英語趣味故事:阿Q續(xù)傳

字號:

以下是為大家整理的關(guān)于英語趣味故事:阿Q續(xù)傳的文章,希望大家能夠喜歡!
    20 years later, another Ah Q really came into being. They were like each other not only in appearance, but also in character, even their favus scars on the heads were the same.
    I never believe palingenesis, but this Ah Q was really the copy of the old one. Perhaps the old Ah Q had spread his seed somewhere before his death; or it again proved a great man’s words: There exist surprising similarities in the history; or the God cloned that piece of history.
    阿Q臨赴刑場時,曾喊過“二十年后又是一條好漢!”
    二十年后,這世界上真的又出現(xiàn)了一個阿Q,不光名字相同,長相相像,而且性格也相像,連瘌瘡疤都差不多。
    我不相信轉(zhuǎn)世輪回之說,但這個阿Q簡直就是老阿Q的復制品?;蛟S老阿Q在世時,在什么地方留下了他的種子;要么就是偉人的名言再次得到驗證:“歷有驚人的相似的一幕”;或許是上帝克隆了這段歷史。
    Story 1: Trick of Stealing Watermelons
    Ah Q still had the habit of stealing. In village Wee, the watermelons grown by the Zhang's were big and sweet which was known far and near. One night, Ah Q was very greedy to have some watermelon, so he invited Wang Hu to steal some. They crawled toward the watermelon field in the darkness. In the flickering candle light, they dimmly saw a watermelon keeper lying on a bamboo bed. They both were not so bold to go ahead, thus Ah Q grasped a small stone and threw it to the middle of the field. No response from the keeper, maybe he was in sleep. The two men crawled nearer. Meanwhile Ah Q touched something sticky, he put his hand to his nose, it smelt terrible. "Fuck it!", cursed Ah Q in mind. Just now Ah Q heard a light sound, it sounded like the bellows. "It is snore," Ah Q thought, a great joy came into mind. Ah Q dragged Wang Hu to the bamboo bed in stealth. It was really snore. Ah Q whispered a while to Wang Hu's ear. The two men moved smoothly and silently the bamboo bed together with the keeper to the brink of a pond nearby, especially with the shoe side of the bed facing the pond. After that they returned to the field, picked the biggest melons and filled two bags as if they were picking their own. Then they carried the bags away. About 200 or 300 meters away, Ah Q shouted to the field, "Someone stealing watermelons!" No sooner had the voice fallen than came a Pootone—the sound of something dropping into the water. Ah Q and Wang Hu giggled, going away without turning their heads.
    故事之一:偷瓜妙計
    阿Q依舊偷性不改。未莊張家的西瓜又大又甜,遠近聞名。有天晚上,阿Q嘴饞,便約王胡一起摸黑爬到張家的西瓜地旁,搖曳的燭光中,隱約可見竹床躺著一位看瓜的伙計。二位不敢貿(mào)然行事,于是,阿Q先摸了一小塊石子向瓜田中央扔去,看瓜的伙計沒有反應,或許他睡著了。二人又向前爬了爬。阿Q的手突然摸著了一堆粘乎乎的東西,湊近鼻子一聞,酸臭酸臭,“媽媽的!”阿Q禁不住在心里罵道。這時隱約聽見輕輕的象是拉風箱的聲音。“對了,這是鼾聲”,阿Q心想,不由一陣欣喜,拉著王胡朝竹床爬過去想探個究竟。的的確確是鼾聲,阿Q對著王胡耳語一番。二人躡手躡腳地來到竹床邊,輕輕地連人帶竹床一起抬到離瓜地不遠的水塘邊,將竹床緊臨水塘放好,并使放鞋的一邊正對水塘。二人返回瓜地,放心大膽地如同在自家地里摘瓜一般,揀的摘了兩大袋子,扛著袋子走了。走了約二三百米,阿Q回過頭來大喊一聲:“有人偷瓜羅!”隨后聽見遠處撲通一聲,阿Q和王胡呵呵直笑,便頭也不回地去了。