2014年上半年英語(yǔ)四級(jí)翻譯強(qiáng)化訓(xùn)練:文化保護(hù)

字號(hào):

下面是2014年英語(yǔ)四級(jí)翻譯強(qiáng)化訓(xùn)練:文化保護(hù),請(qǐng)考生多多練習(xí)。   請(qǐng)將下面這段話(huà)翻譯成英文:   我們:在發(fā)展文化產(chǎn)業(yè)中,實(shí)現(xiàn)文化資的保護(hù)和開(kāi)發(fā)的平衡,實(shí)現(xiàn)文化資源的開(kāi)發(fā)和市場(chǎng)需求的有效對(duì)接,給城市經(jīng)濟(jì)注入歷史,藝術(shù)和情感的內(nèi)涵,促使文化資源的潛在價(jià)值轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實(shí)的社會(huì)財(cái)富。   【參考答案】   We hereby promise that while developing the cultural industry,we will realize the balance between the protection and the development of cultural resources,and bring about effective point between the development and market demand of cultural resources,so as to instill historical,artistic and emotional connotations into the economy of the city and transfer the potential value of cultural resources into practical social wealth.   【考點(diǎn)分析】   發(fā)問(wèn)是思想的進(jìn)步,研究的動(dòng)力。   分析:   “文化產(chǎn)業(yè)”:cultural industry   “有效對(duì)接”:effective joint   “內(nèi)涵”:connotations   “社會(huì)財(cái)富”:social wealth   【本文背景】   本段摘自《南京宣言》。2006年9月23日,53個(gè)中外城市市長(zhǎng)或市長(zhǎng)代表在2006年中國(guó)南京世界歷史文化市長(zhǎng)論壇上發(fā)表了《南京宣言》,達(dá)成了“促進(jìn)文化發(fā)展,構(gòu)建和諧城市”的共識(shí)?!赌暇┬浴分饕?方面的內(nèi)容:建設(shè)和諧城市,保護(hù)文化遺產(chǎn),發(fā)展文化產(chǎn)業(yè)和加強(qiáng)交流提高城市文化品位。
    
英語(yǔ)四六級(jí)新題型首考調(diào)查解讀:
新東方在線(xiàn)根據(jù)大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)改革后的新大綱和首考大家對(duì)考試題型難度的反饋,針對(duì)四六級(jí)備考課程進(jìn)行全面優(yōu)化和升級(jí),更符合新題型變化和學(xué)生的實(shí)際需求。>>點(diǎn)擊了解詳情

    2014年6月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)425快速班【免費(fèi)試聽(tīng)
    

    英語(yǔ)四級(jí)零基礎(chǔ)VIP簽約全程班【免費(fèi)試聽(tīng)
    

    英語(yǔ)六級(jí)零基礎(chǔ)VIP簽約全程班【免費(fèi)試聽(tīng)