back up: “支持”。
balance: 在經(jīng)濟(jì)英語中指的是“賬面余額”。
bargain: 名詞形式在口語中很常用,表示“物超所值的商品”。
–based: 這個詞綴用在任何一個地點名詞的后面,表示“總部位于某個地方”。
bear: 最原始的含義表示“承載,承受”。
bearing: 用在人的身上指人的“品格,氣質(zhì)”,日常是“方向”的含義。
better: 動詞的意思是“優(yōu)于,勝過”。
the better part of: “大多數(shù),大半個”。轉(zhuǎn)自環(huán) 球 網(wǎng) 校edu24ol.com
bid: 動詞是“吩咐,命令”,名詞有的時候有“試圖,企圖”的含義。
board: 名詞最常用的含義是“委員會”,動詞后面接交通工具則是“上火車,上船,上飛機”。
bold: 在印刷術(shù)語中是“粗體字”的含義。
be born to do something: “天生有能力做某件事情”。
be bound to do something: “一定會做某件事情”。
branch: “分支機構(gòu)”,看上下文可以翻譯成為“分校,分公司,銀行分行”等等。
brand–new: “嶄新的”。
bridge the gap: “縮短差距”。
brief: 動詞可以表示“做簡短介紹”,名詞則是“短會”。
budget: 日常生活中可以翻譯成“購物計劃”。
build: 名詞,之“人的身材”,而且應(yīng)當(dāng)是比較健壯的身材,多用于男士。
burst: 與其他一些單詞連接使用,如“ burst into tears ”或者“ burst into laughter”,翻譯成“大哭”或者“大笑”。
business: “事務(wù)”。
but: 后面接名詞時是“除 … 以外”,因此“ anything but ”中文為“就不是 … ”,而“ nothing but ”則為“就是 …”。
calculate: “盤算,估算”。
camp: 動詞的含義是“駐扎”。轉(zhuǎn)自環(huán) 球 網(wǎng) 校edu24ol.com
campaign: “(有益的大型)活動”。
cap: 本身的含義是“帽子”,但使用的時候則可以表示“部分,上限”。
at capacity: 詞組,“全速地,完全地”。
capture one‘s attention / imagination: capture 的本意是“俘獲”,但是在這兩個搭配中的含義是“吸引某人的注意 / 使人產(chǎn)生遐想 ”。
car: “火車車廂”。
career: 雖然字典中常常將這個詞解釋為“事業(yè)”,但是在 Langman Dictionary of Contemporary English中,這個詞被注釋為“ a job or profession that you have been trained for, and which you dofor a long period of your life ”,因此實際的中文含義還是“職業(yè)”。 “ undertaking”才是意義最廣泛的“事業(yè)”。
carefree: 這個詞在 Langman Dictionary of Contemporary English 的解釋為“ having noworries or problems ”,相當(dāng)于中文的“無所謂”,不知道為什么在所有的詞典中都解釋為“無憂無慮”,從中也可以看出英漢詞典的局限。
case: 通常的含義是“情況”,如果在法律環(huán)境下則是“案例”。
cast: 日常生活中的含義是“鑄造,塑造”,但是有一些固定的詞組搭配,比如“ cast a glance at something /somebody ”是“將眼光投向某個事物或某個人”,“ cast light on something ”是“提供新信息,幫助理解”,而“ cast ashadow on something ”則是“在某件事情上投下陰影”。
cause: “事業(yè),目標(biāo)”。
cease to: “不再出現(xiàn)某種情況”。
ceiling: 在經(jīng)濟(jì)和數(shù)學(xué)用語中通常表示“上限”。
cell: 日常生活中,“ cell phone ”是“移動電話”的美式用法,在生物學(xué)領(lǐng)域則是“細(xì)胞”的意思。
cement: 作為動詞,含義為“鞏固,加強”。
center on: “以 … 為中心,圍繞”。
certain: 在心理學(xué)環(huán)境下的英語解釋為“ feeling confident about yourself and your abilities”,因此中文可以翻譯為“自信”。
chair: 動詞的意思是“主持”,相當(dāng)于“ preside over ”。
challenge: 在最新的 Langman Dictionary of Contemporary English 中,該詞的解釋為“ torefuse to accept that something is right, fair, or legal”,翻譯考試中,這個詞通常要翻譯成為“懷疑,質(zhì)疑”。
chance: 科技英語中是“偶然性”的含義,因此“ by chance ”的意思是“偶然地”。
channel: 動詞的含義是“引導(dǎo)”,名詞是“渠道,路徑”的意思。
charge: 動詞含義有兩個,在科技英語的環(huán)境下是“充電”,而在日常生活中是“索取(費用)”。名詞通常是“電流”的含義。
be in charge of: “對 … 負(fù)責(zé)”。
check: “遏止,控制”。
chew: “琢磨,考慮”。
chip: “芯片”。
choice: 形容詞的意思是“精選的”。
claim: 如果這個詞后面接的是人,表示的含義是“讓人丟了性命”
balance: 在經(jīng)濟(jì)英語中指的是“賬面余額”。
bargain: 名詞形式在口語中很常用,表示“物超所值的商品”。
–based: 這個詞綴用在任何一個地點名詞的后面,表示“總部位于某個地方”。
bear: 最原始的含義表示“承載,承受”。
bearing: 用在人的身上指人的“品格,氣質(zhì)”,日常是“方向”的含義。
better: 動詞的意思是“優(yōu)于,勝過”。
the better part of: “大多數(shù),大半個”。轉(zhuǎn)自環(huán) 球 網(wǎng) 校edu24ol.com
bid: 動詞是“吩咐,命令”,名詞有的時候有“試圖,企圖”的含義。
board: 名詞最常用的含義是“委員會”,動詞后面接交通工具則是“上火車,上船,上飛機”。
bold: 在印刷術(shù)語中是“粗體字”的含義。
be born to do something: “天生有能力做某件事情”。
be bound to do something: “一定會做某件事情”。
branch: “分支機構(gòu)”,看上下文可以翻譯成為“分校,分公司,銀行分行”等等。
brand–new: “嶄新的”。
bridge the gap: “縮短差距”。
brief: 動詞可以表示“做簡短介紹”,名詞則是“短會”。
budget: 日常生活中可以翻譯成“購物計劃”。
build: 名詞,之“人的身材”,而且應(yīng)當(dāng)是比較健壯的身材,多用于男士。
burst: 與其他一些單詞連接使用,如“ burst into tears ”或者“ burst into laughter”,翻譯成“大哭”或者“大笑”。
business: “事務(wù)”。
but: 后面接名詞時是“除 … 以外”,因此“ anything but ”中文為“就不是 … ”,而“ nothing but ”則為“就是 …”。
calculate: “盤算,估算”。
camp: 動詞的含義是“駐扎”。轉(zhuǎn)自環(huán) 球 網(wǎng) 校edu24ol.com
campaign: “(有益的大型)活動”。
cap: 本身的含義是“帽子”,但使用的時候則可以表示“部分,上限”。
at capacity: 詞組,“全速地,完全地”。
capture one‘s attention / imagination: capture 的本意是“俘獲”,但是在這兩個搭配中的含義是“吸引某人的注意 / 使人產(chǎn)生遐想 ”。
car: “火車車廂”。
career: 雖然字典中常常將這個詞解釋為“事業(yè)”,但是在 Langman Dictionary of Contemporary English中,這個詞被注釋為“ a job or profession that you have been trained for, and which you dofor a long period of your life ”,因此實際的中文含義還是“職業(yè)”。 “ undertaking”才是意義最廣泛的“事業(yè)”。
carefree: 這個詞在 Langman Dictionary of Contemporary English 的解釋為“ having noworries or problems ”,相當(dāng)于中文的“無所謂”,不知道為什么在所有的詞典中都解釋為“無憂無慮”,從中也可以看出英漢詞典的局限。
case: 通常的含義是“情況”,如果在法律環(huán)境下則是“案例”。
cast: 日常生活中的含義是“鑄造,塑造”,但是有一些固定的詞組搭配,比如“ cast a glance at something /somebody ”是“將眼光投向某個事物或某個人”,“ cast light on something ”是“提供新信息,幫助理解”,而“ cast ashadow on something ”則是“在某件事情上投下陰影”。
cause: “事業(yè),目標(biāo)”。
cease to: “不再出現(xiàn)某種情況”。
ceiling: 在經(jīng)濟(jì)和數(shù)學(xué)用語中通常表示“上限”。
cell: 日常生活中,“ cell phone ”是“移動電話”的美式用法,在生物學(xué)領(lǐng)域則是“細(xì)胞”的意思。
cement: 作為動詞,含義為“鞏固,加強”。
center on: “以 … 為中心,圍繞”。
certain: 在心理學(xué)環(huán)境下的英語解釋為“ feeling confident about yourself and your abilities”,因此中文可以翻譯為“自信”。
chair: 動詞的意思是“主持”,相當(dāng)于“ preside over ”。
challenge: 在最新的 Langman Dictionary of Contemporary English 中,該詞的解釋為“ torefuse to accept that something is right, fair, or legal”,翻譯考試中,這個詞通常要翻譯成為“懷疑,質(zhì)疑”。
chance: 科技英語中是“偶然性”的含義,因此“ by chance ”的意思是“偶然地”。
channel: 動詞的含義是“引導(dǎo)”,名詞是“渠道,路徑”的意思。
charge: 動詞含義有兩個,在科技英語的環(huán)境下是“充電”,而在日常生活中是“索取(費用)”。名詞通常是“電流”的含義。
be in charge of: “對 … 負(fù)責(zé)”。
check: “遏止,控制”。
chew: “琢磨,考慮”。
chip: “芯片”。
choice: 形容詞的意思是“精選的”。
claim: 如果這個詞后面接的是人,表示的含義是“讓人丟了性命”

