請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
眾所周知,在中國(guó)與歐洲的經(jīng)貿(mào)關(guān)系中,歐盟占有重要的地位。2008年中國(guó)與歐盟的貿(mào)易額占中國(guó)與歐洲貿(mào)易總額的77%,目前中國(guó)歐盟已互為第三大貿(mào)易伙伴。歐盟是中國(guó)產(chǎn)品出口的一個(gè)傳統(tǒng)市場(chǎng),在我對(duì)外貿(mào)易中的比重不斷上升。與此同時(shí),中國(guó)也成為歐盟一個(gè)重要出口市場(chǎng),在其對(duì)外貿(mào)易中的比重也在上升。歐盟還一直是中國(guó)引進(jìn)先進(jìn)技術(shù)和設(shè)備的重要來(lái)源。中國(guó)與歐盟在先進(jìn)技術(shù),尤其是高科技產(chǎn)品方面的合作有助于歐盟擴(kuò)大對(duì)華出口,也有利于中國(guó)企業(yè)產(chǎn)業(yè)升級(jí)、技術(shù)更新,符合雙方利益,具有很大的發(fā)展空間。
參考翻譯
It is widely acknowledged that the EU occupies animportant position in terms of Sino-Europeaneconomic and trade relation.In 2008,the tradevolume between China and the EU accounted for77% of Sino-European total trade.Currently,Chinaand EU have mutually become the third largest trading partners.The EU is a traditional marketfor China's exports,the precentage of which is increasing in China's foreign trade.At the sametime,China also has become an important market for the EU's exports and its percentage is alsoincreasing in EU's foreign trade.The EU has always been an important source from which Chinaintroduces advanced technologies and equipments.The Sino-EU cooperation in the field ofadvanced technologies,especially the new and high-tech products,helps expand the EUexports to China and also helps Chinese enterprises upgrade their industries,renovate theirtechnologies.All these are in the interests of both sides and have considerable space forfurther development.
英語(yǔ)四六級(jí)新題型首考調(diào)查解讀: | |
新東方在線根據(jù)大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)改革后的新大綱和首考大家對(duì)考試題型難度的反饋,針對(duì)四六級(jí)備考課程進(jìn)行全面優(yōu)化和升級(jí),更符合新題型變化和學(xué)生的實(shí)際需求。>>點(diǎn)擊了解詳情 | |
2014年6月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)425快速班【免費(fèi)試聽】 | |
英語(yǔ)四級(jí)零基礎(chǔ)VIP簽約全程班【免費(fèi)試聽】 | 英語(yǔ)六級(jí)零基礎(chǔ)VIP簽約全程班【免費(fèi)試聽】 |