yù)先把“萊斯利”的名字重復(fù)了一遍又一遍,直到我能通順自如地說出口。想象一下,當(dāng)她聽懂了我對她說的幾個詞語,并且毫不猶豫地伸出手來向我問候時,這該是多么令人高興的事埃 Is it not true, then, that my life with all its limitations touches at many points the life of the World Beautiful? Everything has its wonders, even darkness and silence, and I learn, whatever state I may be in, therein to be content. 因此,難道不可以這樣說——我的生命正是帶著它所有的局限性,從許多角度來感受世間萬物之美的嗎?每一種事物都有它的神奇之處,即使像黑暗和寂靜這樣的事也不例外。而且,我已經(jīng)領(lǐng)悟到了生活的真諦,所以無論身處何境,我都會欣然面對。 Sometimes, it is true, a sense of isolation enfolds me like a cold mist as I sit alone and wait at life's shut gate. Beyond there is light, and music, and sweet companionship; but I may not enter. Fate, silent, pitiless, bars the way. Fain would I question his imperious decree, for my heart is still undisciplined and passionate; but my tongue will not utter the bitter, futile words that rise to my lips, and they fall back into my heart like unshed tears. Silence sits immense upon my soul. Then comes hope with a smile and whispers, "There is joy in self-forgetfulness." So I try to make the light in others' eyes my sun, the music in others' ears my symphony, the smile on others' lips my happiness. 有時候,一種與世隔絕的無助感也會將我裹挾,如同將我拋進(jìn)一股寒冷的霧靄當(dāng)中,我孤獨地坐在那道關(guān)閉的生命之門面前苦苦等待。門的那一邊有光明,有樂音,有甜蜜的友情;但是我卻無法進(jìn)入??嚯y、沉寂、冷酷的命運之手將我擋在門外。于是,我不得不對它(命運)那專橫的天條質(zhì)疑,因為我仍有一顆恣肆昂揚而充滿激情的心。但是,我的舌頭將不會發(fā)出苦難的聲音。當(dāng)徒勞的話語到達(dá)嘴邊的時候,它們就會像尚未流出的眼淚一樣再次退卻到我的心房,無邊的寂靜壓在我的心頭。這時希望就會微笑著竊竊私語:“喜悅存在于忘我之中。”于是,我努力把我心中的太陽照耀進(jìn)別人的眼中,把我心中的交響樂在別人的耳中奏響,把我的快樂鐫刻在別人的臉龐上。