2015考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)指導(dǎo):讓翻譯更流暢

字號(hào):

在考研英語(yǔ)當(dāng)中,語(yǔ)法雖已不再成為單獨(dú)考查的內(nèi)容,但又改頭換面以長(zhǎng)難句的形式出現(xiàn)在閱讀理解和翻譯當(dāng)中來(lái)測(cè)驗(yàn)考生的語(yǔ)言能力,殺傷力倍增。那么,面對(duì)“新一波僵尸來(lái)襲”,我們應(yīng)該怎樣提升“武力”、制勝考場(chǎng)呢?都教授用兩節(jié)分別解析長(zhǎng)難句的切分與表達(dá)。

          新東方在線是新東方教育科技集團(tuán)旗下的網(wǎng)絡(luò)課程教育平臺(tái),橫跨學(xué)歷考試、留學(xué)考試、職業(yè)教育、英語(yǔ)充電、中學(xué)教育、多語(yǔ)種等6大門類,共計(jì)2000多門輔導(dǎo)課程,截止2013年6月,個(gè)人注冊(cè)用戶已逾1000萬(wàn),移動(dòng)學(xué)習(xí)用戶超過(guò)250萬(wàn)。而新東方在線考研網(wǎng)絡(luò)課堂,是業(yè)內(nèi)知名度高、師資陣容強(qiáng)大、學(xué)員人數(shù)多、培訓(xùn)效果佳的輔導(dǎo)項(xiàng)目。
    

    新東方在線-2015年考研網(wǎng)絡(luò)課堂
    
課程名稱 課時(shí) 原價(jià)格 優(yōu)惠價(jià) 試聽(tīng)視頻 購(gòu)買

    2015考研政英簽約全程聯(lián)報(bào)班【協(xié)議】
    
326 ¥2770 ¥2280 免費(fèi)試聽(tīng)

    2015考研英數(shù)簽約全程聯(lián)報(bào)班【協(xié)議】
    
310 ¥3360 ¥2880 免費(fèi)試聽(tīng)

    2015考研政英數(shù)簽約全程聯(lián)報(bào)班【協(xié)議】
    
475 ¥4550 ¥3480 免費(fèi)試聽(tīng)

    2015考研政數(shù)簽約全程聯(lián)報(bào)班【協(xié)議】
    
329 ¥2970 ¥2580 免費(fèi)試聽(tīng)

    2015考研政英數(shù)全程聯(lián)報(bào)班
    
444 ¥3950 ¥2980 免費(fèi)試聽(tīng)

    2015考研政英全程聯(lián)報(bào)班
    
301 ¥2370 ¥1980 免費(fèi)試聽(tīng)

    2015考研政數(shù)全程聯(lián)報(bào)班
    
303 ¥2570 ¥2180 免費(fèi)試聽(tīng)

    2015考研英數(shù)全程聯(lián)報(bào)班
    
284 ¥2960 ¥2580 免費(fèi)試聽(tīng)

    2015考研政治日語(yǔ)兩科簽約聯(lián)報(bào)班[含政治 203日語(yǔ)]【協(xié)議】
    
251 ¥2190 ¥1680 免費(fèi)試聽(tīng)

    
  一、識(shí)別謂語(yǔ)劃結(jié)構(gòu)
    長(zhǎng)難句的復(fù)雜之處主要體現(xiàn)在兩方面,一方面句中修飾成分較多,另一方面從句層層嵌套,結(jié)構(gòu)層次十分復(fù)雜。但是不管句子多么長(zhǎng)、句式多么復(fù)雜,都離不開(kāi)基本結(jié)構(gòu),因此要熟練把握以下五大基本句型:
    (1)主語(yǔ)+謂語(yǔ)
    (2)主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)
    (3)主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)
    (4)主語(yǔ)+謂語(yǔ)+直接賓語(yǔ)+間接賓語(yǔ)
    (5)主語(yǔ)+系動(dòng)詞+表語(yǔ)
    由上可以看出,五種基本結(jié)構(gòu)都包含一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,因此需要找出句子當(dāng)中的謂語(yǔ),提煉出句子主干。而分句之間,主要通過(guò)介詞、標(biāo)點(diǎn)、連接詞、非謂語(yǔ)動(dòng)詞等手段連接起來(lái),把一個(gè)個(gè)獨(dú)立的分句或從句連接在了一起。具體而言,不管是分句還是從句都有自己的謂語(yǔ)動(dòng)詞。連詞and, but 等連接兩個(gè)并列的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),而從屬連詞which,that, where 等所引導(dǎo)的從句中都各配備有一個(gè)屬于從句的謂語(yǔ)動(dòng)詞。所以,在分析長(zhǎng)難句的過(guò)程中,只要找到了這些連接手段和主從句的謂語(yǔ)動(dòng)詞,句子結(jié)構(gòu)就一目了然了。
    二、識(shí)別連接找切分點(diǎn)
    (1)標(biāo)點(diǎn)
    標(biāo)點(diǎn)可以說(shuō)是為明顯的切分標(biāo)志,典型的有逗號(hào)、破折號(hào)、冒號(hào)、分號(hào)等,找到這些標(biāo)志有助于迅速切分意群。如果主謂結(jié)構(gòu)用逗號(hào)隔開(kāi),往往是添加了插入語(yǔ),這時(shí)可以先跳過(guò)這個(gè)成分,迅速提煉主干。破折號(hào)、冒號(hào)的作用一般都是解釋說(shuō)明,可以成為句子的拆分點(diǎn)。分號(hào)相當(dāng)于and,連接兩個(gè)并列成分。讀句子時(shí)可以先看有沒(méi)有這種標(biāo)點(diǎn)符號(hào),更加準(zhǔn)確、迅速地?cái)嗑洹?BR>    (2)連詞
    and, or, but, yet, for 等連接兩個(gè)分句,是并列句的切分點(diǎn)。狀語(yǔ)從句的連接詞有:when, where,as,since, because,so,until ,before, after, though,although, so that等。名詞性從句連接詞有:that,how,whether/if, who, whom, whose,which, what, whichever,whatever, when, where,等,定語(yǔ)從句的連接詞有:that,which, whom, who, whose, when, why, where等。
    (3) 動(dòng)詞不定式和分詞
    to do不定式短語(yǔ)往往做定語(yǔ)或者狀語(yǔ),可以作為切分點(diǎn);現(xiàn)在分詞和過(guò)去分詞,常常用來(lái)構(gòu)成分詞短語(yǔ)作定語(yǔ)或狀語(yǔ)充當(dāng)修飾成分,也可以作為切分點(diǎn)。
    (4) 介詞短語(yǔ)
    由in,on, of, at,to,with等介詞構(gòu)成的介詞短語(yǔ)往往作定語(yǔ)或者狀語(yǔ)等修飾成分,也是理解句子的切分點(diǎn)。
    三、文字增減
    由于英漢表達(dá)方式的差異,翻譯時(shí)往往增減并用。文字增減指在翻譯時(shí)根據(jù)原語(yǔ)文本上下文的語(yǔ)義、邏輯關(guān)系以及譯入語(yǔ)句法特點(diǎn)和表達(dá)方式,增加原語(yǔ)文本字面沒(méi)有出現(xiàn)但實(shí)質(zhì)意義包含其中的詞,減去原語(yǔ)文本字面出現(xiàn)但譯入語(yǔ)表達(dá)不需要的詞。例如:
    原文:This shift goes beyond the familiar call to 'do more with less'; cities also need to aspire to do more with more renewable and sustainable resources that will need to replace unsustainably used resources.
    譯文:這種轉(zhuǎn)變超越了我們所熟知的“以少求多”的號(hào)召。城市同樣渴望利用更多的可再生、可持續(xù)的資源實(shí)現(xiàn)更大的成效,取代不可持續(xù)利用的資源。
    分析:“the familiar call”如果按照字面意義譯為“熟悉的號(hào)召”,無(wú)法為讀者所理解,需要適當(dāng)增加主體“人們”或“我們”。“need to”在表達(dá)時(shí)可以省略,因?yàn)椤俺鞘锌释钡谋磉_(dá)意義中已經(jīng)包含了“需要”的語(yǔ)氣,不需要翻譯出來(lái)使譯文繁瑣生硬。同理,定語(yǔ)從句中“will need to”也要省略,以保證語(yǔ)義明確?!癲o more”字面意義是“做更多事情”,但根據(jù)上下文可知這里指“實(shí)現(xiàn)更大的成效”,所以表達(dá)時(shí)要闡明其本質(zhì)意義,避免意義模糊。
    四、句式調(diào)整
    英語(yǔ)到漢語(yǔ)的翻譯過(guò)程不可能做到詞、句、段的完全對(duì)應(yīng),要考慮其中的語(yǔ)法關(guān)系,理清邏輯層次,合理切塊拆分,按照漢語(yǔ)習(xí)慣調(diào)整結(jié)構(gòu),重組語(yǔ)言。英語(yǔ)句子中的詞或短語(yǔ)可能變成中文的句子,而英語(yǔ)的復(fù)合句譯成漢語(yǔ)則可能切分為簡(jiǎn)單句。例如:
    原文:The World Bank’s 2009 Eco2 Cities report emphasized the importance of synergies between ecological and economic interests as an important component of the World Bank’s new urban strategy.
    譯文:2009年世界銀行的《生態(tài)城市》報(bào)告強(qiáng)調(diào)了生態(tài)利益和經(jīng)濟(jì)利益間協(xié)同作用的重要性,將其視為世界銀行新的城市戰(zhàn)略中的一個(gè)重要部分,
    分析:如果按照emphasize...as...(重視...作為...的作用)結(jié)構(gòu)將原句翻譯成漢語(yǔ)會(huì)造成表達(dá)生硬,不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,需要對(duì)句子進(jìn)行切分簡(jiǎn)化。
    考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句的表達(dá),可根據(jù)原句的含義、思路按漢語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)調(diào)整語(yǔ)句,不必拘泥于原句的標(biāo)點(diǎn)、格式,應(yīng)推敲內(nèi)在的表達(dá)意圖,分析句與句之間的關(guān)系,運(yùn)用與英語(yǔ)文本功能等同或相似的句法結(jié)構(gòu),通過(guò)文字增減、調(diào)整句式結(jié)構(gòu)等手段,重新組織文字。