2015年考研英語翻譯指導(dǎo):定語譯法淺析

字號:

1.考研英語翻譯簡介
    考研英語翻譯實(shí)質(zhì)上是一篇比較短的閱讀,主要考查考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)復(fù)雜的英語材料的能力。這篇短閱讀約為400詞左右。英語一考生的任務(wù)就是將5個劃線句子,約150詞譯為中文。每題2分,5題共10分。而英語二考生的任務(wù)就是將一段話翻譯為中文,15分。譯文要準(zhǔn)確、完整和通順。換句話說,忠實(shí)和通順就是翻譯的核心。鑒于定語從句在閱讀、寫作和翻譯中都是非常重要的一個語法,今天老師就帶領(lǐng)大家一起來復(fù)習(xí)下定語相關(guān)的翻譯技巧。
    2.結(jié)構(gòu)簡單的定語
    就語法功能而言,定語的作用就是修飾、限定名詞。假設(shè)中心詞為A,定語為b,c,根據(jù)定語b,c的不同位置可分為三種形式:b A,A b和b A c.定語在名詞前則稱為前置定語,如driving force;定語在名詞后則稱為后置定語,如an apple on the table.當(dāng)定語的結(jié)構(gòu)簡單,信息負(fù)載量不大,約為7-10個詞時,能往前放的就盡量往前放。如the air surrounding the earth.這里surrounding the earth是做后置定語,修飾the air,由于3個詞較為簡單,所以可以將其放在前面,譯為“圍繞著地球的空氣”。又如female students,學(xué)生可以有很多,但并非都是女學(xué)生,還有男學(xué)生,female就做定語,縮小了students的范圍。但它較為簡單,因此盡量往前放,可以譯為“女學(xué)生”。
    3.結(jié)構(gòu)復(fù)雜的定語
    看到這里,小伙伴們不要覺得定語的翻譯非常簡單,老師要溫馨提示大家:He who laughs last laughs the best.笑到最后的人笑的。實(shí)際上若要仔細(xì)區(qū)分,我們還可以根據(jù)后置定語的個數(shù),將其分為單重后置定語和多重后置定語。單重后置定語,顧名思義只有一個后置定語,若單詞的長度在7-10個詞,通常將它放在名詞前面,譯為“.....的”。若為A(中心詞)+(介)b+(介)c的形式,我們則將其稱為多重后置定語,此時b,c均為A的后置定語,對A進(jìn)行修飾,屬于結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的后置定語。當(dāng)信息負(fù)載量較大,單詞數(shù)大于等于10時,我們就要對其進(jìn)行切分,即細(xì)分出各個定語。對于多重后置定語而言尤其如此,之后再根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行排序即可。如94年的71題the insights of great men of genius.此處有2個后置定語of great men和of genius.將其放到名詞前之后,再一一排序,就可以翻譯為“天才偉人的真知灼見”
    4.定語從句的翻譯
    掌握了前面的定語譯法之后,定語從句的翻譯方法則是大同小異的。因?yàn)樗麄儗?shí)質(zhì)相同,都是作定語,只不過一個是單詞或短語作定語,一個是從句作定語而已。所以,我們可以采用類似的方法來解題:長度為7-10的從句,我們可以把它放在先行詞前面;而長度為10個以上的定語從句,我們則可以將其拿出來,單獨(dú)翻譯為一句話。