★英語(yǔ)資源頻道為大家整理的china daily 雙語(yǔ)新聞:奧巴馬2014國(guó)情咨文節(jié)選,供大家參考。更多閱讀請(qǐng)查看本站英語(yǔ)資源頻道。
Text of President Barack Obama's State of the Union address, as provided by the White House:
北京時(shí)間2014年1月29日上午,美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬在美國(guó)首都華盛頓的國(guó)會(huì)發(fā)表今年的國(guó)情咨文演講,以下是文字實(shí)錄:
Mr. Speaker, Mr. Vice President, members of Congress, my fellow Americans:
議長(zhǎng)先生,副總統(tǒng)先生,國(guó)會(huì)議員們,美國(guó)同胞們:
Today in America, a teacher spent extra time with a student who needed it, and did her part to lift America's graduation rate to its highest level in more than three decades.
今天在美國(guó),教師額外花時(shí)間教育學(xué)生,為將美國(guó)畢業(yè)率提高到30多年來(lái)的高水平盡職盡責(zé)。
An entrepreneur flipped on the lights in her tech startup, and did her part to add to the more than 8 million new jobs our businesses have created over the past four years.
企業(yè)家在她的技術(shù)創(chuàng)業(yè)公司夜以繼日,為過(guò)去四年來(lái)增加800萬(wàn)新的就業(yè)崗位盡職盡責(zé)。
An autoworker fine-tuned some of the best, most fuel-efficient cars in the world, and did his part to help America wean itself off foreign oil.
汽車工人改進(jìn)世界上好節(jié)油的汽車,為幫助美國(guó)減少對(duì)外國(guó)石油的依賴盡職盡責(zé)。
A farmer prepared for the spring after the strongest five-year stretch of farm exports in our history. A rural doctor gave a young child the first prescription to treat asthma that his mother could afford. A man took the bus home from the graveyard shift, bone-tired but dreaming big dreams for his son. And in tight-knit communities across America, fathers and mothers will tuck in their kids, put an arm around their spouse, remember fallen comrades, and give thanks for being home from a war that, after twelve long years, is finally coming to an end.
農(nóng)民在我國(guó)歷5年來(lái)強(qiáng)勁的農(nóng)業(yè)出口后準(zhǔn)備春耕。農(nóng)村醫(yī)生為幼兒開(kāi)出他媽媽承擔(dān)得起的藥方,治療哮喘。男人下班回家雖精疲力竭,但卻懷著對(duì)兒子更大的希望。在美國(guó)各地的社區(qū),父母為孩子蓋好被子,互相擁抱,人們緬懷逝去的戰(zhàn)友,感謝那場(chǎng)12年的戰(zhàn)爭(zhēng)終于結(jié)束,終于平安回到家中。
Tonight, this chamber speaks with one voice to the people we represent: It is you, our citizens, who make the state of our union strong.
今晚,這個(gè)大廳用一個(gè)聲音對(duì)我們代表的人民說(shuō),正是你們——我們的公民——?jiǎng)?chuàng)造了我們強(qiáng)大的聯(lián)邦。
Here are the results of your efforts: The lowest unemployment rate in over five years. A rebounding housing market. A manufacturing sector that's adding jobs for the first time since the 1990s. More oil produced at home than we buy from the rest of the world - the first time that's happened in nearly 20 years. Our deficits - cut by more than half. And for the first time in over a decade, business leaders around the world have declared that China is no longer the world's No. 1 place to invest; America is.
這是你們奮斗的結(jié)果:失業(yè)率5年來(lái)低、房地產(chǎn)市場(chǎng)反彈、制造業(yè)自90年代以來(lái)首次增加就業(yè)、近20年來(lái)國(guó)產(chǎn)石油產(chǎn)量首次超過(guò)進(jìn)口。我們的赤字削減一半還多。10年來(lái),世界商界領(lǐng)袖第宣布世界頭號(hào)投資地點(diǎn)是美國(guó)而非中國(guó)。
That's why I believe this can be a breakthrough year for America. After five years of grit and determined effort, the United States is better-positioned for the 21st century than any other nation on Earth.
這就是為何我相信今年將是美國(guó)突破之年。在堅(jiān)強(qiáng)拼搏5年后,美國(guó)比地球上任何其他國(guó)家都為21世紀(jì)準(zhǔn)備得更好。
The question for everyone in this chamber, running through every decision we make this year, is whether we are going to help or hinder this progress. For several years now, this town has been consumed by a rancorous argument over the proper size of the federal government. It's an important debate - one that dates back to our very founding. But when that debate prevents us from carrying out even the most basic functions of our democracy - when our differences shut down government or threaten the full faith and credit of the United States - then we are not doing right by the American people.
給這個(gè)大廳的所有人的問(wèn)題是,我們今年做出的每個(gè)決定是有利于還是阻礙這種進(jìn)步。多年來(lái)這座城市忙于爭(zhēng)執(zhí)聯(lián)邦政府的規(guī)模。這是可以追溯到我們建國(guó)時(shí)期的重要的辯論。但當(dāng)辯論阻止我們發(fā)揮我們民主的基本功能、當(dāng)我們的分歧迫使政府關(guān)門、威脅美國(guó)的信仰和聲譽(yù)時(shí),我們做的并不正確。
As president, I'm committed to making Washington work better, and rebuilding the trust of the people who sent us here. I believe most of you are, too. Last month, thanks to the work of Democrats and Republicans, this Congress finally produced a budget that undoes some of last year's severe cuts to priorities like education. Nobody got everything they wanted, and we can still do more to invest in this country's future while bringing down our deficit in a balanced way. But the budget compromise should leave us freer to focus on creating new jobs, not creating new crises.
作為總統(tǒng),我致力于讓華盛頓工作得更好,重建將我們送到這里的人民的信心。我相信你們大多數(shù)人也是如此。上月,由于民主黨人和共和黨人的努力,這個(gè)國(guó)會(huì)終于通過(guò)預(yù)算,一舉扭轉(zhuǎn)削減教育等優(yōu)先項(xiàng)目資金的態(tài)勢(shì)。沒(méi)有人得到他們想要的一切,我們能夠?yàn)橥顿Y國(guó)家未來(lái)做得更多,同時(shí)以平穩(wěn)的方式減少我們的赤字。但預(yù)算妥協(xié)應(yīng)當(dāng)讓我們放手增加新的就業(yè),而非增加新的危機(jī)。In the coming months, let's see where else we can make progress together. Let's make this a year of action. That's what most Americans want - for all of us in this chamber to focus on their lives, their hopes, their aspirations. And what I believe unites the people of this nation, regardless of race or region or party, young or old, rich or poor, is the simple, profound belief in opportunity for all - the notion that if you work hard and take responsibility, you can get ahead.
在未來(lái)的幾個(gè)月,讓我們看看在哪些地方我們可以共同進(jìn)步。讓今年成為行動(dòng)之年。這是大多數(shù)美國(guó)人想要的, 身處這個(gè)會(huì)議廳里的每一個(gè)人,都關(guān)注他們的生活,他們的希望,他們的愿望。而我相信,不分種族,地域和黨派,不論老少貧富,將這個(gè)國(guó)家的人民團(tuán)結(jié)在一起的就是一條簡(jiǎn)單深刻的信念 ,只要你努力工作,勇于承擔(dān)責(zé)任,你就能夠出人頭地。
Let's face it: that belief has suffered some serious blows. Over more than three decades, even before the Great Recession hit, massive shifts in technology and global competition had eliminated a lot of good, middle-class jobs, and weakened the economic foundations that families depend on.
讓我們面對(duì)現(xiàn)實(shí):這種信念遭受了一些嚴(yán)重的打擊。超過(guò)三十年的時(shí)間里,甚至在經(jīng)濟(jì)大衰退之前,技術(shù)和全球競(jìng)爭(zhēng)的巨大變化已經(jīng)削減了中產(chǎn)階級(jí)的許多好的工作機(jī)會(huì),并削弱了中產(chǎn)家庭依賴的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)。
Today, after four years of economic growth, corporate profits and stock prices have rarely been higher, and those at the top have never done better. But average wages have barely budged. Inequality has deepened. Upward mobility has stalled. The cold, hard fact is that even in the midst of recovery, too many Americans are working more than ever just to get by - let alone get ahead. And too many still aren't working at all.
現(xiàn)在,經(jīng)過(guò)四年的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),企業(yè)利潤(rùn)和股價(jià)均開(kāi)始上升,而那些身處高位的人從來(lái)沒(méi)有做的更好。平均工資卻幾乎沒(méi)有變化。社會(huì)不平等加深,向上流動(dòng)幾近停滯。冰冷而又無(wú)法回避的事實(shí)是,即使是在復(fù)蘇之中,太多的美國(guó)人還是在勉強(qiáng)度日,更不用說(shuō)出人頭地。還有許多人仍然沒(méi)有工作。
Our job is to reverse these trends. It won't happen right away, and we won't agree on everything. But what I offer tonight is a set of concrete, practical proposals to speed up growth, strengthen the middle class, and build new ladders of opportunity into the middle class. Some require congressional action, and I'm eager to work with all of you. But America does not stand still - and neither will I. So wherever and whenever I can take steps without legislation to expand opportunity for more American families, that's what I'm going to do.
我們的工作就是要扭轉(zhuǎn)這些趨勢(shì)。雖然局勢(shì)不會(huì)馬上好轉(zhuǎn),我們也不會(huì)就所有事情達(dá)成一致。但是,我今晚提出的是一組促進(jìn)增長(zhǎng)、壯大中產(chǎn)階級(jí)的具體實(shí)際的方案。有些需要國(guó)會(huì)采取行動(dòng),我渴望與大家合作。但是,美國(guó)并沒(méi)有停滯不前,我也不會(huì)。所以無(wú)論何時(shí)何地,我都要采取不必立法的措施去為更多美國(guó)家庭擴(kuò)大機(jī)會(huì),這就是我要做的。
As usual, our first lady sets a good example. Michelle's Let's Move partnership with schools, businesses, and local leaders has helped bring down childhood obesity rates for the first time in thirty years - an achievement that will improve lives and reduce health care costs for decades to come. The Joining Forces alliance that Michelle and Jill Biden launched has already encouraged employers to hire or train nearly 400,000 veterans and military spouses. Taking a page from that playbook, the White House just organized a College Opportunity Summit where already, 150 universities, businesses, and nonprofits have made concrete commitments to reduce inequality in access to higher education - and help every hardworking kid go to college and succeed when they get to campus. Across the country, we're partnering with mayors, governors and state legislatures on issues from homelessness to marriage equality.
像往常一樣,我們的第一夫人就是一個(gè)范例。米歇爾的“讓我們繼續(xù)前進(jìn)”活動(dòng)與學(xué)校,企業(yè)和地方領(lǐng)導(dǎo)人合作,三十年來(lái)第降低了兒童肥胖率 。這 一成就將改善他們的生活質(zhì)量,并降低未來(lái)幾十年的醫(yī)療成本。米歇爾和吉爾·拜登推出的“聯(lián)合力量(Joining Forces)”活動(dòng)已經(jīng)鼓勵(lì)雇主雇用或培訓(xùn)近40萬(wàn)名退伍軍人和配偶。比如,白宮剛剛舉辦了“大學(xué)教育峰會(huì)”, 會(huì)議期間,150所大學(xué),企業(yè)和非營(yíng)利組織已作出具體以減少接受高等教育的不均等狀況, 幫助每一個(gè)勤奮的孩子去上大學(xué),確保他們上大學(xué)后能夠獲得成功。在全國(guó)范圍內(nèi),我們正在與市長(zhǎng),州長(zhǎng)和州議員合作解決從無(wú)家可歸到婚姻平等的問(wèn)題。
The point is, there are millions of Americans outside Washington who are tired of stale political arguments, and are moving this country forward. They believe, and I believe, that here in America, our success should depend not on accident of birth, but the strength of our work ethic and the scope of our dreams. That's what drew our forebears here. It's how the daughter of a factory worker is CEO of America's largest automaker; how the son of a barkeeper is speaker of the House; how the son of a single mom can be president of the greatest nation on Earth.
問(wèn)題的關(guān)鍵是,在華盛頓之外有成千上萬(wàn)的美國(guó)人厭倦了陳腐的政治爭(zhēng)論,正是他們?cè)谕七M(jìn)這個(gè)國(guó)家前行。他們相信,我也相信,在這里,在美國(guó),我們的成功不應(yīng)取決于出身,而是要依賴于我們的工作倫理和我們的夢(mèng)想。這正是吸引我們祖先之所在。這就是一個(gè)工人的女兒如何成為美國(guó)大的汽車制造商的CEO 的原因,也是一個(gè)酒吧老板的兒子怎么成為眾議院議長(zhǎng),一個(gè)單身母親的兒子又如何成為地球上偉大國(guó)家總統(tǒng)之所在。
Opportunity is who we are. And the defining project of our generation is to restore that promise.
機(jī)會(huì)屬于我們自己。而我們這一代人的目標(biāo)就是恢復(fù)這一。
Text of President Barack Obama's State of the Union address, as provided by the White House:
北京時(shí)間2014年1月29日上午,美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬在美國(guó)首都華盛頓的國(guó)會(huì)發(fā)表今年的國(guó)情咨文演講,以下是文字實(shí)錄:
Mr. Speaker, Mr. Vice President, members of Congress, my fellow Americans:
議長(zhǎng)先生,副總統(tǒng)先生,國(guó)會(huì)議員們,美國(guó)同胞們:
Today in America, a teacher spent extra time with a student who needed it, and did her part to lift America's graduation rate to its highest level in more than three decades.
今天在美國(guó),教師額外花時(shí)間教育學(xué)生,為將美國(guó)畢業(yè)率提高到30多年來(lái)的高水平盡職盡責(zé)。
An entrepreneur flipped on the lights in her tech startup, and did her part to add to the more than 8 million new jobs our businesses have created over the past four years.
企業(yè)家在她的技術(shù)創(chuàng)業(yè)公司夜以繼日,為過(guò)去四年來(lái)增加800萬(wàn)新的就業(yè)崗位盡職盡責(zé)。
An autoworker fine-tuned some of the best, most fuel-efficient cars in the world, and did his part to help America wean itself off foreign oil.
汽車工人改進(jìn)世界上好節(jié)油的汽車,為幫助美國(guó)減少對(duì)外國(guó)石油的依賴盡職盡責(zé)。
A farmer prepared for the spring after the strongest five-year stretch of farm exports in our history. A rural doctor gave a young child the first prescription to treat asthma that his mother could afford. A man took the bus home from the graveyard shift, bone-tired but dreaming big dreams for his son. And in tight-knit communities across America, fathers and mothers will tuck in their kids, put an arm around their spouse, remember fallen comrades, and give thanks for being home from a war that, after twelve long years, is finally coming to an end.
農(nóng)民在我國(guó)歷5年來(lái)強(qiáng)勁的農(nóng)業(yè)出口后準(zhǔn)備春耕。農(nóng)村醫(yī)生為幼兒開(kāi)出他媽媽承擔(dān)得起的藥方,治療哮喘。男人下班回家雖精疲力竭,但卻懷著對(duì)兒子更大的希望。在美國(guó)各地的社區(qū),父母為孩子蓋好被子,互相擁抱,人們緬懷逝去的戰(zhàn)友,感謝那場(chǎng)12年的戰(zhàn)爭(zhēng)終于結(jié)束,終于平安回到家中。
Tonight, this chamber speaks with one voice to the people we represent: It is you, our citizens, who make the state of our union strong.
今晚,這個(gè)大廳用一個(gè)聲音對(duì)我們代表的人民說(shuō),正是你們——我們的公民——?jiǎng)?chuàng)造了我們強(qiáng)大的聯(lián)邦。
Here are the results of your efforts: The lowest unemployment rate in over five years. A rebounding housing market. A manufacturing sector that's adding jobs for the first time since the 1990s. More oil produced at home than we buy from the rest of the world - the first time that's happened in nearly 20 years. Our deficits - cut by more than half. And for the first time in over a decade, business leaders around the world have declared that China is no longer the world's No. 1 place to invest; America is.
這是你們奮斗的結(jié)果:失業(yè)率5年來(lái)低、房地產(chǎn)市場(chǎng)反彈、制造業(yè)自90年代以來(lái)首次增加就業(yè)、近20年來(lái)國(guó)產(chǎn)石油產(chǎn)量首次超過(guò)進(jìn)口。我們的赤字削減一半還多。10年來(lái),世界商界領(lǐng)袖第宣布世界頭號(hào)投資地點(diǎn)是美國(guó)而非中國(guó)。
That's why I believe this can be a breakthrough year for America. After five years of grit and determined effort, the United States is better-positioned for the 21st century than any other nation on Earth.
這就是為何我相信今年將是美國(guó)突破之年。在堅(jiān)強(qiáng)拼搏5年后,美國(guó)比地球上任何其他國(guó)家都為21世紀(jì)準(zhǔn)備得更好。
The question for everyone in this chamber, running through every decision we make this year, is whether we are going to help or hinder this progress. For several years now, this town has been consumed by a rancorous argument over the proper size of the federal government. It's an important debate - one that dates back to our very founding. But when that debate prevents us from carrying out even the most basic functions of our democracy - when our differences shut down government or threaten the full faith and credit of the United States - then we are not doing right by the American people.
給這個(gè)大廳的所有人的問(wèn)題是,我們今年做出的每個(gè)決定是有利于還是阻礙這種進(jìn)步。多年來(lái)這座城市忙于爭(zhēng)執(zhí)聯(lián)邦政府的規(guī)模。這是可以追溯到我們建國(guó)時(shí)期的重要的辯論。但當(dāng)辯論阻止我們發(fā)揮我們民主的基本功能、當(dāng)我們的分歧迫使政府關(guān)門、威脅美國(guó)的信仰和聲譽(yù)時(shí),我們做的并不正確。
As president, I'm committed to making Washington work better, and rebuilding the trust of the people who sent us here. I believe most of you are, too. Last month, thanks to the work of Democrats and Republicans, this Congress finally produced a budget that undoes some of last year's severe cuts to priorities like education. Nobody got everything they wanted, and we can still do more to invest in this country's future while bringing down our deficit in a balanced way. But the budget compromise should leave us freer to focus on creating new jobs, not creating new crises.
作為總統(tǒng),我致力于讓華盛頓工作得更好,重建將我們送到這里的人民的信心。我相信你們大多數(shù)人也是如此。上月,由于民主黨人和共和黨人的努力,這個(gè)國(guó)會(huì)終于通過(guò)預(yù)算,一舉扭轉(zhuǎn)削減教育等優(yōu)先項(xiàng)目資金的態(tài)勢(shì)。沒(méi)有人得到他們想要的一切,我們能夠?yàn)橥顿Y國(guó)家未來(lái)做得更多,同時(shí)以平穩(wěn)的方式減少我們的赤字。但預(yù)算妥協(xié)應(yīng)當(dāng)讓我們放手增加新的就業(yè),而非增加新的危機(jī)。In the coming months, let's see where else we can make progress together. Let's make this a year of action. That's what most Americans want - for all of us in this chamber to focus on their lives, their hopes, their aspirations. And what I believe unites the people of this nation, regardless of race or region or party, young or old, rich or poor, is the simple, profound belief in opportunity for all - the notion that if you work hard and take responsibility, you can get ahead.
在未來(lái)的幾個(gè)月,讓我們看看在哪些地方我們可以共同進(jìn)步。讓今年成為行動(dòng)之年。這是大多數(shù)美國(guó)人想要的, 身處這個(gè)會(huì)議廳里的每一個(gè)人,都關(guān)注他們的生活,他們的希望,他們的愿望。而我相信,不分種族,地域和黨派,不論老少貧富,將這個(gè)國(guó)家的人民團(tuán)結(jié)在一起的就是一條簡(jiǎn)單深刻的信念 ,只要你努力工作,勇于承擔(dān)責(zé)任,你就能夠出人頭地。
Let's face it: that belief has suffered some serious blows. Over more than three decades, even before the Great Recession hit, massive shifts in technology and global competition had eliminated a lot of good, middle-class jobs, and weakened the economic foundations that families depend on.
讓我們面對(duì)現(xiàn)實(shí):這種信念遭受了一些嚴(yán)重的打擊。超過(guò)三十年的時(shí)間里,甚至在經(jīng)濟(jì)大衰退之前,技術(shù)和全球競(jìng)爭(zhēng)的巨大變化已經(jīng)削減了中產(chǎn)階級(jí)的許多好的工作機(jī)會(huì),并削弱了中產(chǎn)家庭依賴的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)。
Today, after four years of economic growth, corporate profits and stock prices have rarely been higher, and those at the top have never done better. But average wages have barely budged. Inequality has deepened. Upward mobility has stalled. The cold, hard fact is that even in the midst of recovery, too many Americans are working more than ever just to get by - let alone get ahead. And too many still aren't working at all.
現(xiàn)在,經(jīng)過(guò)四年的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),企業(yè)利潤(rùn)和股價(jià)均開(kāi)始上升,而那些身處高位的人從來(lái)沒(méi)有做的更好。平均工資卻幾乎沒(méi)有變化。社會(huì)不平等加深,向上流動(dòng)幾近停滯。冰冷而又無(wú)法回避的事實(shí)是,即使是在復(fù)蘇之中,太多的美國(guó)人還是在勉強(qiáng)度日,更不用說(shuō)出人頭地。還有許多人仍然沒(méi)有工作。
Our job is to reverse these trends. It won't happen right away, and we won't agree on everything. But what I offer tonight is a set of concrete, practical proposals to speed up growth, strengthen the middle class, and build new ladders of opportunity into the middle class. Some require congressional action, and I'm eager to work with all of you. But America does not stand still - and neither will I. So wherever and whenever I can take steps without legislation to expand opportunity for more American families, that's what I'm going to do.
我們的工作就是要扭轉(zhuǎn)這些趨勢(shì)。雖然局勢(shì)不會(huì)馬上好轉(zhuǎn),我們也不會(huì)就所有事情達(dá)成一致。但是,我今晚提出的是一組促進(jìn)增長(zhǎng)、壯大中產(chǎn)階級(jí)的具體實(shí)際的方案。有些需要國(guó)會(huì)采取行動(dòng),我渴望與大家合作。但是,美國(guó)并沒(méi)有停滯不前,我也不會(huì)。所以無(wú)論何時(shí)何地,我都要采取不必立法的措施去為更多美國(guó)家庭擴(kuò)大機(jī)會(huì),這就是我要做的。
As usual, our first lady sets a good example. Michelle's Let's Move partnership with schools, businesses, and local leaders has helped bring down childhood obesity rates for the first time in thirty years - an achievement that will improve lives and reduce health care costs for decades to come. The Joining Forces alliance that Michelle and Jill Biden launched has already encouraged employers to hire or train nearly 400,000 veterans and military spouses. Taking a page from that playbook, the White House just organized a College Opportunity Summit where already, 150 universities, businesses, and nonprofits have made concrete commitments to reduce inequality in access to higher education - and help every hardworking kid go to college and succeed when they get to campus. Across the country, we're partnering with mayors, governors and state legislatures on issues from homelessness to marriage equality.
像往常一樣,我們的第一夫人就是一個(gè)范例。米歇爾的“讓我們繼續(xù)前進(jìn)”活動(dòng)與學(xué)校,企業(yè)和地方領(lǐng)導(dǎo)人合作,三十年來(lái)第降低了兒童肥胖率 。這 一成就將改善他們的生活質(zhì)量,并降低未來(lái)幾十年的醫(yī)療成本。米歇爾和吉爾·拜登推出的“聯(lián)合力量(Joining Forces)”活動(dòng)已經(jīng)鼓勵(lì)雇主雇用或培訓(xùn)近40萬(wàn)名退伍軍人和配偶。比如,白宮剛剛舉辦了“大學(xué)教育峰會(huì)”, 會(huì)議期間,150所大學(xué),企業(yè)和非營(yíng)利組織已作出具體以減少接受高等教育的不均等狀況, 幫助每一個(gè)勤奮的孩子去上大學(xué),確保他們上大學(xué)后能夠獲得成功。在全國(guó)范圍內(nèi),我們正在與市長(zhǎng),州長(zhǎng)和州議員合作解決從無(wú)家可歸到婚姻平等的問(wèn)題。
The point is, there are millions of Americans outside Washington who are tired of stale political arguments, and are moving this country forward. They believe, and I believe, that here in America, our success should depend not on accident of birth, but the strength of our work ethic and the scope of our dreams. That's what drew our forebears here. It's how the daughter of a factory worker is CEO of America's largest automaker; how the son of a barkeeper is speaker of the House; how the son of a single mom can be president of the greatest nation on Earth.
問(wèn)題的關(guān)鍵是,在華盛頓之外有成千上萬(wàn)的美國(guó)人厭倦了陳腐的政治爭(zhēng)論,正是他們?cè)谕七M(jìn)這個(gè)國(guó)家前行。他們相信,我也相信,在這里,在美國(guó),我們的成功不應(yīng)取決于出身,而是要依賴于我們的工作倫理和我們的夢(mèng)想。這正是吸引我們祖先之所在。這就是一個(gè)工人的女兒如何成為美國(guó)大的汽車制造商的CEO 的原因,也是一個(gè)酒吧老板的兒子怎么成為眾議院議長(zhǎng),一個(gè)單身母親的兒子又如何成為地球上偉大國(guó)家總統(tǒng)之所在。
Opportunity is who we are. And the defining project of our generation is to restore that promise.
機(jī)會(huì)屬于我們自己。而我們這一代人的目標(biāo)就是恢復(fù)這一。