★以下是英文寫作翻譯頻道為大家整理的《英文經(jīng)典名著詩經(jīng)賞析:湘君》,供大家參考。
君不行兮夷猶,
蹇誰留兮中洲;
美要眇兮宜修,
沛吾乘兮桂舟;
令沅湘兮無波,
使江水兮安流;
望夫君兮未來,
吹參差兮誰思;
駕飛龍兮北征,
“覃”吾道兮洞庭;
薜荔柏兮蕙綢,
蓀“撓”兮蘭旌;
望涔陽兮極浦,
橫大江兮揚靈;
揚靈兮未極,
女嬋媛兮為余太息;
橫流涕兮潺“爰”,
隱思君兮“誹”側(cè);
桂“擢”兮蘭“世”,
“囗”冰兮積雪;
采薜荔兮水中,
搴芙蓉兮木末;
心不同兮媒勞,
恩不甚兮輕絕;
石瀨兮淺淺,
飛龍兮翩翩;
交不忠兮怨長,
期不信兮告余以不閑;
朝騁騖兮江皋,
夕弭節(jié)兮北渚;
鳥次兮屋上,
水周兮堂下;
捐余“決”兮江中,
遺余佩兮醴浦;
采芳洲兮杜若,
將以遺兮下女;
時不可兮再得,
聊逍遙兮容與。
To The Lord Of River Xiang
Why don't you come, still hesitating?
For Whom on midway isle are you waiting?
Fair and duly adorned, I float
On rapid stream my cassia boat.
I bid the waves more slowly go
And the river tranquilly flow.
I wait for you who have not come;
Playing my flute, with grief I'm numb.
In dragon boat for north I make
And zigzag to Dongting Lake.
Ivy behind, lotus before,
Orchid for flag, cedar for oar,
I gaze on the lake's farthest side;
My soul can't cross the river wide.
Across the river I can't fly;
For my distress my handmaids sigh.
My tears stream down and slowly flow;
Longing for you, I hide my woe.
with orchid rudder and cassia oar,
I break the ice and snow before,
As plucking ivy from the stream
Or lotus from trees in a dream.
The go-between cannot unite
Two divided hearts whose love is light,
As on a shallow stream can't float
ven a winged dragon boat.
Faithless, you are deceiving me;
Breaking our tryst, you say you're not free.
At dawn I drive my cab by riverside;
At eve on nothern isle I stop my ride.
Under the eaves the birds repose;
Around the house the river flows.
I throw in water my jade rings
And cast away my offerings.
I pluck sweet flowers on the isle
And give them to maids poor but not vile.
Lost time cannot be found again;
From thinking of you I'd refrain.
君不行兮夷猶,
蹇誰留兮中洲;
美要眇兮宜修,
沛吾乘兮桂舟;
令沅湘兮無波,
使江水兮安流;
望夫君兮未來,
吹參差兮誰思;
駕飛龍兮北征,
“覃”吾道兮洞庭;
薜荔柏兮蕙綢,
蓀“撓”兮蘭旌;
望涔陽兮極浦,
橫大江兮揚靈;
揚靈兮未極,
女嬋媛兮為余太息;
橫流涕兮潺“爰”,
隱思君兮“誹”側(cè);
桂“擢”兮蘭“世”,
“囗”冰兮積雪;
采薜荔兮水中,
搴芙蓉兮木末;
心不同兮媒勞,
恩不甚兮輕絕;
石瀨兮淺淺,
飛龍兮翩翩;
交不忠兮怨長,
期不信兮告余以不閑;
朝騁騖兮江皋,
夕弭節(jié)兮北渚;
鳥次兮屋上,
水周兮堂下;
捐余“決”兮江中,
遺余佩兮醴浦;
采芳洲兮杜若,
將以遺兮下女;
時不可兮再得,
聊逍遙兮容與。
To The Lord Of River Xiang
Why don't you come, still hesitating?
For Whom on midway isle are you waiting?
Fair and duly adorned, I float
On rapid stream my cassia boat.
I bid the waves more slowly go
And the river tranquilly flow.
I wait for you who have not come;
Playing my flute, with grief I'm numb.
In dragon boat for north I make
And zigzag to Dongting Lake.
Ivy behind, lotus before,
Orchid for flag, cedar for oar,
I gaze on the lake's farthest side;
My soul can't cross the river wide.
Across the river I can't fly;
For my distress my handmaids sigh.
My tears stream down and slowly flow;
Longing for you, I hide my woe.
with orchid rudder and cassia oar,
I break the ice and snow before,
As plucking ivy from the stream
Or lotus from trees in a dream.
The go-between cannot unite
Two divided hearts whose love is light,
As on a shallow stream can't float
ven a winged dragon boat.
Faithless, you are deceiving me;
Breaking our tryst, you say you're not free.
At dawn I drive my cab by riverside;
At eve on nothern isle I stop my ride.
Under the eaves the birds repose;
Around the house the river flows.
I throw in water my jade rings
And cast away my offerings.
I pluck sweet flowers on the isle
And give them to maids poor but not vile.
Lost time cannot be found again;
From thinking of you I'd refrain.