這篇關(guān)于英語(yǔ)翻譯知識(shí):淺析改革開放后新詞新語(yǔ)的,是特地為大家整理的,希望對(duì)大家有所幫助!
近二十年來(lái),我國(guó)的改革開放和現(xiàn)代化事業(yè)不斷發(fā)展,高科技成果的應(yīng)用,信息的交流,使我國(guó)社會(huì)生活發(fā)生了天地覆的變化。大批新詞新語(yǔ)應(yīng)運(yùn)而生,新事物、新概念層出不窮。新詞的生成速度驚人的快。比如:"電腦"剛剛世間,"網(wǎng)吧"、"光盤"、"多媒體"就接踵而來(lái)。剛剛表彰"軍嫂","空嫂、呼嫂、礁嫂、紅嫂、報(bào)嫂、接送嫂、抗洪嫂"就紛紛登場(chǎng)。如此等等。
眾所周知,語(yǔ)言是社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)、思想、文化的象征,一定時(shí)期的新詞新語(yǔ)是一定時(shí)期人們思維式和生活式的反應(yīng)。面對(duì)改革開放出現(xiàn)的新詞新語(yǔ),作為一名外語(yǔ)工作者應(yīng)責(zé)無(wú)旁貸、及時(shí)的將它們成準(zhǔn)確、地道的外語(yǔ),以便讓世界了解中國(guó)的國(guó)情和發(fā)展。怎樣才能做好新詞新語(yǔ)的英漢和漢英工作呢?下面,筆者結(jié)合近年來(lái)當(dāng)中遇到的新語(yǔ)新詞談?wù)勛约旱拇譁\看法。
一、內(nèi)外有別,以不同的法不同類的新詞
首先從新詞漢語(yǔ)的產(chǎn)生來(lái)看,其源語(yǔ)有二:一是自他語(yǔ)引人,二是自本民族語(yǔ)中新生.顯而易見(jiàn),對(duì)引進(jìn)的新詞應(yīng)取回法,即還"舶來(lái)品"以本來(lái)面目。例如,峰會(huì)(香港為"極峰會(huì)議"):summit (conference);克隆:clone ;傳銷multi-level marketing;(計(jì)算機(jī))年問(wèn)題:Yk problem(Y for year, K for kil or thousand);等等。值得注意的是,漢語(yǔ)中某些新詞看似"國(guó)產(chǎn)"實(shí)乃"進(jìn)口",時(shí)也需"轉(zhuǎn)內(nèi)銷"。例如,白皮書:white paper (不是white cover book);國(guó)際大都市:Cocmopolis (不是international city)。其次,漢語(yǔ)中某些舊詞新其實(shí)也是來(lái)自他語(yǔ),時(shí)也只能"回娘家"。例如,咖啡伴侶之"伴侶":mate ;X門電話之"門":line-
至于來(lái)自本民族語(yǔ)言中新生的詞語(yǔ),特別是那些具有中國(guó)特色,反應(yīng)本國(guó)新事物.新概念的新詞新語(yǔ),則應(yīng)以"信"和"頂"為標(biāo)準(zhǔn),或移,或義,或直加注。移指借用目的語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)或基本對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)傳。
例如,傻瓜相機(jī):instamatic(商品名〈INSTA(NT)+(AUTO)MATIC〉,焦距、鏡頭均為固定,被稱為foolproof相機(jī))或user friendly camera〈用戶容易使用的相機(jī)〉;白條:IOU note(IOU債款、債務(wù),由I owe you的讀音縮略轉(zhuǎn)義而來(lái)):巡回招聘:milk round (一種招聘畢業(yè)生的式,大公司走訪各大學(xué)及學(xué)院,向求職者介紹本公司的情況并與報(bào)名者晤談)。義和直(加注)是指,大家早已熟知,這里各舉二例,予以說(shuō)明。減員增效:increase efficiency by downsizing staff;抓大放小manage large enterprises well while ease control over small ones;市政府要辦的X件實(shí)事:X major projccts that should bc given top priority as designated on the municipal goverment's working agenda;兩個(gè)基本點(diǎn):two focal points,two of the major points of the line set by the th Congress of CPC,i.e. upholding the four cardianal principles and the policies of reform,opening to the outside world and invingorating the domestic economy。
二、仔細(xì)斟酌,切忌想當(dāng)然和對(duì)號(hào)入戚。
想當(dāng)然和對(duì)號(hào)入座是中的常見(jiàn)病,其在漢語(yǔ)新詞的英中也屢見(jiàn)不鮮。例如,一見(jiàn)"投資熱點(diǎn)"(popular investment spot)便不加思索地作investment hot spot甚至investment heat spot。須知hot spot指的是"(可能)發(fā)生*的地"(至少這一意思是主要的),而heat spot則在醫(yī)學(xué)上為"熱覺(jué)點(diǎn)"。又如,"門電話"中的"門"本是一條中繼線(-line),可不少人硬以door, gate, set等詞相,以為這樣才叫"對(duì)應(yīng)"、"對(duì)等"。再如,俗稱大哥大的‘移動(dòng)電話"本系cellular(有時(shí)簡(jiǎn)稱cel)或mobile (tele)phone,或現(xiàn)實(shí)中,作walktel者有之,作portable phone者有之,作movable phone, moving tel者也大有人在。
三、形神兼?zhèn)?盡量保留原文情貌。
有道是,即是一門科學(xué)又是一門藝術(shù)。因此, 凡原文具有或音或形或義等突出特征時(shí),文宜盡量傳達(dá),即使原文平平,文生動(dòng)活潑一些也未嘗不可。比如,文chain debts或debt chain就活脫脫地表達(dá)了企業(yè)之間‘你欠我,我欠你"的‘三角債'內(nèi)涵,較之文trimgle debts無(wú)疑更準(zhǔn)確,更到位。又如, '拳頭產(chǎn)品'一說(shuō)十分形象生動(dòng),但是筆者所見(jiàn)到的fist/ key/ hit /spearhead/ blockbuster/ competitive product等多種文似均未道出原文的原汁原味,筆者認(rèn)為唯有文knock out product形神俱在,甚為妥當(dāng)。
四、以"信"和"因"為標(biāo)準(zhǔn),修文。
如前文所述,新詞的與其他一樣,也應(yīng)遵循"信"和"順"的標(biāo)準(zhǔn)。實(shí)踐中常有這樣的情形,或因?yàn)槔斫庥姓`,或因表達(dá)欠佳,或因?yàn)樵~的內(nèi)涵發(fā)生了變化,到了一定的時(shí)候,人們不得不對(duì)某些文進(jìn)行修改甚至另尋新。例如,"三通"的現(xiàn)文three links:link of trade, travel and post便是修訂原文three cxchanges-thc exchange of mails, trade and air and shipping services而得。又如,"外資"早期的文foreign investments因名不符實(shí)而被改為overseas investments;再如,動(dòng)詞"開放"一說(shuō)最早作open to the rest of the world,后也作了必要的修,成了open to the outside world。所謂另尋新,主要指割舍那些表達(dá)欠地道的文,代之以讀者知之好之的新文。例如,"聯(lián)防"系指一種由警察和轄區(qū)居民共同參與的治安管理,其現(xiàn)有文joint/mutual defence和joint command of defence forces雖然均可達(dá)意,但怎么也不及英文現(xiàn)成表達(dá)法community/team policing地道。又如,"三陪服務(wù)"指的是有關(guān)人員為賺錢而在酒吧、賓館、舞廳、卡拉OK廳等場(chǎng)所陪客人喝酒.唱歌.跳舞。此語(yǔ)現(xiàn)在作three company services,筆者以為不妥,一是文中three services易產(chǎn)生誤解,以為有關(guān)人員每次必同時(shí)提供三種服務(wù);二是以company‘陪"難以體現(xiàn)原文潛在的詞彩。其實(shí),"三陪"之類的事西也有,他們稱之escort services (陪伴服務(wù))。
五、尊重習(xí)慣法,保持文的規(guī)范與統(tǒng)一
一些漢語(yǔ)新詞,特別是一些政策性較強(qiáng)的新詞,當(dāng)其文經(jīng)過(guò)實(shí)踐及時(shí)間的檢驗(yàn),證明已被世人接受并廣為使用時(shí),擬不宜再‘推陳出新",以免產(chǎn)生混亂其至造成誤解。例如,"五講四美"已定型為five stresses and four-points of beauty,就沒(méi)有必要再新為five advocatings and four points of beauty;又如,(企業(yè))‘大而全"的文arge and all inclusive十分確切,再另起爐灶為large and complete或是self-sufficient不僅后來(lái)者居下而且實(shí)在沒(méi)有必要.例如, "一國(guó)兩制" 己定為one country, two systems就不宜改為two systems, one country或one country with two systems。
六、兼收并蓄,積累大量的或材。
一語(yǔ)多是中的普遍現(xiàn)象,漢英新詞的也不例外。因此,只要符合標(biāo)準(zhǔn),特別是同一詞語(yǔ)在不同語(yǔ)境中的不同表達(dá)法,均宜搜集在案,以備日后使用。例如,新詞"一次(性用)"因搭配不同,就有多種不同的法:一次削價(jià):a bargain sale ;一次消費(fèi):one-time consumption一次付清:pay in full;一次償還信貸:non-installment ;一次處理:single/primary treatment ;一次成象照片:a Polarord picture ;一次性相機(jī)single use camera;一次性杯子:sanitary cup;一次性筷子:disposable chopsticks;又如,在煤礦專業(yè)中常見(jiàn)的術(shù)語(yǔ)有:一次采全高:full-seam mining;一次成巷掘進(jìn):simultaneous driving and supporting ;一次取樣primary sample等等。本文所兼收并畜的另一層意思是指某一新詞雖然已經(jīng)有了一種甚至多種不錯(cuò)的文,但是一旦有了更為理想的新文,不妨將其一并納入。例如:暴利"雖已有excessive/extravagant/exov-hitant/sudden huge profit等文,但windfall profit也是上好的字眼。又如,"暴發(fā)戶"現(xiàn)有文upstart, parvenu,noov(e), nouveau richer (new rich)等,可口語(yǔ)中的jumped-up people也頗有味道。再如, "快餐"大致已有snack(food), quick meal, fast (food, meal), take-away, carryout等文,然而英文新詞MR(meals ready to eat)卻也讓人耳目一新,欲舍不能。
總之,改革開放二十多年來(lái),社會(huì)生活在不斷變化, 新的事物出現(xiàn)了,新的概念形成了,語(yǔ)言作為一種載體,自然地要負(fù)起"負(fù)載"的作用,于是反應(yīng)新事物,表達(dá)新慨念的新詞新語(yǔ)就大量涌現(xiàn)。筆者這里列舉的僅僅是在工作中、生活中遇到的部分,可能是舉一漏百.但是沒(méi)有任何力量能夠阻止新詞新語(yǔ)的產(chǎn)生,它們的傳播或消亡也不是以人的意志為轉(zhuǎn)移的。達(dá)爾文有一句名言"物競(jìng)天擇,適者生存"。有人將它略加改動(dòng),變成了"詞競(jìng)天擇,適者生存"這應(yīng)該是人們對(duì)待新詞新語(yǔ)的確態(tài)度吧
近二十年來(lái),我國(guó)的改革開放和現(xiàn)代化事業(yè)不斷發(fā)展,高科技成果的應(yīng)用,信息的交流,使我國(guó)社會(huì)生活發(fā)生了天地覆的變化。大批新詞新語(yǔ)應(yīng)運(yùn)而生,新事物、新概念層出不窮。新詞的生成速度驚人的快。比如:"電腦"剛剛世間,"網(wǎng)吧"、"光盤"、"多媒體"就接踵而來(lái)。剛剛表彰"軍嫂","空嫂、呼嫂、礁嫂、紅嫂、報(bào)嫂、接送嫂、抗洪嫂"就紛紛登場(chǎng)。如此等等。
眾所周知,語(yǔ)言是社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)、思想、文化的象征,一定時(shí)期的新詞新語(yǔ)是一定時(shí)期人們思維式和生活式的反應(yīng)。面對(duì)改革開放出現(xiàn)的新詞新語(yǔ),作為一名外語(yǔ)工作者應(yīng)責(zé)無(wú)旁貸、及時(shí)的將它們成準(zhǔn)確、地道的外語(yǔ),以便讓世界了解中國(guó)的國(guó)情和發(fā)展。怎樣才能做好新詞新語(yǔ)的英漢和漢英工作呢?下面,筆者結(jié)合近年來(lái)當(dāng)中遇到的新語(yǔ)新詞談?wù)勛约旱拇譁\看法。
一、內(nèi)外有別,以不同的法不同類的新詞
首先從新詞漢語(yǔ)的產(chǎn)生來(lái)看,其源語(yǔ)有二:一是自他語(yǔ)引人,二是自本民族語(yǔ)中新生.顯而易見(jiàn),對(duì)引進(jìn)的新詞應(yīng)取回法,即還"舶來(lái)品"以本來(lái)面目。例如,峰會(huì)(香港為"極峰會(huì)議"):summit (conference);克隆:clone ;傳銷multi-level marketing;(計(jì)算機(jī))年問(wèn)題:Yk problem(Y for year, K for kil or thousand);等等。值得注意的是,漢語(yǔ)中某些新詞看似"國(guó)產(chǎn)"實(shí)乃"進(jìn)口",時(shí)也需"轉(zhuǎn)內(nèi)銷"。例如,白皮書:white paper (不是white cover book);國(guó)際大都市:Cocmopolis (不是international city)。其次,漢語(yǔ)中某些舊詞新其實(shí)也是來(lái)自他語(yǔ),時(shí)也只能"回娘家"。例如,咖啡伴侶之"伴侶":mate ;X門電話之"門":line-
至于來(lái)自本民族語(yǔ)言中新生的詞語(yǔ),特別是那些具有中國(guó)特色,反應(yīng)本國(guó)新事物.新概念的新詞新語(yǔ),則應(yīng)以"信"和"頂"為標(biāo)準(zhǔn),或移,或義,或直加注。移指借用目的語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)或基本對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)傳。
例如,傻瓜相機(jī):instamatic(商品名〈INSTA(NT)+(AUTO)MATIC〉,焦距、鏡頭均為固定,被稱為foolproof相機(jī))或user friendly camera〈用戶容易使用的相機(jī)〉;白條:IOU note(IOU債款、債務(wù),由I owe you的讀音縮略轉(zhuǎn)義而來(lái)):巡回招聘:milk round (一種招聘畢業(yè)生的式,大公司走訪各大學(xué)及學(xué)院,向求職者介紹本公司的情況并與報(bào)名者晤談)。義和直(加注)是指,大家早已熟知,這里各舉二例,予以說(shuō)明。減員增效:increase efficiency by downsizing staff;抓大放小manage large enterprises well while ease control over small ones;市政府要辦的X件實(shí)事:X major projccts that should bc given top priority as designated on the municipal goverment's working agenda;兩個(gè)基本點(diǎn):two focal points,two of the major points of the line set by the th Congress of CPC,i.e. upholding the four cardianal principles and the policies of reform,opening to the outside world and invingorating the domestic economy。
二、仔細(xì)斟酌,切忌想當(dāng)然和對(duì)號(hào)入戚。
想當(dāng)然和對(duì)號(hào)入座是中的常見(jiàn)病,其在漢語(yǔ)新詞的英中也屢見(jiàn)不鮮。例如,一見(jiàn)"投資熱點(diǎn)"(popular investment spot)便不加思索地作investment hot spot甚至investment heat spot。須知hot spot指的是"(可能)發(fā)生*的地"(至少這一意思是主要的),而heat spot則在醫(yī)學(xué)上為"熱覺(jué)點(diǎn)"。又如,"門電話"中的"門"本是一條中繼線(-line),可不少人硬以door, gate, set等詞相,以為這樣才叫"對(duì)應(yīng)"、"對(duì)等"。再如,俗稱大哥大的‘移動(dòng)電話"本系cellular(有時(shí)簡(jiǎn)稱cel)或mobile (tele)phone,或現(xiàn)實(shí)中,作walktel者有之,作portable phone者有之,作movable phone, moving tel者也大有人在。
三、形神兼?zhèn)?盡量保留原文情貌。
有道是,即是一門科學(xué)又是一門藝術(shù)。因此, 凡原文具有或音或形或義等突出特征時(shí),文宜盡量傳達(dá),即使原文平平,文生動(dòng)活潑一些也未嘗不可。比如,文chain debts或debt chain就活脫脫地表達(dá)了企業(yè)之間‘你欠我,我欠你"的‘三角債'內(nèi)涵,較之文trimgle debts無(wú)疑更準(zhǔn)確,更到位。又如, '拳頭產(chǎn)品'一說(shuō)十分形象生動(dòng),但是筆者所見(jiàn)到的fist/ key/ hit /spearhead/ blockbuster/ competitive product等多種文似均未道出原文的原汁原味,筆者認(rèn)為唯有文knock out product形神俱在,甚為妥當(dāng)。
四、以"信"和"因"為標(biāo)準(zhǔn),修文。
如前文所述,新詞的與其他一樣,也應(yīng)遵循"信"和"順"的標(biāo)準(zhǔn)。實(shí)踐中常有這樣的情形,或因?yàn)槔斫庥姓`,或因表達(dá)欠佳,或因?yàn)樵~的內(nèi)涵發(fā)生了變化,到了一定的時(shí)候,人們不得不對(duì)某些文進(jìn)行修改甚至另尋新。例如,"三通"的現(xiàn)文three links:link of trade, travel and post便是修訂原文three cxchanges-thc exchange of mails, trade and air and shipping services而得。又如,"外資"早期的文foreign investments因名不符實(shí)而被改為overseas investments;再如,動(dòng)詞"開放"一說(shuō)最早作open to the rest of the world,后也作了必要的修,成了open to the outside world。所謂另尋新,主要指割舍那些表達(dá)欠地道的文,代之以讀者知之好之的新文。例如,"聯(lián)防"系指一種由警察和轄區(qū)居民共同參與的治安管理,其現(xiàn)有文joint/mutual defence和joint command of defence forces雖然均可達(dá)意,但怎么也不及英文現(xiàn)成表達(dá)法community/team policing地道。又如,"三陪服務(wù)"指的是有關(guān)人員為賺錢而在酒吧、賓館、舞廳、卡拉OK廳等場(chǎng)所陪客人喝酒.唱歌.跳舞。此語(yǔ)現(xiàn)在作three company services,筆者以為不妥,一是文中three services易產(chǎn)生誤解,以為有關(guān)人員每次必同時(shí)提供三種服務(wù);二是以company‘陪"難以體現(xiàn)原文潛在的詞彩。其實(shí),"三陪"之類的事西也有,他們稱之escort services (陪伴服務(wù))。
五、尊重習(xí)慣法,保持文的規(guī)范與統(tǒng)一
一些漢語(yǔ)新詞,特別是一些政策性較強(qiáng)的新詞,當(dāng)其文經(jīng)過(guò)實(shí)踐及時(shí)間的檢驗(yàn),證明已被世人接受并廣為使用時(shí),擬不宜再‘推陳出新",以免產(chǎn)生混亂其至造成誤解。例如,"五講四美"已定型為five stresses and four-points of beauty,就沒(méi)有必要再新為five advocatings and four points of beauty;又如,(企業(yè))‘大而全"的文arge and all inclusive十分確切,再另起爐灶為large and complete或是self-sufficient不僅后來(lái)者居下而且實(shí)在沒(méi)有必要.例如, "一國(guó)兩制" 己定為one country, two systems就不宜改為two systems, one country或one country with two systems。
六、兼收并蓄,積累大量的或材。
一語(yǔ)多是中的普遍現(xiàn)象,漢英新詞的也不例外。因此,只要符合標(biāo)準(zhǔn),特別是同一詞語(yǔ)在不同語(yǔ)境中的不同表達(dá)法,均宜搜集在案,以備日后使用。例如,新詞"一次(性用)"因搭配不同,就有多種不同的法:一次削價(jià):a bargain sale ;一次消費(fèi):one-time consumption一次付清:pay in full;一次償還信貸:non-installment ;一次處理:single/primary treatment ;一次成象照片:a Polarord picture ;一次性相機(jī)single use camera;一次性杯子:sanitary cup;一次性筷子:disposable chopsticks;又如,在煤礦專業(yè)中常見(jiàn)的術(shù)語(yǔ)有:一次采全高:full-seam mining;一次成巷掘進(jìn):simultaneous driving and supporting ;一次取樣primary sample等等。本文所兼收并畜的另一層意思是指某一新詞雖然已經(jīng)有了一種甚至多種不錯(cuò)的文,但是一旦有了更為理想的新文,不妨將其一并納入。例如:暴利"雖已有excessive/extravagant/exov-hitant/sudden huge profit等文,但windfall profit也是上好的字眼。又如,"暴發(fā)戶"現(xiàn)有文upstart, parvenu,noov(e), nouveau richer (new rich)等,可口語(yǔ)中的jumped-up people也頗有味道。再如, "快餐"大致已有snack(food), quick meal, fast (food, meal), take-away, carryout等文,然而英文新詞MR(meals ready to eat)卻也讓人耳目一新,欲舍不能。
總之,改革開放二十多年來(lái),社會(huì)生活在不斷變化, 新的事物出現(xiàn)了,新的概念形成了,語(yǔ)言作為一種載體,自然地要負(fù)起"負(fù)載"的作用,于是反應(yīng)新事物,表達(dá)新慨念的新詞新語(yǔ)就大量涌現(xiàn)。筆者這里列舉的僅僅是在工作中、生活中遇到的部分,可能是舉一漏百.但是沒(méi)有任何力量能夠阻止新詞新語(yǔ)的產(chǎn)生,它們的傳播或消亡也不是以人的意志為轉(zhuǎn)移的。達(dá)爾文有一句名言"物競(jìng)天擇,適者生存"。有人將它略加改動(dòng),變成了"詞競(jìng)天擇,適者生存"這應(yīng)該是人們對(duì)待新詞新語(yǔ)的確態(tài)度吧