china daily 雙語新聞:日本觀眾起訴NHK電視臺(tái)

字號(hào):

英語資源頻道為大家整理的china daily 雙語新聞:日本觀眾起訴NHK電視臺(tái),供大家閱讀參考。
     A disgruntled viewer is suing Japan's national broadcaster for "mental distress" caused by an excessive use of words borrowed from English.
    一位觀眾因不滿日本電視臺(tái)過多使用英語外來語,以“精神痛苦”為由將日本國家廣播公司NHK告上法庭。
    Hoji Takahashi, 71, is seeking 1.4 million yen in damages from NHK."The basis of his concern is that Japan is being too Americanised," his lawyer Mutsuo Miyata told the news agency AFP.
    71歲的宮田睦男(音譯)向NHK索賠140萬日元(約合人民幣88213元)?!八饕獡?dān)心日本過度美國化,”他的代理律師高橋鵬二(音譯)向法新社解釋說。
    English became more prevalent in Japan after World War II during the US-led occupation. This was followed by a growing interest in American pop culture.
    二戰(zhàn)后美國占領(lǐng)日本期間,英語在日本得到廣泛普及,美國流行文化也日益成為日本民眾追隨的對(duì)象。
    The country's modern vocabulary is littered with borrowed words, many of which are changed to fit the Japanese phonic structure.
    很多外來詞匯也由此進(jìn)入到現(xiàn)代日語詞匯中,其中許多被轉(zhuǎn)化成日語發(fā)音。
    Mr Takahashi, who is a member of a campaign group supporting the Japanese language, highlighted words such as "toraburu" (trouble), "risuku" (risk) and "shisutemu" (system) in NHK's news and entertainment programmes. He accused NHK of irresponsibility by refusing to use native Japanese equivalents.
    宮田睦男是保護(hù)日語組織的成員,他指出像trouble,system,risk等詞在NHK的新聞和娛樂節(jié)目中經(jīng)常出現(xiàn)。他指責(zé)NHK不負(fù)責(zé)任地使用這些外來詞匯,而拒絕使用日語中原有的對(duì)等詞匯。
    "With Japanese society increasingly Americanised, Takahashi believes that NHK, as Japan's national broadcaster, shouldn't go with the trend, but remain determined to prioritise the use of Japanese, which he thinks would go a long way toward protecting Japanese culture," Mr Miyata told the Japan Times on Wednesday.
    “日本社會(huì)越來越美國化,他相信NHK作為傳播機(jī)構(gòu)不應(yīng)該跟隨潮流,而應(yīng)該堅(jiān)決以優(yōu)先使用日語為原則,這樣才能保護(hù)日本文化?!?宮田睦男的律師周三對(duì)《日本時(shí)代報(bào)》表示。
    Mr Takahashi filed his complaint on Tuesday with the Nagoya District Court in the central region of Japan, the newspaper said.NHK said it would not comment until it had studied the legal documents.
    報(bào)刊稱宮田睦男已于周二將他的控訴材料提交給位于日本中部的名古屋地方法院。NHK稱在他們研讀法律文件之前不會(huì)給出任何評(píng)論。
    Vocabulary is also borrowed from other foreign languages. The German "arbeit" becomes "arubaito" to mean work, and the Portuguese "pao" is used as "pan" for bread.
    日語中也有其他語言的外來語。德語中工作"arbeit"在日語中是"arubaito",葡萄牙語表示面包的"pao"日語為“pan”。
    Traditionalists in France and French-speaking Canada also worry about the influx of English words into their native tongue.
    法國以及加拿大法語區(qū)的傳統(tǒng)主義者也同樣擔(dān)心英語詞匯會(huì)影響到它們的母語。
    France's 1994 Toubon Law makes French compulsory in government publications, most workplaces, advertisements, parts of the media and state-funded schools. However, the French parliament is debating relaxing these rules so that university courses can be taught in English.
    法國1994年頒布的土倫法規(guī)定,在政府刊物、多數(shù)工作場所、部分媒體和公立學(xué)校必須使用法語。但是,法國議會(huì)也正在討論是否要放松這些規(guī)定,以便大學(xué)課程可以使用英語教學(xué)。