2014考研:翻譯碩士復(fù)習(xí)思路

字號:

2014考研:翻譯碩士復(fù)習(xí)的總體思路
    一、指導(dǎo)思想和原則(四項基本原則)
    1.把真題放在更加突出的位置,以目標(biāo)和效果來確定學(xué)習(xí)和復(fù)習(xí)的方法
    教材、參考書、效率以及所有學(xué)習(xí)和復(fù)習(xí)的一切;
    2.切實(shí)把提高英語運(yùn)用能力(翻譯能力)作為這次學(xué)習(xí)和復(fù)習(xí)的的核心任務(wù);
    3.堅持創(chuàng)新學(xué)習(xí)理念,敢于嘗試,用研究的方式進(jìn)行學(xué)習(xí),不斷總結(jié),不斷改進(jìn),進(jìn)而提升學(xué)習(xí)能力;要善于根據(jù)學(xué)習(xí)實(shí)踐中反饋的問題進(jìn)行及時的調(diào)整;
    4.要能夠真的面對學(xué)習(xí)和過程出現(xiàn)的難題,真正做到挑戰(zhàn)自我。
    二、復(fù)習(xí)思路
    整個學(xué)習(xí)和復(fù)習(xí)大的方面來說,以十月國慶放假回來為界,分為學(xué)習(xí)和復(fù)習(xí)兩大階段:
    1.第一個階段(5月下旬到9月下旬)
    首要任務(wù)是學(xué)習(xí),輔以一定量的習(xí)題來鞏固所學(xué)?;舅悸肥牵阂越滩暮蛥⒖紩鴮W(xué)習(xí)為主,在研究歷年真題尋找重點(diǎn)和高頻考點(diǎn),通過真題和歷年考研英語來進(jìn)行改錯,閱讀,翻譯,寫作等專項的練習(xí)來鞏固高級英語和翻譯教程的學(xué)習(xí)效果;政治和漢語這兩個模塊以政治為主,同時開始積累百科知識里面的名詞解釋。這一階段的另外一個主要任務(wù)就是在各個翻譯碩士學(xué)校的真題出來后進(jìn)行認(rèn)真研究,及時調(diào)整學(xué)習(xí)和備考方向。
    2.第二個階段(十月初到考前一周沖刺階段)
    從十月初開始,在結(jié)束了課本學(xué)習(xí)后開始以練習(xí)為主要特征的沖刺階段。這一階段的基本思路是:在研究了各個高校的翻譯碩士真題后,尤其是首師大的真題后,開始通過大量的真題練習(xí)和模擬練習(xí)來發(fā)現(xiàn)問題,學(xué)習(xí)的落腳點(diǎn)落在答題拿分上。要研究真題和練習(xí),確定出題者的意圖,梳理出清晰的答題思路??紤]到意外情況因素,這一階段的調(diào)整也是很多的。心態(tài)的問題也很重要。在技術(shù)層面來講,這是一個關(guān)鍵階段。要把握好學(xué)習(xí)的質(zhì)量和效率。
    把英語學(xué)習(xí)目標(biāo)轉(zhuǎn)化成若干個和考試要求的相一致的若干專題:政治(理論知識和答題能力)英語基礎(chǔ)知識(單選題、改錯題、閱讀理解題,),英語運(yùn)用能力(英語寫作,英漢翻譯能力和漢英翻譯能力|)漢語和百科(應(yīng)用文寫作和百科名詞解釋)這四個模塊來學(xué)習(xí)。要著眼于筆頭答題能力的提高,充分運(yùn)用手頭的習(xí)題和真題資源,深入研究出題規(guī)律,進(jìn)而提高答題技巧。