2015年考研英語復(fù)習(xí):翻譯的八大技巧

字號:

翻譯是一項(xiàng)技術(shù)活,英語好的人不見得翻譯水平高,翻譯的提高需要的是大家真正拿題進(jìn)行反復(fù)操練,隻有練習(xí)才能發(fā)現(xiàn)自己的問題,在操練中也可以學(xué)習(xí)借鑒一些翻譯技巧,能對一些長難句有更進(jìn)一步的理解。翻譯水平會是循序漸進(jìn)在不斷練習(xí)過程中提高的。在暑期強(qiáng)化期間,翻譯要加強(qiáng)練習(xí),爭取能在后期進(jìn)行翻譯時更加順手。都教授就翻譯技巧舉例子進(jìn)行說明。
    翻譯的塬文和譯文在語義上是不能有偏差的,但由于中英文的語言差異、表達(dá)習(xí)慣不同,在實(shí)際翻譯過程中,需要對譯文進(jìn)行一些處理,以期更符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。
    一、增譯主語
    由于英文表達(dá)習(xí)慣,常常用一些抽象名詞作為主語,而中文的表達(dá)習(xí)慣則需要把抽象變?yōu)榫唧w﹔英文中常常會為了避免重復(fù)而多用介詞,中文則不怕重復(fù),一個詞會用上好幾遍﹔英語中的復(fù)數(shù)名詞譯為漢語時,常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。
    The intimacy between them can be seen easily.他們之間的親密關(guān)系很容易就能看出來。
    He did not give us satisfied answer; this made us angry.他并沒有給出我們滿意的答復(fù),這種態(tài)度使得我們非常生氣。
    There are solutions proposed to solve the public problem.針對這一公共問題,提出了種種解決方案。
    二、增譯謂語
    英語中出現(xiàn)兩個或多個相同謂語時,常常會省略,以使句子不那么贅余。而中文中則要譯出來,使其表達(dá)更加地道﹔英文中的介詞短語譯為中文時往往要增譯動詞﹔有些英語中的名詞在譯為中文時要加入相應(yīng)的動詞,使其意義更加完整,表達(dá)更加明確。
    We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.我們這周去廈門,下周去深圳。
    Technology of behavior 研究行為的科學(xué)技術(shù)﹔impulse for unification 追求統(tǒng)一的沖動。
    After the party, he has got a very important speech.參加完聚會后,他還要發(fā)表一個重要講話。
    三、時間狀語
    1. 時間狀語常??梢灾苯臃g,一般譯到主句前。
    He came in while I was watching TV. 我在吃飯的時候他進(jìn)來了。
    They burst into tears suddenly when they heard the sad news. 他們聽到這個悲慘的消息之后突然大哭起來。
    2.有的時間狀語從句引導(dǎo)詞除了表示時間以外,還會附帶條件性,所以在翻譯的時候要譯出條件關(guān)系。
    We cann’t take any action until our project is well-prepared. 隻有我們的項(xiàng)目做好充分的準(zhǔn)備,我們才能採取行動。
    四、原因狀語
    1. 英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達(dá)常常遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時候也要注意調(diào)整語序。
    We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today. 今天天氣不好,所以我們得另選一天去遠(yuǎn)足了。
    2.但上述情況也不是絕對的,塬因狀語也可放在主句后,這樣也對應(yīng)了漢語中的結(jié)構(gòu)“之所以。。。是因?yàn)椤薄?BR>    Practice is valuable because it is the test of the theory. 實(shí)踐之所以有價值,因?yàn)樗菍碚摰臋z驗(yàn)。