英語資源頻道為大家整理的voa雙語新聞:美國健保法案 兩黨9月攤牌,供大家閱讀參考。
U.S. lawmakers return to Washington next month and they face a deadline of October 1 on how to continue funding the federal government.
美國國會議員休會結(jié)束之后下個月回到華盛頓的時候,必須在10月1日之前決定如何為聯(lián)邦政府繼續(xù)撥款的問題。
A group of Republicans is threatening to force a government shutdown unless Congress votes to deny funding for President Barack Obama’s signature health care reform law, known as the Affordable Care Act. 一些共和黨人威脅說,如果國會不拒絕為奧巴馬總統(tǒng)的健保改革法案撥款的話,他們就要迫使聯(lián)邦政府關(guān)閉。
Obama signed health care reform into law in 2010, but the battle over its implementation continues. 奧巴馬總統(tǒng)在2010年簽署了醫(yī)療改革法案,但是,兩黨仍在如何實施的問題上繼續(xù)較量。
Groups for and against the health-care law are running TV ads in hopes of winning public support. 支持和反對這個法案的團體都在播放電視廣告,希望贏得公眾的支持。
Some Republicans are demanding that Congress defund the health care law as part of any agreement to renew overall government spending in October, including Texas Senator Ted Cruz. 包括德州參議員泰德•克魯茲在內(nèi)的一些共和黨人要求國會拒絕為這個法案撥款,并以此做為同意在10月份繼續(xù)為政府撥款的條件之一。
“It is not working, said Cruz. "It is hurting health care and now is the opportunity to do it if the American people rise up and hold our elected officials accountable.” 克魯茲參議員說:“這是行不通的,它傷害到醫(yī)療保健。美國人民要想發(fā)出呼聲,要我們的民選官員負起責任,現(xiàn)在正是時候?!?BR> Joining Cruz in the effort is Florida Senator Marco Rubio, both are considered potential presidential contenders in 2016. 佛羅里達州參議員馬科•盧比歐也表達同樣的立場。他們二人都被認為是2016年問鼎總統(tǒng)寶座的潛在人選。
“It will do irreparable damage to our economy and to our country," said Rubio. "I do not think you can say that you are against Obamacare if you vote for a budget that funds it.” 盧比歐參議員說:“你如果投票贊成為奧巴馬健保法案撥款的預算,你就不能說你反對這個法案?!?BR> The Republican-controlled House of Representatives has frequently voted to defund the health-care law. 共和黨人控制的國會眾議院已經(jīng)幾次投票決定不為健保法案撥款。
But the effort has been blocked in the Democratically-controlled Senate and would be vetoed by the president. 但是,他們的努力遭到民主黨人控制的參議院的截擊,而且即使通過也會遭到總統(tǒng)否決。
Obama was asked about the defunding effort during a recent news conference. He said, “The idea that you would shut down the government unless you prevent 30-million people from getting health care is a bad idea.” 奧巴馬總統(tǒng)說:“你們?nèi)绻荒芊乐?千萬人獲得健保就關(guān)閉政府,這是很糟糕的想法?!?BR> Congressional Democrats are also fighting the idea of defunding the law, including House Democratic leader Nancy Pelosi. 國會民主黨人也在對抗不為健保法案撥款的想法。其中包括眾議院民主黨領(lǐng)袖佩洛西。
“I think they are aimless," she said. "I think they are chaotic and I think they are making matters worse for the American people when we should be resolving this.” 佩洛西眾議員說:“他們十分混亂。在我們應該解決這個問題的時候,他們卻在把美國人民的境遇變得更糟?!?BR> A number of senior Republicans in both the House and Senate also oppose the effort to defund and the issue has become a point of division within the party. But Republican congressional leaders, including House Speaker John Boehner, remain noncommittal. 幾名有影響力的共和黨人也反對拒絕為健保法案撥款。不過,議長貝納仍然沒有決定立場。
“And I am confident that when we get into the fall we will find that it may be a messy process, but I suspect we will find a way to get there,” he said. 貝納議長說:“我確信,到了秋天,我們會發(fā)現(xiàn)事情很亂,但是,我想我們會有辦法里出頭緒。”
The move to defund Obamacare is being driven by Tea Party activists, says analyst David Hawkings of Roll Call, a newspaper that covers Congress. 分析人士大衛(wèi)•霍金斯說,拒絕為健保法案撥款的行動是共和黨保守派和綠黨支持者主導的。
“Conservative Republicans, the Tea Party Republicans have been itching for a fight ever since they got here in 2011. ... There are still a solid number of Republicans in the House especially who are itching for that kind of a confrontation and think they will win it,” he said. 霍金斯說:“共和黨人,共和黨保守派,還有支持綠黨的共和黨人,他們2011年當選以來一直在等待這場較量。眾議院有很多這樣的共和黨人,尤其是等待這場較量并且認為會取勝的人。”
Republican strategist Ford O’Connell is among those warning Republicans not to do it. 共和黨策略師福特•奧康奈爾等人警告共和黨人,不要逼迫兩黨攤牌。
“It is a very, very risky strategy that could come back and bite the Republicans at a very important time when they are trying to change their identity and change their perception and win elections in 2014, so they can grow their numbers and govern in Congress,” he said. 奧康奈爾說:“這是非常非常危險的策略,可能會使共和黨人自食其果,尤其是目前正值他們試圖改變形象和觀念、贏得2014年大選、以便增加席位并控制國會的非常重要時刻。”
Veteran Republicans worry that because they were blamed for government shutdowns in the 1990’s during budget confrontations with former President Bill Clinton they will be again if there is a shutdown over the health-care law. 老牌共和黨人擔心,由于上世紀90年代克林頓執(zhí)政時期政府關(guān)閉的罪名落到了共和黨人的頭上,這次如果由于健保法案問題而迫使政府關(guān)閉,他們還會受到指責。
A group of Republicans is threatening to force a government shutdown unless Congress votes to deny funding for President Barack Obama’s signature health care reform law, known as the Affordable Care Act. 一些共和黨人威脅說,如果國會不拒絕為奧巴馬總統(tǒng)的健保改革法案撥款的話,他們就要迫使聯(lián)邦政府關(guān)閉。
Obama signed health care reform into law in 2010, but the battle over its implementation continues. 奧巴馬總統(tǒng)在2010年簽署了醫(yī)療改革法案,但是,兩黨仍在如何實施的問題上繼續(xù)較量。
Groups for and against the health-care law are running TV ads in hopes of winning public support. 支持和反對這個法案的團體都在播放電視廣告,希望贏得公眾的支持。
Some Republicans are demanding that Congress defund the health care law as part of any agreement to renew overall government spending in October, including Texas Senator Ted Cruz. 包括德州參議員泰德•克魯茲在內(nèi)的一些共和黨人要求國會拒絕為這個法案撥款,并以此做為同意在10月份繼續(xù)為政府撥款的條件之一。
“It is not working, said Cruz. "It is hurting health care and now is the opportunity to do it if the American people rise up and hold our elected officials accountable.” 克魯茲參議員說:“這是行不通的,它傷害到醫(yī)療保健。美國人民要想發(fā)出呼聲,要我們的民選官員負起責任,現(xiàn)在正是時候?!?BR> Joining Cruz in the effort is Florida Senator Marco Rubio, both are considered potential presidential contenders in 2016. 佛羅里達州參議員馬科•盧比歐也表達同樣的立場。他們二人都被認為是2016年問鼎總統(tǒng)寶座的潛在人選。
“It will do irreparable damage to our economy and to our country," said Rubio. "I do not think you can say that you are against Obamacare if you vote for a budget that funds it.” 盧比歐參議員說:“你如果投票贊成為奧巴馬健保法案撥款的預算,你就不能說你反對這個法案?!?BR> The Republican-controlled House of Representatives has frequently voted to defund the health-care law. 共和黨人控制的國會眾議院已經(jīng)幾次投票決定不為健保法案撥款。
But the effort has been blocked in the Democratically-controlled Senate and would be vetoed by the president. 但是,他們的努力遭到民主黨人控制的參議院的截擊,而且即使通過也會遭到總統(tǒng)否決。
Obama was asked about the defunding effort during a recent news conference. He said, “The idea that you would shut down the government unless you prevent 30-million people from getting health care is a bad idea.” 奧巴馬總統(tǒng)說:“你們?nèi)绻荒芊乐?千萬人獲得健保就關(guān)閉政府,這是很糟糕的想法?!?BR> Congressional Democrats are also fighting the idea of defunding the law, including House Democratic leader Nancy Pelosi. 國會民主黨人也在對抗不為健保法案撥款的想法。其中包括眾議院民主黨領(lǐng)袖佩洛西。
“I think they are aimless," she said. "I think they are chaotic and I think they are making matters worse for the American people when we should be resolving this.” 佩洛西眾議員說:“他們十分混亂。在我們應該解決這個問題的時候,他們卻在把美國人民的境遇變得更糟?!?BR> A number of senior Republicans in both the House and Senate also oppose the effort to defund and the issue has become a point of division within the party. But Republican congressional leaders, including House Speaker John Boehner, remain noncommittal. 幾名有影響力的共和黨人也反對拒絕為健保法案撥款。不過,議長貝納仍然沒有決定立場。
“And I am confident that when we get into the fall we will find that it may be a messy process, but I suspect we will find a way to get there,” he said. 貝納議長說:“我確信,到了秋天,我們會發(fā)現(xiàn)事情很亂,但是,我想我們會有辦法里出頭緒。”
The move to defund Obamacare is being driven by Tea Party activists, says analyst David Hawkings of Roll Call, a newspaper that covers Congress. 分析人士大衛(wèi)•霍金斯說,拒絕為健保法案撥款的行動是共和黨保守派和綠黨支持者主導的。
“Conservative Republicans, the Tea Party Republicans have been itching for a fight ever since they got here in 2011. ... There are still a solid number of Republicans in the House especially who are itching for that kind of a confrontation and think they will win it,” he said. 霍金斯說:“共和黨人,共和黨保守派,還有支持綠黨的共和黨人,他們2011年當選以來一直在等待這場較量。眾議院有很多這樣的共和黨人,尤其是等待這場較量并且認為會取勝的人。”
Republican strategist Ford O’Connell is among those warning Republicans not to do it. 共和黨策略師福特•奧康奈爾等人警告共和黨人,不要逼迫兩黨攤牌。
“It is a very, very risky strategy that could come back and bite the Republicans at a very important time when they are trying to change their identity and change their perception and win elections in 2014, so they can grow their numbers and govern in Congress,” he said. 奧康奈爾說:“這是非常非常危險的策略,可能會使共和黨人自食其果,尤其是目前正值他們試圖改變形象和觀念、贏得2014年大選、以便增加席位并控制國會的非常重要時刻。”
Veteran Republicans worry that because they were blamed for government shutdowns in the 1990’s during budget confrontations with former President Bill Clinton they will be again if there is a shutdown over the health-care law. 老牌共和黨人擔心,由于上世紀90年代克林頓執(zhí)政時期政府關(guān)閉的罪名落到了共和黨人的頭上,這次如果由于健保法案問題而迫使政府關(guān)閉,他們還會受到指責。