少兒英語(yǔ)故事:Sharing Joy and Sorrow

字號(hào):

以下內(nèi)容為收集整理,供大家學(xué)習(xí)參考。
    There was once a tailor, who was a quarrelsome(喜歡吵架的) fellow, and his wife, who was good, industrious(勤勉的), and pious(虔誠(chéng)的), never could please him. Whatever she did, he was not satisfied, but grumbled and scolded, and knocked her about and beat her.
    As the authorities at last heard of it, they had him summoned, and put in prison in order to make him better. He was kept for a while on bread and water, and then set free again. He was forced, however, to promise not to beat his wife any more, but to live with her in peace, and share joy and sorrow with her, as married people ought to do.
    All went on well for a time, but then he fell into his old ways, and was surly and quarrelsome. And because he dared not beat her, he would seize her by the hair and tear it out. The woman escaped from him, and sprang out into the yard, but he ran after her with his yard-measure and scissors, and chased her about, and threw the yard-measure and scissors at her, and whatever else came his way. When he hit her he laughed, and when he missed her, he stormed and swore.
    This went on so long that the neighbors came to the wife's assistance. The tailor was again summoned before the magistrates, and reminded of his promise. "Dear gentlemen," said he, "I have kept my word, I have not beaten her, but have shared joy and sorrow with her." "How can that be," said the judge, "when she continually brings such heavy complaints against you?" "I have not beaten her, but just because she looked so strange I wanted to comb her hair with my hand; she, however, got away from me, and left me quite spitefully(懷恨地). Then I hurried after her, and in order to bring her back to her duty, I threw at her as a well-meant admonition whatever came readily to hand. I have shared joy and sorrow with her also, for whenever I hit her I was full of joy, and she of sorrow, and if I missed her, then she was joyful, and I sorry." The judges were not satisfied with this answer, but gave him the reward he deserved.
    對(duì)歡喜(喜歡吵架的)的家伙,和他的妻子,誰(shuí)是好,勤勞(勤勉的),虔誠(chéng)(虔誠(chéng)的),從來(lái)沒(méi)有請(qǐng)他。不管她做到了,他不滿意,但抱怨和責(zé)罵,并把她撞倒約還打她。
    由于*終于聽(tīng)見(jiàn)了,他們召見(jiàn)了他,為了讓他更好地投入監(jiān)獄。他保持了一段時(shí)間的面包和水,然后再自由設(shè)置。然而,他被迫答應(yīng)不打他的妻子了,但和她一起住在和平,分享快樂(lè)和悲傷的她,因?yàn)榻Y(jié)婚的人應(yīng)該做的。
    所有去還有一段時(shí)間,但后來(lái)他掉進(jìn)了他的老方式,是切切實(shí)實(shí)的和爭(zhēng)吵的。因?yàn)樗桓掖蛩?,他?huì)抓住她的頭發(fā),撕出來(lái)。該女子從他逃脫,并到院子里竄出,但他跑后,她與他的院子里措施和剪刀,追趕她,并在她扔在院子里的措施和剪刀,和其他任何來(lái)到他的方式。他打她的時(shí)候,他笑了,當(dāng)他錯(cuò)過(guò)她,他沖進(jìn)發(fā)誓。
    這種情況持續(xù)了這么久,鄰居來(lái)到妻子的協(xié)助。裁縫再次被傳喚之前,裁判,想起了他的諾言?!坝H愛(ài)的先生們,”他說(shuō),“我遵守了我的字,我沒(méi)有打她,但與她分享快樂(lè)和悲傷?!?“那怎么可能,”法官說(shuō),“當(dāng)她不斷帶來(lái)如此沉重的投訴你嗎?” “我沒(méi)有毆打她,但只是因?yàn)樗雌饋?lái)太奇怪了,我想梳她的頭發(fā),用我的手,但是,她離我而去了,給我留下了相當(dāng)凌辱(然后,我急忙追她,和懷恨地)。為了把她帶回她的責(zé)任,我扔在她作為一個(gè)善意的告誡,無(wú)論來(lái)到容易的手,我也與她分享喜悅和悲傷,每當(dāng)我打她,我滿心歡喜,她的悲傷,如果我錯(cuò)過(guò)了她,然后她是快樂(lè)的,我很抱歉?!?法官們不滿意這個(gè)答案,但給他的獎(jiǎng)勵(lì),他當(dāng)之無(wú)愧。