英語資源頻道為大家整理的china daily 雙語新聞:歐洲遭遇難就業(yè)年,供大家閱讀參考。
When Alex Godson started his first unpaid internship in Brussels, Belgium, home of the EU’s many political institutions, he believed a full-time position was within his grasp. But it took another three years of low-paid traineeships until the master’s degree graduate in international relations from Manchester University was offered a permanent job at the European Movement International, a lobby group, in May.
當(dāng)亞歷克斯•戈德森在號稱“歐盟政治機構(gòu)聚集地”的比利時布魯塞爾找到自己的第一份無償實習(xí)工作時,他相信一份全職工作將指日可待。但實際上,這位曼徹斯特大學(xué)國際關(guān)系專業(yè)碩士在做了三年的低薪培訓(xùn)生后,才于今年5月在游說團體——歐洲國際行動組織謀得一份長期工作。
“When you’re just rolling from one unpaid traineeship to another, you’re not on a path to anywhere,” Godson, who relied on his parents for financial support, told Reuters. “There’s always that intern in the office, and you’re just the person holding that position at the moment.”
“當(dāng)你在無償培訓(xùn)生崗位上輪換時,你仿佛無路可走,”曾身為“啃老族”的戈德森在接受路透社采訪時說,“辦公室總是有實習(xí)職位,而你不過就是暫時獲得這個職位的人而已。”
His experience is not unique, as nearly a quarter of all under-25s, more than 19 million people, in the EU are jobless, according to the latest statistics. In Spain and Greece, which have been hardest hit by the recession, youth unemployment now exceeds 50 percent. In Sweden, under-25s account for 38 percent of those in unemployment, and they are taking to the streets in protest.
像他的這樣經(jīng)歷并非罕見。根據(jù)新發(fā)布的一組數(shù)據(jù)顯示,如今在歐盟國家,25歲以下人群的失業(yè)率有近四分之一,失業(yè)人數(shù)超過1900萬人。在受經(jīng)濟危機影響為嚴(yán)重的西班牙和希臘,青年失業(yè)率超過了50%。在瑞典,38%的失業(yè)人群是25歲以下人群,失業(yè)者紛紛走上街頭**。
“This is a social emergency,” Jose Manuel Barroso, president of the European Commission, told The Independent. “Unless we tackle the high levels of youth unemployment now, they risk damaging the economy and society in the long term.”
“社會處于一個緊急關(guān)頭,”歐盟委員會主席若澤•曼努埃爾•巴羅佐在接受《獨立報》采訪時說,“除非我們能夠解決青年失業(yè)率居高不下這一問題,否則,從長遠(yuǎn)來看,可能會對經(jīng)濟與社會造成破壞性影響?!?BR> With fears of a “l(fā)ost generation” rising, EU leaders met last month to discuss the details of an action plan to tackle youth unemployment. They agreed to spend 6 billion euros (48 billion yuan) on creating jobs and traineeships, The Guardian reported.
據(jù)《衛(wèi)報》報道稱,由于“迷惘的一代”人心惶惶,上個月,歐盟領(lǐng)導(dǎo)人舉行會晤,就解決年輕人失業(yè)問題的行動方案細(xì)節(jié)展開討論,終達(dá)成協(xié)議,將斥資60億歐元(480億人民幣)來創(chuàng)造更多的就業(yè)崗位和培訓(xùn)生職位。
But economists have warned that throwing money at the problem will not necessarily accelerate its resolution. Instead, they stress that the key is economic growth. “It’s not possible to create jobs in a recessionary environment - you need growth to pick up,” Carsten Brzeski, from the international banking company ING, told Reuters.
而經(jīng)濟學(xué)家卻提醒,一味地“砸錢”并不一定會加速解決問題的進程。他們強調(diào)經(jīng)濟增長才是解決問題的關(guān)鍵?!霸诮?jīng)濟衰退的環(huán)境下,無法創(chuàng)造就業(yè)機會——需要用經(jīng)濟增長來扭轉(zhuǎn)局面?!眮碜試H金融公司——荷蘭國際集團的卡斯滕•布里斯基在接受路透社采訪時表示。
Europe’s young, however, are not willing to wait for a miracle to happen, they are finding other ways of dealing with their grim circumstances. Some choose to delay employment by traveling or volunteering, some look abroad for better opportunities, while others stay put and seek to change their fate.
然而,歐洲的年輕人并不愿守株待兔,等待奇跡出現(xiàn);他們正在尋求其他途徑來應(yīng)對低迷的就業(yè)形勢。一些人選擇去旅行或做志愿者來推遲就業(yè),一些人則放眼海外尋求更好的工作機會,而另一些人留守國內(nèi),探尋改變命運的契機。
When Alex Godson started his first unpaid internship in Brussels, Belgium, home of the EU’s many political institutions, he believed a full-time position was within his grasp. But it took another three years of low-paid traineeships until the master’s degree graduate in international relations from Manchester University was offered a permanent job at the European Movement International, a lobby group, in May.
當(dāng)亞歷克斯•戈德森在號稱“歐盟政治機構(gòu)聚集地”的比利時布魯塞爾找到自己的第一份無償實習(xí)工作時,他相信一份全職工作將指日可待。但實際上,這位曼徹斯特大學(xué)國際關(guān)系專業(yè)碩士在做了三年的低薪培訓(xùn)生后,才于今年5月在游說團體——歐洲國際行動組織謀得一份長期工作。
“When you’re just rolling from one unpaid traineeship to another, you’re not on a path to anywhere,” Godson, who relied on his parents for financial support, told Reuters. “There’s always that intern in the office, and you’re just the person holding that position at the moment.”
“當(dāng)你在無償培訓(xùn)生崗位上輪換時,你仿佛無路可走,”曾身為“啃老族”的戈德森在接受路透社采訪時說,“辦公室總是有實習(xí)職位,而你不過就是暫時獲得這個職位的人而已。”
His experience is not unique, as nearly a quarter of all under-25s, more than 19 million people, in the EU are jobless, according to the latest statistics. In Spain and Greece, which have been hardest hit by the recession, youth unemployment now exceeds 50 percent. In Sweden, under-25s account for 38 percent of those in unemployment, and they are taking to the streets in protest.
像他的這樣經(jīng)歷并非罕見。根據(jù)新發(fā)布的一組數(shù)據(jù)顯示,如今在歐盟國家,25歲以下人群的失業(yè)率有近四分之一,失業(yè)人數(shù)超過1900萬人。在受經(jīng)濟危機影響為嚴(yán)重的西班牙和希臘,青年失業(yè)率超過了50%。在瑞典,38%的失業(yè)人群是25歲以下人群,失業(yè)者紛紛走上街頭**。
“This is a social emergency,” Jose Manuel Barroso, president of the European Commission, told The Independent. “Unless we tackle the high levels of youth unemployment now, they risk damaging the economy and society in the long term.”
“社會處于一個緊急關(guān)頭,”歐盟委員會主席若澤•曼努埃爾•巴羅佐在接受《獨立報》采訪時說,“除非我們能夠解決青年失業(yè)率居高不下這一問題,否則,從長遠(yuǎn)來看,可能會對經(jīng)濟與社會造成破壞性影響?!?BR> With fears of a “l(fā)ost generation” rising, EU leaders met last month to discuss the details of an action plan to tackle youth unemployment. They agreed to spend 6 billion euros (48 billion yuan) on creating jobs and traineeships, The Guardian reported.
據(jù)《衛(wèi)報》報道稱,由于“迷惘的一代”人心惶惶,上個月,歐盟領(lǐng)導(dǎo)人舉行會晤,就解決年輕人失業(yè)問題的行動方案細(xì)節(jié)展開討論,終達(dá)成協(xié)議,將斥資60億歐元(480億人民幣)來創(chuàng)造更多的就業(yè)崗位和培訓(xùn)生職位。
But economists have warned that throwing money at the problem will not necessarily accelerate its resolution. Instead, they stress that the key is economic growth. “It’s not possible to create jobs in a recessionary environment - you need growth to pick up,” Carsten Brzeski, from the international banking company ING, told Reuters.
而經(jīng)濟學(xué)家卻提醒,一味地“砸錢”并不一定會加速解決問題的進程。他們強調(diào)經(jīng)濟增長才是解決問題的關(guān)鍵?!霸诮?jīng)濟衰退的環(huán)境下,無法創(chuàng)造就業(yè)機會——需要用經(jīng)濟增長來扭轉(zhuǎn)局面?!眮碜試H金融公司——荷蘭國際集團的卡斯滕•布里斯基在接受路透社采訪時表示。
Europe’s young, however, are not willing to wait for a miracle to happen, they are finding other ways of dealing with their grim circumstances. Some choose to delay employment by traveling or volunteering, some look abroad for better opportunities, while others stay put and seek to change their fate.
然而,歐洲的年輕人并不愿守株待兔,等待奇跡出現(xiàn);他們正在尋求其他途徑來應(yīng)對低迷的就業(yè)形勢。一些人選擇去旅行或做志愿者來推遲就業(yè),一些人則放眼海外尋求更好的工作機會,而另一些人留守國內(nèi),探尋改變命運的契機。

