學(xué)生雙語報:學(xué)生雙語報40期答案

字號:

英語資源頻道為大家整理的學(xué)生雙語報:學(xué)生雙語報40期答案,供大家閱讀參考。
    40期
     B
    In the Information Age, with constant connection to home and work, we've diluted what it means to experience someplace new. (Henry Lin/First Light/Corbis) Road-warrior hell: I get off a 15-hour flight from North America and turn on my BlackBerry at some Asian airport. Instead of focusing on the immediate environment and the ride into town, I am engrossed in the several dozen emails that piled up while I was en route, a third of which require a serious response, and one or two of which relay worrying news. As if that isn’t enough of a distraction: throughout all my journeys, because of the 12-hour time difference, each morning in Asia begins with a slew of emails from the East Coast, again requiring responses, again relaying crises to deal with. Wherever we are, we are all always available, and everybody knows it. The media tell us how lucky we are to live in the Information Age. I believe we have created a hell on Earth for ourselves.
     作為一個商旅達(dá)人我常遭遇這樣的夢魘:當(dāng)我坐了15小時的 飛機(jī)從北美到達(dá)亞洲的某個機(jī)場,一下飛機(jī)便打開黑莓手機(jī), 我既顧不上看一眼周圍的環(huán)境也沒有打算著如何乘車進(jìn)城,而 是埋頭苦讀飛行時到達(dá)的幾十封電子郵件。其中有三分之一的 郵件需要認(rèn)真地去回復(fù),還有一兩封帶來了令人擔(dān)憂的消息。 似乎這些還不足以讓人心煩:整個旅行中,由于12個小時的時 差,在亞洲醒來的每個早晨我都收到來自美國東海岸的一大堆 郵件。同樣都需要回復(fù),同樣都有亟待處理的事情。無論我們 身處何方,都能伸手可及,這一點大家似乎都知道。媒體告訴 我們生活在這樣一個信息時代我們是多么幸運(yùn)。而我相信我們 為自己創(chuàng)造一個了地球上的地獄。
     Let me bore you with the old days: In the early 1980s, nobody had advance notice of my arrival anywhere. I’d fly to Addis Ababa to cover a famine, or to Sarajevo to cover the preparations for the Winter Olympics, armed with only about eight names and telephone numbers. Because I did not have to waste time sending e-mails back and forth for days to set up appointments, I had that much more time to read about the history and geography of the country to which I was headed. And you know what? When I arrived and dialed those numbers, about half the people on the list answered and were pleased to meet with me: after all, I had come all this way, completely dependent on their hospitality. And so hospitality was offered. And those people introduced me to other people. It was all so much more efficient then. Now, after corresponding for days with someone just to arrange a meeting, when you arrive at his office thousands of miles away, he answers some of your questions by referring you to a Web site.
     別煩,且耐心聽我說說過去的時光:在80年代初,沒有人能夠 預(yù)先得知我會去哪里。帶上七八個聯(lián)系人的電話號碼,我就可以去埃塞俄比亞報道饑荒,或者去薩拉熱窩為冬季奧運(yùn)會做準(zhǔn) 備了。因為不需要浪費時間來來回回地發(fā)郵件來敲定日程,所 以我有更多的時間來閱讀我將要去的那個的國家的地理和歷史 概況。而且你知道嗎,當(dāng)我到達(dá)當(dāng)?shù)?,撥打這些號碼時,名單 上有一半的人接聽了電話并且樂意接待我:畢竟我不遠(yuǎn)萬里去 了那里,剩下的就全仰仗他們的熱情好客了。而他們也的確盛 情,這些朋友又將我介紹給了其他人。那時的效率真的很高。 而現(xiàn)在,為了安排一個會議,你得先和一個人通好幾天信。然 后當(dāng)你千里迢迢到達(dá)他的辦公室時,他卻告訴你有些問題你得 去某個網(wǎng)站找答案。
     I am not saying information is now harder to come by. I am saying the intensity of the experience of foreign places has been diluted. The real adventure of travel is mental. It is about total immersion in a place, because nobody from any other place can contact you. Thus your life is narrowed to what is immediately before your eyes, making the experience of it that much more vivid. 我不是說現(xiàn)在獲得信息比以前更難了。我是說我們對異域的體驗 的強(qiáng)度被稀釋了。真正的旅行和探險是精神的。那是你完全投身 一個地方,沒有人可以聯(lián)系到你。你的生活也因此被圈定在即刻 呈現(xiàn)在你眼前的這個環(huán)境中,因此你的經(jīng)歷更加生動鮮活。
     It isn’t just the landscapes that are overpowering, but the conversations, too. Real conversations require concentration, not texting on the side. The art of travel demands the end of multitasking. It demands the absence of bars on your smartphone when you are in a café with someone. That’s because travel is linear—it is about only one place or a singular perception at a time. 旅行中引人入勝的不僅僅是風(fēng)景,還有交談。真正的交談要求聚 精會神,而不是一邊說話一邊發(fā)短信。旅行的藝術(shù)要求我們一心 一意。它要求你當(dāng)在咖啡館約見某個人時關(guān)掉手機(jī)。這是因為旅 行是線性的----一次只有一個地方,一次只有一種感知。
     Travel is like a good, challenging book: it demands presentness—the ability to live completely in the moment, absorbed in the words or vision of reality before you. And like serious reading itself, travel has become an act of resistance against the distractions of the electronic age, and against all the worries that weigh us down, thanks to that age. A good book deserves to be finished, just as a haunting landscape tempts further experience of it, and further research into it. Travel and serious reading, because they demand sustained focus,stand athwart the nonexistent attention spans that deface our current time on Earth. 旅行就像一本有挑戰(zhàn)性的好書:它要求你身心都在場。---它要求 你完完全全活在當(dāng)下,專注于你眼前所聞所見的真實世界
    第2/5頁
    。和嚴(yán) 肅閱讀本身一樣,旅行已經(jīng)成為一種抵抗行為,抵抗電子時代的 種種干擾以及這個時代所賜給我們的種種煩惱。一本好書值得認(rèn) 真一讀,而一處魂牽夢繞的美景則激發(fā)人的探索欲。旅行和潛心 閱讀都需要持久的專注。而無法專注已經(jīng)讓我們目前的地球生活 面目全非。
     During that summer in Eastern Europe almost 40 years ago, I found myself in a small lodge in a Romanian forest during two days of rainstorms. I read Turgenev’sFathers and Sonsthere. And so I experienced solitude rather than loneliness. Nothing existed for me except the worlds of 19th-century Russia and late-20th-century Romania. That was travel! Utter isolation made it possible. Because there was no mobile hot zone to reenter when I arrived in Bucharest or some other Balkan city, there was also nothing to look forward to, or to dread. The present moment was then truly sacred. 40年前東歐的那個夏天,遭遇了連續(xù)兩天的暴風(fēng)雨,我蝸居在 羅馬尼亞森林里的一個小木屋里讀屠格涅夫的《父與子》。相比 孤獨我更多地感受到什么是與世隔絕。對我而言世界就是19世 紀(jì)的俄羅斯和20世紀(jì)后期羅馬尼亞。這才是旅行。徹底的與世 隔絕成就了真正意義上的旅行。當(dāng)我到達(dá)布加勒斯特或其他巴爾 干半島的城市時,因為沒有移動熱區(qū)可以加入,所以也就沒有什 么可期待或者擔(dān)心的。那時“此時此刻”正是莊嚴(yán)而神圣的。
     My friend now plans to sail the Northwest Passage in a small boat, which means being essentially out of electronic contact for about four months in the High Arctic. I can’t go along. My day job makes it impossible. I remain a prisoner of the BlackBerry nightmare. But I know there are people like my friend whose circumstances are different, who will opt for authentic experience, who will resist. Only because of them, the art of travel lives on. 我的朋友現(xiàn)在計劃乘一艘小船沿北美大陸和北極群島之間的西 北航道航行。這意味著有四個月之久,他將要完全脫離電子聯(lián) 絡(luò)。我無法和他一起去。我的全日制工作決定了我去不了,我 依舊是一個在黑莓手機(jī)的夢魘中掙扎的囚徒。但我知道,有很 多像我朋友這樣的人,他們的境況則不同。他們選擇真正的體 驗,他們抵抗束縛。正因為有了他們,旅行的藝術(shù)才得以傳承。
     德國財政吃緊 送國民出境養(yǎng)老 Germany 'exporting' old and sick to foreign care homes 德國退休人員在柏林。越來越多上了年紀(jì)的德國人被送往東歐 和亞洲,因為那里的退休生活的費用以及長期護(hù)理住宿的費用 都更加低廉。
     Pensioners are being sent to care homes in eastern Europe and Asia in an austerity move dismissed as 'inhumane deportation'. 【據(jù)英國《衛(wèi)報》報道】退休人員被送往東歐和亞洲的養(yǎng) 老院,此舉被稱作財政緊
    第3/5頁
    縮舉措之下的“非人道驅(qū)逐”。
     Reasons of 'exporting' old and sick Growing numbers of elderly and sick Germans are being sent overseas for long-term care in retirement and rehabilitation centres because of rising costs and falling standards in Germany. 國外養(yǎng)老輸出的原因德國被送到國外退休和康復(fù)中心進(jìn)行長 期護(hù)理的老病人員日益見漲,正是因為德國在那些方面成本 上漲、水平下降。
     The move, which has seen thousands of retired Germans rehoused in homes in eastern Europe and Asia, has been severely criticised by social welfare organisations who have called it "inhumane deportation". 這一為成千上萬德國退休人員在東歐和亞洲安置居所的舉動遭 到了社會福利組織的詬病,福利組織將之稱為“非人道驅(qū)逐”。 But with increasing numbers of Germans unable to afford the growing costs of retirement homes, and an ageing and shrinking population, the number expected to be sent abroad in the next few years is only likely to rise. Experts describe it as a "time bomb". 但是隨著德國不能負(fù)擔(dān)養(yǎng)老院不斷增長的花費的人越來越多, 而且老齡化和人口縮水問題日益嚴(yán)峻,接下來幾年將被送出國 的人數(shù)只可能見漲。專家把這一現(xiàn)象稱為“定時炸彈”。
     Germany's chronic care crisis – the care industry suffers from lack of workers and soaring costs – has for years been mitigated by eastern Europeans migrating to Germany in growing numbers to care for the country's elderly. 德國長期的保險危機(jī)——保險行業(yè)遭受著人員不足和成本飆 升的痛苦——多年東歐向德國遷徙增加該國老年人保險數(shù)量 的情況已經(jīng)有所緩解。But the transfer of old people to eastern Europe is being seen as a new and desperate departure, indicating that even with imported, cheaper workers, the system is unworkable. 但是將老年人轉(zhuǎn)移到歐洲被看作是全新而絕望的啟程,表明 甚至是輸入廉價勞動力都無法運(yùn)轉(zhuǎn)這一系統(tǒng)的情況
     Germany has one of the fastest-ageing populations in the world, and the movement here has implications for other western countries, including Britain, particularly amid fears that austerity measures and rising care costs are potentially undermining standards of residential care. 德國老齡化速度是世界最快之一,而且這一舉動影響到了包括英 國在內(nèi)的其他西方國家,特別是那些處在財政緊縮和保險成本增 長可能底蝕居民保險水平的恐懼中的國家。 The Sozialverband Deutschland (VdK), a German sociopolitical advisory group, said the fact that growing numbers of Germans were unable to afford the costs of a retirement home in their own country sent a huge "alarm signal". It has called for political intervention. 德國社會聯(lián)盟(VdK)是德國社會政治顧問組織,它表示事實上, 越來越多的德國人在他們自己的國家負(fù)擔(dān)不起養(yǎng)老院的費用
    第4/5頁
    發(fā)出 了一個巨大的“報警信號”。它呼吁政治干預(yù)。
     With Germany's population expected to shrink from almost 82 million to about 69 million by 2050, one in every 15 – about 4.7 million people – are expected to be in need of care, meaning the problem of provision is only likely to worsen. 到2050年,德國的人口將減少到大約6900萬到大概8200萬, 在大約470萬人中——預(yù)計每15人中會有1人將需要照顧,這意 味著這一問題的規(guī)定只會使情況惡化。
     I shall not have to wear a tie just to do deskwork. 做案頭工作,應(yīng)該不必打領(lǐng)帶的。 I shouldn't have to wear a tie just to do deskwork. 案頭工作不必打領(lǐng)帶。 I wanted to understand, not just to do as they did. 我想弄弄明白,不想就照著他們做。 What you need to do is just to give your suit a quick brush. 你只需要把你的西裝很快地刷一刷就行了。 A parrot's satisfied just to do the same thing everyday. 鸚鵡的滿足就是每天做同樣的事。 Note that is not common to use a Server program just to do an database inquiry. 請注意,使用服務(wù)器程序通常不僅僅是執(zhí)行數(shù)據(jù)庫查詢。