china daily雙語新聞:導(dǎo)盲犬獲準(zhǔn)進(jìn)入北京地鐵

字號(hào):

本文是由編輯為您準(zhǔn)備的《china daily雙語新聞:導(dǎo)盲犬獲準(zhǔn)進(jìn)入北京地鐵》請(qǐng)大家參考!
    Zi Long guides Wu Wenhao out of the metro train in Beijing, May 1, 2015. Wu Wenhao, a visually impaired woman, accompanied by her guide dog Zi Long and her boyfriend, took subway line 15 from home to a supermarket after guide dogs were allowed on subway trains by Beijing authorities.
    2015年5月1日,子龍引導(dǎo)著吳文浩走出地鐵。在北京政府允許導(dǎo)盲犬進(jìn)入地鐵后,視力受損的吳文浩和自己的導(dǎo)盲犬男朋友子龍從家一起乘坐地鐵15號(hào)線到一家超市。
    Beijing on Friday started allowing visually impaired passengers to take guide dogs onto the subway, while blind rights advocates continue to urge greater accessibility for the dogs in the city’s public transportation system.
    周五,北京允許導(dǎo)盲犬陪同盲人主人一同進(jìn)入地鐵,但失明維權(quán)人士繼續(xù)敦促給導(dǎo)盲犬更多進(jìn)入城市公共交通系統(tǒng)的權(quán)利。
    The widely praised change was the result of a subway management regulation approved by the Chinese capital last year, which took effect on Friday. The regulation also bans begging, performing and handing out fliers and threatens violators with fines.
    去年,北京市批準(zhǔn)了一項(xiàng)地鐵管理?xiàng)l路,于今年5月1日正式生效,這一舉措,大受好評(píng)。條例還禁止乞討,表演和派發(fā)傳單并對(duì)違反者罰款。
    Chen Yan, a blind piano tuner and campaigner, got some curious stares from other passengers as she entered the Tiantongyuan station on Line 5 with her guide dog Jenny on Friday.
    陳燕是一名優(yōu)秀的盲人調(diào)音師,周五,當(dāng)她和導(dǎo)盲犬珍妮一同進(jìn)入五號(hào)線的天通苑站時(shí),其他乘客投來了異樣的眼光。
    With the help of subway employees, Chen and her dog entered a carriage designed for disabled passengers and later transferred to Line 2 to arrive at Beijing Railway Station.
    在地鐵工作人員的幫助下,陳燕和她的導(dǎo)盲犬珍妮走進(jìn)了殘疾人專用車廂,隨后在北京火車站換乘二號(hào)線。
    Guide dogs are a rare sight in China. Only about 70 guide dogs are in service in the country, which is home to 16.9 million visually impaired people, and the animals are often denied entry to public transportation.
    導(dǎo)盲犬在中國并不常見。中國大約只有70只正在使用的導(dǎo)盲犬,而中國卻有1690萬盲人,而且導(dǎo)盲犬是禁止進(jìn)入公共交通工具的。
    Chen said the city still lacks regulations on bus travel for guide dogs and it is common for them to be turned down by taxi drivers.
    陳燕說,北京還是缺少導(dǎo)盲犬準(zhǔn)入公交的相關(guān)規(guī)定,出租司機(jī)拒載導(dǎo)盲犬也很常見。
    Crowdedness on the trains, especially during the morning and evening rush hours, poses another challenge for blind passengers who want to ride the subway with their guide dogs, said a blind translator and campaigner using the nickname "Candie’s Mom."
    一位名叫坎迪媽媽的盲人翻譯說,地鐵的擁擠狀況,尤其是早晚高峰時(shí)段,也為想要帶著導(dǎo)盲犬坐地鐵的盲人出了個(gè)大難題。
    Shanghai and Chengdu have passed similar regulations to allow guide dogs on the subway.
    上海和成都也出臺(tái)了類似規(guī)定準(zhǔn)許導(dǎo)盲犬進(jìn)入地鐵。