英文經(jīng)典名著詩經(jīng)賞析:湘君

字號:

★以下是英文寫作翻譯頻道為大家整理的《英文經(jīng)典名著詩經(jīng)賞析:湘君》,供大家參考。
    君不行兮夷猶,
    蹇誰留兮中洲;
    美要眇兮宜修,
    沛吾乘兮桂舟;
    令沅湘兮無波,
    使江水兮安流;
    望夫君兮未來,
    吹參差兮誰思;
    駕飛龍兮北征,
    “覃”吾道兮洞庭;
    薜荔柏兮蕙綢,
    蓀“撓”兮蘭旌;
    望涔陽兮極浦,
    橫大江兮揚靈;
    揚靈兮未極,
    女嬋媛兮為余太息;
    橫流涕兮潺“爰”,
    隱思君兮“誹”側(cè);
    桂“擢”兮蘭“世”,
    “囗”冰兮積雪;
    采薜荔兮水中,
    搴芙蓉兮木末;
    心不同兮媒勞,
    恩不甚兮輕絕;
    石瀨兮淺淺,
    飛龍兮翩翩;
    交不忠兮怨長,
    期不信兮告余以不閑;
    朝騁騖兮江皋,
    夕弭節(jié)兮北渚;
    鳥次兮屋上,
    水周兮堂下;
    捐余“決”兮江中,
    遺余佩兮醴浦;
    采芳洲兮杜若,
    將以遺兮下女;
    時不可兮再得,
    聊逍遙兮容與。
    To The Lord Of River Xiang
    Why don't you come, still hesitating?
    For Whom on midway isle are you waiting?
    Fair and duly adorned, I float
    On rapid stream my cassia boat.
    I bid the waves more slowly go
    And the river tranquilly flow.
    I wait for you who have not come;
    Playing my flute, with grief I'm numb.
    In dragon boat for north I make
    And zigzag to Dongting Lake.
    Ivy behind, lotus before,
    Orchid for flag, cedar for oar,
    I gaze on the lake's farthest side;
    My soul can't cross the river wide.
    Across the river I can't fly;
    For my distress my handmaids sigh.
    My tears stream down and slowly flow;
    Longing for you, I hide my woe.
    with orchid rudder and cassia oar,
    I break the ice and snow before,
    As plucking ivy from the stream
    Or lotus from trees in a dream.
    The go-between cannot unite
    Two divided hearts whose love is light,
    As on a shallow stream can't float
    ven a winged dragon boat.
    Faithless, you are deceiving me;
    Breaking our tryst, you say you're not free.
    At dawn I drive my cab by riverside;
    At eve on nothern isle I stop my ride.
    Under the eaves the birds repose;
    Around the house the river flows.
    I throw in water my jade rings
    And cast away my offerings.
    I pluck sweet flowers on the isle
    And give them to maids poor but not vile.
    Lost time cannot be found again;
    From thinking of you I'd refrain.