2014年成人英語三級考試英漢互譯模擬試題

字號:

本文是寫作翻譯頻道為您準(zhǔn)備的《2014年成人英語三級考試英漢互譯模擬試題》請大家參考!
    1.The merger raises a number of issues which will need to be addressed as a matter of urgency and in a manner which is fair to employees of both companies.
    A.這次合并引出了很多亟需處理的問題,處理這些問題時需要以一種對兩家公司雇員都公平的方式進(jìn)行。
    B.這次合并使一定數(shù)量的問題上升為亟需處理的問題,只有解決這些問題才能保證對兩家公司都公平。
    C.這次合并中有很多問題上升為亟需解決的問題,在解決這些問題時要保證對兩家公司都不失公平。
    D.這次合并引出了一定數(shù)量的亟需處理的問題,在處理時需以一種對兩家公司的雇員都公平的方式進(jìn)行。
    2.It is desirable for a teacher to have a genuine capacity to understand the minds and feelings of children,since most teachers are school’teachers.
    A.自從大多數(shù)老師到學(xué)校工作以后,他們就覺得培養(yǎng)孩子的能力、努力去理解孩子的思想和情感是每一個老師的欲望。
    B.既然大多數(shù)老師都在學(xué)校工作,因此老師應(yīng)具備真正的理解孩子們的思想和情感的能力。
    C.自從大多數(shù)老師到學(xué)校工作以后,一個老師具有真正的理解力和孩子般的情感。
    D.既然大多數(shù)老師都在學(xué)校工作,因此一個老師應(yīng)既有真正的能力,又能理解孩子們的思想和情感。
    3.Many of the world’s languages are disappearing as modern communications,migration(人口遷移)and population growth end the isolation of ethnic groups.At least half the world’s 6,000
    languages will likely die out in the next century and only 5 percent of languages are safe,meaning they are spoken by at least l million people and receive state backing,experts say.
    答案解析:
    1.【答案】A—D—C—B
    【難點分析】本句結(jié)構(gòu)的主干不難找到,為“The merger raises a number of issues.”(這次合并引出了很多問題)。理解的難點在于修飾賓語“issues”(問題)的定語從句中還嵌套著另一個定語從句,結(jié)構(gòu)稍顯復(fù)雜。第一個定語從句包含兩層意思:“…the issues should be addressed as a matter of urgency…”(這些問題應(yīng)作為緊急問題來處理)和“…the issues should be addressed in a manner which is fair to employees of both companies.”(這些問題應(yīng)以一種對兩家公司的雇員都公平的方式來處理)。結(jié)合上述分析可以看出,選項A準(zhǔn)確流暢地表達(dá)了原意,為答案。選項D將短語“a number of”(許多的,很多的)錯譯為“一定數(shù)量的”,因而不妥。選項C的問題在于脫離上下文,生硬地將動詞“raise”譯為“使……上升”。另外該選項還漏譯了“employees”一詞。選項8除包括C、D兩項的錯誤之外,還將“in a manner which…”譯成“只有……才能……”,邏輯語義關(guān)系全錯了。
    2.【答案】B—D-C—A
    【難點分析】本句是一個主從復(fù)合句,理解從句的意思不難,其中“since”引導(dǎo)的從句表示原因,意為“既然大多數(shù)老師都在學(xué)校工作”,但是主句的結(jié)構(gòu)則稍顯復(fù)雜:需要注意的是主句中的…it為形式主語,其真正的主語是后面的動詞不定式“to have a genuine capacity to…”,其中嵌套的動詞不定式“to understand the minds and feelings of children”(理解孩子們的思想和情感)是名詞“capacity”(能力)的定語,因此主句的主語可理解為“擁有真正的理解孩子們思想和情感的能力”。排除以上難點后不難看出,四個選項中選項B最為合適。選項D的問題在于未能識別出主句主語中動詞不定式作定語這一功能,將“擁有真正的能力”和“能力”的定語“理解孩子們的思想和情感”譯為兩個并列的動作,因而不妥。選項C同樣未能準(zhǔn)確識別出主句主語中動詞不定式作定語這一功能,對其中成分作了另一番錯誤組合,同時該選項還將“since”誤譯為“自從”,該從句為一般現(xiàn)在時,并非一般過去時,這樣譯顯然不妥。選項A錯譯了“since”和“desirable”二詞,在翻譯主句時完全脫離了原來的句法結(jié)構(gòu),問題最多。
    3.【答案】因為現(xiàn)代通訊手段的發(fā)展和人口的遷移及增長結(jié)束了各民族之間的相互隔絕,因此世界上的很多語言都處于消亡的過程中。專家認(rèn)為,到下個世紀(jì),世界上6000種語言中至少有一半可能滅絕,只有5%的語言是安全的,所謂“安全”是指這些語言的使用者不低于100萬人,同時它們的使用得到官方的支持。
    【難點分析】本文介紹了當(dāng)前相當(dāng)一部分語言瀕臨滅絕的嚴(yán)峻現(xiàn)狀,內(nèi)容具體包括導(dǎo)致這種現(xiàn)狀的原因,瀕臨滅絕的語言數(shù)量和相對安全的語言數(shù)量及安全語言的定義。翻譯第一句時將“be disappearing”譯為“處于消亡的過程中”,而不是直譯為“正在消失”。另外翻譯第二句時需將“experts say”前置,因為根據(jù)漢語習(xí)慣表示信息來源的部分應(yīng)前置。在本文中有幾個關(guān)鍵詞語和短語的意思需特別注意:“modem communications”(現(xiàn)代通訊手段,此處應(yīng)增譯為“現(xiàn)代通訊手段的發(fā)展”,否則會不通順)、“die out”(滅絕、消亡)以及“state backing”(政府的支持,“backing”之義與“support”相近)等。