英語(yǔ)詩(shī)歌欣賞:杜甫《月夜憶舍弟》

字號(hào):

以下是為大家整理的關(guān)于《英語(yǔ)詩(shī)歌欣賞:杜甫《月夜憶舍弟》》文章,供大家學(xué)習(xí)參考!
    小編推薦: 英文歌詞| 英文網(wǎng)名| 英語(yǔ)祝福語(yǔ)| 英文名字| 英語(yǔ)詩(shī)歌| 英語(yǔ)作文網(wǎng)
    月夜憶舍弟
    杜甫
    戍鼓斷人行,秋邊一雁聲。
    露從今夜白,月是故鄉(xiāng)明。
    有弟皆分散,無(wú)家問(wèn)死生。
    寄書(shū)長(zhǎng)不達(dá),況乃未休兵。
    THINKING OF MY BROTHERS ON A MOONLIT NIGHT
    Du Fu
    許淵沖 譯
    War drums break people’s journey drear;
    A swan honks on autumn frontier。
    Dew turns into frost since tonight;
    The moon viewed at home is more bright。
    I’ve brothers scattered here and there;
    For our life or death none would care。
    Letters can’t reach where I intend;
    Alas! The war’s not come to an end。