「昨日の授業(yè)は學生が10人も來なかった」
"昨天有10個學生沒來上課/昨天不滿10個學生來上課"
ここに挙げた文は、2通りに解釈することができます。「(10人に満たない)5、6人しか來なかった」という意味と、「10人が欠席した」という意味です。なぜ2通りの解釈ができるのかを考えていくと、打ち消しがどの部分にかかるのかによって意味が変わるということがわかってきます?!?0人來る」という部分を打ち消していると考えると、「5、6人しか來なかった」と解釈できますし、「來る」のみを打ち消していると考えると、「10人が欠席した」と解釈できるのです。
例中的句子能解釋為兩種意思:“(不滿10人),只來了5、6個人”或者“10人缺席”。為什么能解釋成兩種意思呢?原來根據(jù)否定的對象的不同其意思也會有所改變。否定的是“10人來る”的話,可解釋為“只來了5、6個人”,如果只是否定“來る”的話,那么就可解釋為“10人缺席”了。
「私は( )ここへ來ました」
“我來過XX”
次に、この文の( )の部分に、以下の言葉を入れていくとします。「4月」「先週」「月曜日」「去年」「15日」「さっき」「2007年」です。どれも時を表すことばですが、これらのことばは2つのパターンに分類することができます?!?月にここへ來ました」とは言いますが、「先週にここへ來ました」とは言いません?!袱恕工膜嗓Δ?種類に分けられるのです?!袱恕工膜胜ぱ匀~は、「先週」「去年」「さっき」の3つです。これらの言葉がほかの言葉と違う點とはなんでしょう。それは、この3つは、いつ使うかによって指している時が変わってしまう言葉だということです。つまり、「4月」「15日」などが、絶対的な時を表すのに対して、「先週」「去年」などは、相対的な時を表す言葉だということになります。
接著,我們來看這個句子,在上文的括號里請?zhí)钊胍韵略~語:“4月、先週、月曜日、去年、15日、さっき、2007年”。任一個都表示時間,但這些詞語可分為兩種類型。有“4月來過這里”的說法,可不會說“上周來過這里”。是否加“に”是區(qū)分兩種類型的標志。不加“に”的詞語是“先週、去年、さっき”這三個。那么,這些詞語和其他詞語的不同點是什么呢?這三個詞語根據(jù)使用時間的不同,所指時間也隨之變化。換言之,4月、15日等詞語表示的是絕對時間,相對的,上周、去年等詞匯表示的是相對時間。
日本語の文法は私たちの中にある
日語語法在我們心中
初の例文が2通りに解釈できるということも、2つ目の例文のように時の表現(xiàn)には2通りあるということも、私たちは直観的に理解しています。私たちの中に、日本語の文法がきちんとあるからこそ、文章の曖昧さや不自然さなどを読み取ることができるのです。日本語學とは、日本で生まれ育った人間なら誰でも自然に會得している日本語のルールを、改めて読み解き、分析していく學問なのです。
像開頭的例子可以有兩種解釋,第二個例子的時間也有兩種表達方式,我們都是憑直覺就能理解的。對我們來說日語的語法已經(jīng)爛熟于心,所以文章的曖昧不清、不自然之處都不是問題。所謂日語語言學,就是對日本人自然習得的日語規(guī)則進行重新解讀、分析的科學。
"昨天有10個學生沒來上課/昨天不滿10個學生來上課"
ここに挙げた文は、2通りに解釈することができます。「(10人に満たない)5、6人しか來なかった」という意味と、「10人が欠席した」という意味です。なぜ2通りの解釈ができるのかを考えていくと、打ち消しがどの部分にかかるのかによって意味が変わるということがわかってきます?!?0人來る」という部分を打ち消していると考えると、「5、6人しか來なかった」と解釈できますし、「來る」のみを打ち消していると考えると、「10人が欠席した」と解釈できるのです。
例中的句子能解釋為兩種意思:“(不滿10人),只來了5、6個人”或者“10人缺席”。為什么能解釋成兩種意思呢?原來根據(jù)否定的對象的不同其意思也會有所改變。否定的是“10人來る”的話,可解釋為“只來了5、6個人”,如果只是否定“來る”的話,那么就可解釋為“10人缺席”了。
「私は( )ここへ來ました」
“我來過XX”
次に、この文の( )の部分に、以下の言葉を入れていくとします。「4月」「先週」「月曜日」「去年」「15日」「さっき」「2007年」です。どれも時を表すことばですが、これらのことばは2つのパターンに分類することができます?!?月にここへ來ました」とは言いますが、「先週にここへ來ました」とは言いません?!袱恕工膜嗓Δ?種類に分けられるのです?!袱恕工膜胜ぱ匀~は、「先週」「去年」「さっき」の3つです。これらの言葉がほかの言葉と違う點とはなんでしょう。それは、この3つは、いつ使うかによって指している時が変わってしまう言葉だということです。つまり、「4月」「15日」などが、絶対的な時を表すのに対して、「先週」「去年」などは、相対的な時を表す言葉だということになります。
接著,我們來看這個句子,在上文的括號里請?zhí)钊胍韵略~語:“4月、先週、月曜日、去年、15日、さっき、2007年”。任一個都表示時間,但這些詞語可分為兩種類型。有“4月來過這里”的說法,可不會說“上周來過這里”。是否加“に”是區(qū)分兩種類型的標志。不加“に”的詞語是“先週、去年、さっき”這三個。那么,這些詞語和其他詞語的不同點是什么呢?這三個詞語根據(jù)使用時間的不同,所指時間也隨之變化。換言之,4月、15日等詞語表示的是絕對時間,相對的,上周、去年等詞匯表示的是相對時間。
日本語の文法は私たちの中にある
日語語法在我們心中
初の例文が2通りに解釈できるということも、2つ目の例文のように時の表現(xiàn)には2通りあるということも、私たちは直観的に理解しています。私たちの中に、日本語の文法がきちんとあるからこそ、文章の曖昧さや不自然さなどを読み取ることができるのです。日本語學とは、日本で生まれ育った人間なら誰でも自然に會得している日本語のルールを、改めて読み解き、分析していく學問なのです。
像開頭的例子可以有兩種解釋,第二個例子的時間也有兩種表達方式,我們都是憑直覺就能理解的。對我們來說日語的語法已經(jīng)爛熟于心,所以文章的曖昧不清、不自然之處都不是問題。所謂日語語言學,就是對日本人自然習得的日語規(guī)則進行重新解讀、分析的科學。

