以下內(nèi)容為收集整理,供大家學習參考。
There was once a tailor, who was a quarrelsome(喜歡吵架的) fellow, and his wife, who was good, industrious(勤勉的), and pious(虔誠的), never could please him. Whatever she did, he was not satisfied, but grumbled and scolded, and knocked her about and beat her.
As the authorities at last heard of it, they had him summoned, and put in prison in order to make him better. He was kept for a while on bread and water, and then set free again. He was forced, however, to promise not to beat his wife any more, but to live with her in peace, and share joy and sorrow with her, as married people ought to do.
All went on well for a time, but then he fell into his old ways, and was surly and quarrelsome. And because he dared not beat her, he would seize her by the hair and tear it out. The woman escaped from him, and sprang out into the yard, but he ran after her with his yard-measure and scissors, and chased her about, and threw the yard-measure and scissors at her, and whatever else came his way. When he hit her he laughed, and when he missed her, he stormed and swore.
This went on so long that the neighbors came to the wife's assistance. The tailor was again summoned before the magistrates, and reminded of his promise. "Dear gentlemen," said he, "I have kept my word, I have not beaten her, but have shared joy and sorrow with her." "How can that be," said the judge, "when she continually brings such heavy complaints against you?" "I have not beaten her, but just because she looked so strange I wanted to comb her hair with my hand; she, however, got away from me, and left me quite spitefully(懷恨地). Then I hurried after her, and in order to bring her back to her duty, I threw at her as a well-meant admonition whatever came readily to hand. I have shared joy and sorrow with her also, for whenever I hit her I was full of joy, and she of sorrow, and if I missed her, then she was joyful, and I sorry." The judges were not satisfied with this answer, but gave him the reward he deserved.
對歡喜(喜歡吵架的)的家伙,和他的妻子,誰是好,勤勞(勤勉的),虔誠(虔誠的),從來沒有請他。不管她做到了,他不滿意,但抱怨和責罵,并把她撞倒約還打她。
由于*終于聽見了,他們召見了他,為了讓他更好地投入監(jiān)獄。他保持了一段時間的面包和水,然后再自由設置。然而,他被迫答應不打他的妻子了,但和她一起住在和平,分享快樂和悲傷的她,因為結婚的人應該做的。
所有去還有一段時間,但后來他掉進了他的老方式,是切切實實的和爭吵的。因為他不敢打她,他會抓住她的頭發(fā),撕出來。該女子從他逃脫,并到院子里竄出,但他跑后,她與他的院子里措施和剪刀,追趕她,并在她扔在院子里的措施和剪刀,和其他任何來到他的方式。他打她的時候,他笑了,當他錯過她,他沖進發(fā)誓。
這種情況持續(xù)了這么久,鄰居來到妻子的協(xié)助。裁縫再次被傳喚之前,裁判,想起了他的諾言?!坝H愛的先生們,”他說,“我遵守了我的字,我沒有打她,但與她分享快樂和悲傷?!?“那怎么可能,”法官說,“當她不斷帶來如此沉重的投訴你嗎?” “我沒有毆打她,但只是因為她看起來太奇怪了,我想梳她的頭發(fā),用我的手,但是,她離我而去了,給我留下了相當凌辱(然后,我急忙追她,和懷恨地)。為了把她帶回她的責任,我扔在她作為一個善意的告誡,無論來到容易的手,我也與她分享喜悅和悲傷,每當我打她,我滿心歡喜,她的悲傷,如果我錯過了她,然后她是快樂的,我很抱歉?!?法官們不滿意這個答案,但給他的獎勵,他當之無愧。
There was once a tailor, who was a quarrelsome(喜歡吵架的) fellow, and his wife, who was good, industrious(勤勉的), and pious(虔誠的), never could please him. Whatever she did, he was not satisfied, but grumbled and scolded, and knocked her about and beat her.
As the authorities at last heard of it, they had him summoned, and put in prison in order to make him better. He was kept for a while on bread and water, and then set free again. He was forced, however, to promise not to beat his wife any more, but to live with her in peace, and share joy and sorrow with her, as married people ought to do.
All went on well for a time, but then he fell into his old ways, and was surly and quarrelsome. And because he dared not beat her, he would seize her by the hair and tear it out. The woman escaped from him, and sprang out into the yard, but he ran after her with his yard-measure and scissors, and chased her about, and threw the yard-measure and scissors at her, and whatever else came his way. When he hit her he laughed, and when he missed her, he stormed and swore.
This went on so long that the neighbors came to the wife's assistance. The tailor was again summoned before the magistrates, and reminded of his promise. "Dear gentlemen," said he, "I have kept my word, I have not beaten her, but have shared joy and sorrow with her." "How can that be," said the judge, "when she continually brings such heavy complaints against you?" "I have not beaten her, but just because she looked so strange I wanted to comb her hair with my hand; she, however, got away from me, and left me quite spitefully(懷恨地). Then I hurried after her, and in order to bring her back to her duty, I threw at her as a well-meant admonition whatever came readily to hand. I have shared joy and sorrow with her also, for whenever I hit her I was full of joy, and she of sorrow, and if I missed her, then she was joyful, and I sorry." The judges were not satisfied with this answer, but gave him the reward he deserved.
對歡喜(喜歡吵架的)的家伙,和他的妻子,誰是好,勤勞(勤勉的),虔誠(虔誠的),從來沒有請他。不管她做到了,他不滿意,但抱怨和責罵,并把她撞倒約還打她。
由于*終于聽見了,他們召見了他,為了讓他更好地投入監(jiān)獄。他保持了一段時間的面包和水,然后再自由設置。然而,他被迫答應不打他的妻子了,但和她一起住在和平,分享快樂和悲傷的她,因為結婚的人應該做的。
所有去還有一段時間,但后來他掉進了他的老方式,是切切實實的和爭吵的。因為他不敢打她,他會抓住她的頭發(fā),撕出來。該女子從他逃脫,并到院子里竄出,但他跑后,她與他的院子里措施和剪刀,追趕她,并在她扔在院子里的措施和剪刀,和其他任何來到他的方式。他打她的時候,他笑了,當他錯過她,他沖進發(fā)誓。
這種情況持續(xù)了這么久,鄰居來到妻子的協(xié)助。裁縫再次被傳喚之前,裁判,想起了他的諾言?!坝H愛的先生們,”他說,“我遵守了我的字,我沒有打她,但與她分享快樂和悲傷?!?“那怎么可能,”法官說,“當她不斷帶來如此沉重的投訴你嗎?” “我沒有毆打她,但只是因為她看起來太奇怪了,我想梳她的頭發(fā),用我的手,但是,她離我而去了,給我留下了相當凌辱(然后,我急忙追她,和懷恨地)。為了把她帶回她的責任,我扔在她作為一個善意的告誡,無論來到容易的手,我也與她分享喜悅和悲傷,每當我打她,我滿心歡喜,她的悲傷,如果我錯過了她,然后她是快樂的,我很抱歉?!?法官們不滿意這個答案,但給他的獎勵,他當之無愧。

