英語基礎(chǔ)口語對話:養(yǎng)虎為患

字號:

以下是整理的《英語基礎(chǔ)口語對話:養(yǎng)虎為患》,希望大家喜歡!
    A: He is so kind. I couldn’t believe he murdered his wife.
    他人這么好,我無法相信他謀殺了他的妻子。
    B: Of course not. I believe he’s innocent.
    當然沒有,我相信他是清白的。
    A: I don’t understand.
    我不明白你的意思。
    B: He nursed a viper in his bosom. His best friend Tony foamed him in. Tony first seduced his wife and then trapped him.
    他是姑息養(yǎng)*,他的好友Tony算計了他,Tony先是誘*了他的妻子然后又陷害于他。
    地道表達:
    nurse a viper in one’s bosom
    解詞釋義:
    該短語源自《伊索寓言》,它也可作cherish a viper in one’s bosom. 字面意思是“把毒蛇揣在懷里”,比喻義為:幫助忘恩負義的人,保護忘恩負義的人,養(yǎng)虎遺患,姑息養(yǎng)*等。
    支持范例:
    If we are weak and irresolute, if we nurse a viper in our bosoms, it will bring harm to the people and alienate us from the masses.
    如果我們優(yōu)柔寡斷,姑息養(yǎng)*,則將遺禍人民,脫離群眾。