2016年考研英語輔導(dǎo):結(jié)果狀語從句(二)

字號:

句子一:Islamic law is a phenomenon so different from all other forms of law---notwithstanding, of course, a considerable and inevitable number of coincidences with one or the other of them as far as subject matter and positive enactments are concerned---that its study is indispensable in order to appreciate adequately the full range of possible legal phenomena.大家要對各個從句類型敏感,比如出現(xiàn)了so+形容詞,接著往后找that,看著句子非常長,但是簡單的是中間有個連字符,中間的句子是插入語,暫且不管,先找出句子主干,主語是Islamic law,is是謂語, a phenomenon是賓語,后邊跟結(jié)果狀語從句,so...that...是標(biāo)志,從句中的主語是its study,系動詞是is,表語是indispensable,in order to是目的狀語。此句難點在于插入語部分中的notwithstanding,這個單詞是考研英語大綱詞匯中的詞匯,有介詞、副詞、連詞詞性,盡管、雖然的意思。As far as...are concerned就...而言,這里在翻譯的時候加譯了有、存在。參考翻譯:伊斯蘭法是一種如此不同于所有其它法律形式的現(xiàn)象——毋庸置疑,盡管就其主要內(nèi)容和有積極意義的法規(guī)而言,與其它法律形式中的這種或那種形式存在著相當(dāng)數(shù)量的且不可避免的巧合相似之處——以致于對它進行研究便顯得不可或缺,以便充分理解有可能存在的法律現(xiàn)象的全部范圍。   句子二:However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world's more fascination and delightful aspects.so...that...結(jié)果狀語從句,the world is so made世界就是這樣構(gòu)成的,意譯為世界就是如此。That后的句子主語是elegant systems,謂語是are unable to deal with,賓語是aspects。some of the world's more fascination and delightful做定語修飾aspects。參考翻譯:然而,世界就是如此,完美的體系一般是無法解決世界上一些更加引人入勝和令人高興的問題。