初中英語聽力訓(xùn)練:你不是孤獨(dú)的

字號:

英語聽力頻道為大家整理的初中英語聽力訓(xùn)練:你不是孤獨(dú)的,供大家參考:)
    Since I was 12 years old, I've suffered with a condition called Compulsive Hair Pulling. The physical devastation was severe, but the emotional damage was worse. When I was young, no one, including my doctor, knew how to help me. I was alone.
    12歲以來,我就一直遭受著強(qiáng)迫性拔毛癥的折磨。身體上的損傷是嚴(yán)重的,但是精神上的傷害更為嚴(yán)重。小時(shí)候,誰也幫不了我,包括醫(yī)生也束手無策。我孤零無助。
    Growing up, I didn't fit in anywhere and I suffered great shame knowing I'd brought this affliction upon myself. My hands seemed to have a mind of their own.“What's wrong with me,”I'd often wonder. Sometimes, people inquired about my lack of eyelashes and eyebrows. I was lonely, but I kept people at a distance. However, each night, before I fell asleep, I'd pray for wisdom, and for God to send someone who understood.
    長大了,我在任何地方都無所適從,對自己患有這種病羞愧難當(dāng),痛苦不堪。我的雙手似乎擁有自己的大腦。我常常問道:“我這是怎么了?”有時(shí),人們問我為什么沒有睫毛和眉毛。我很孤獨(dú),但卻與其他人保持著距離。但是,每天晚上睡覺前,我都祈求增長才智,祈求上蒼派來一個(gè)能理解我的人。
    Then when I was 25, I read a letter, in Ann Landers, from a mom whose child suffered from Compulsive Hair Pulling. I could hardly believe my eyes. After all these years, I discovered, I was not alone.
    25歲那年,我收到一封來自一個(gè)名叫安•蘭德斯的母親寫來的信,她的孩子也患有強(qiáng)迫性拔毛癥。我?guī)缀醪幌嘈抛约旱难劬?。這么多年來,我才發(fā)現(xiàn)我并非獨(dú)自一人。
    At that moment, my journey for healing began. I took small steps at first—telling only a few friends. Some of them tried to understand. Then, they began to share their secrets with me. I learned to see myself the way God saw me, someone deserving love.
    從那一刻起,我開始了康復(fù)的歷程。起初我只是邁出了一小步——告訴幾個(gè)朋友。她們中一些人設(shè)法理解我,然后開始和我分享她們的秘密。我學(xué)會了用上帝看待我的方式看待自己——我是一個(gè)需要幫助的人。
    One day, my miracle happened. A friend called with wonderful news. She just met a woman with Compulsive Hair Pulling—someone just like me. She gave me her phone number. I was ecstatic. I quickly dialed, and from the minute Christina answered, we began to chat like old friends, both thrilled to find someone who understood our pain. We planned to meet soon, and found out that even though I resided in a lightly populated, rural area, we lived only two houses away.
    直到有一天,奇跡發(fā)生了。一位朋友打電話帶來了好消息。她剛剛遇到一個(gè)有拔毛發(fā)癖的人—— 一個(gè)和我相似的人。她給了我那個(gè)人的電話號碼。我欣喜若狂,快速撥通了電話。從克里斯蒂娜接電話的那一刻起,我們就像老朋友一樣聊起來。彼此為找到了理解 自己痛苦的人而激動(dòng)不已。我們打算盡快見面,卻發(fā)現(xiàn)盡管我住在這個(gè)人口稀少的鄉(xiāng)下,她和我僅僅兩房之隔。
    We immediately dropped our phones, and in the dark of night, ran outside in our pajamas, where we hugged, cried and talked for hours. I felt I'd just met my long lost twin, someone who understood my pain and struggles. There was no doubt about it. I was looking into the eyes of a miracle.
    我們立即放下電話,在黑夜中穿著睡衣跑了出去。我們彼此相擁,痛哭流涕,聊了幾個(gè)小時(shí)。我感覺自己好像找到了失散已久的孿生姐妹,她理解我的痛苦,理解我內(nèi)心的掙扎。毫無疑問,我真的遇到了奇跡。
    We walked back to my house, and into the light, Christina slowly lifted her long hair revealing patchy, bald spots. Then with a deep breath, I took off my makeup and let her see me as no one else ever had, not even my husband of 10 years. In that moment, I knew, my childhood prayer had been answered.
    我們回到我的家里,在燈光下,克里斯蒂娜慢慢地撩起她的長發(fā),露出斑駁的禿點(diǎn)。然后我一聲長嘆,卸下自己的濃妝,讓她看了我的真實(shí)面目。從來沒有人見過我的真面目,甚至是我結(jié)婚10年的丈夫都未曾見過。在那一瞬間,我知道我童年的祈禱得到了回應(yīng)。
    Yes, it was true. I was not alone.
    千真萬確,我并非獨(dú)自一人。