英語資源頻道為大家整理的chinadaily雙語新聞:走出MBA的局限,供大家閱讀參考。
Stanford biology graduate Kevin Baum had not considered an MBA when he enrolled on his masters in water science policy and management at the University of Oxford. But during the programme it became clear to him that a business degree might be just what he needed.
斯坦福大學(xué)(Stanford)生物學(xué)專業(yè)畢業(yè)生凱文•鮑姆(Kevin Baum)在去牛津大學(xué)(University of Oxford)攻讀水資源科學(xué)政策與管理碩士課程時,沒有想過要上MBA。但他在讀碩期間日益認(rèn)識到,一個商學(xué)學(xué)位可能正是他所需要的。
“There are a lot of people with great knowledge and skills who do not really know how to take [them] to the next level,” he says.
鮑姆表示:“許多擁有淵博知識和高超技能的人,并不真正知道如何運(yùn)用這些知識,更上一層樓?!?BR> So the former teacher and technology consultant enrolled on the 1+1 MBA programme at Oxford’s Saïd Business School. The programme combines the in-depth study of a specialist masters degree – education or environmental studies, for example – with the breadth of a one-year MBA.
于是,曾當(dāng)過教師和技術(shù)咨詢顧問的鮑姆,報(bào)名上了牛津大學(xué)賽德商學(xué)院(Saïd Business School)的“1+1”MBA項(xiàng)目。該項(xiàng)目既有專業(yè)碩士學(xué)位課程(比如教育或環(huán)境研究)的深度,又有一年制MBA課程的廣度。
For Saïd dean Peter Tufano the programme is one of the most visible manifestations of his attempts to get the business school to work closely with the university. “You can enrich MBA students a tremendous amount if you go beyond business,” he says. “I am trying to burst the MBA bubble.”
賽德商學(xué)院院長彼得•圖法諾(Peter Tufano)努力讓賽德商學(xué)院與牛津大學(xué)緊密合作,而該項(xiàng)目是這種努力的為明顯的體現(xiàn)之一。圖法諾表示:“如果你超越商學(xué)的范疇,你就可以極大地豐富MBA學(xué)員的知識。我在試圖戳破MBA的泡沫?!?BR> Oxford is still a novice in developing these alliances, but even though the 1+1 programme is in its first year, 6 per cent of the 200 students on the Saïd MBA are part of the scheme.
在將商學(xué)課程與專業(yè)課程結(jié)合方面,牛津大學(xué)仍是一個新手,但即便“1+1”項(xiàng)目是第一年舉辦,但在賽德商學(xué)院的200名MBA課程學(xué)員中,6%的學(xué)員參與了該項(xiàng)目。
Other business schools are more advanced in promoting combined and dual degrees – MBAs with engineering, medicine and law are particularly popular. In the US, Michigan Ross School of Business and Stanford Graduate School of Business both promote themselves on this – at Stanford one in six MBA students is also studying for another Stanford degree and the school plans to raise this figure to one in four.
其他商學(xué)院在推動雙學(xué)位結(jié)合方面更為——MBA加工程、醫(yī)學(xué)和法律學(xué)位尤其受歡迎。在美國,密歇根大學(xué)羅斯商學(xué)院(Michigan Ross School of Business)和斯坦福大學(xué)商學(xué)院(Stanford Graduate School of Business)都在宣傳自己在這方面的優(yōu)勢——在斯坦福商學(xué)院,每六名MBA學(xué)生中,就有一名在同時兼修該校其他院系的學(xué)位,該學(xué)院計(jì)劃將這一比例提高至四分之一。
At Yale School of Management three out of four MBA students take at least one course outside the management school, says David Bach, senior associate dean for global programmes.
耶魯大學(xué)管理學(xué)院(Yale School of Management)主管全球課程的高級副院長戴維•巴赫(David Bach)表示,四分之三MBA學(xué)員兼修管理學(xué)院以外的至少一門課程。
Prof Tufano is using students, who operate at “a social as well as a content level”, to help develop these links. “If I had a bunch of professors who wanted to make that happen, it wouldn’t have happened so quickly … Students don’t respect institutional boundaries. That’s what makes them special.”
學(xué)生們正從“社交和內(nèi)容層面”幫助圖法諾發(fā)展這些聯(lián)系?!叭绻恍┙淌谙M@很快發(fā)生,那是無濟(jì)于事的……學(xué)生們不理會院系界限,這是他們特別的地方”。
Other schools are using different tools to bridge the gap. In the US, the University of Chicago Booth School of Business is using its focus on entrepreneurship, says dean Sunil Kumar, in particular the expansion of its entrepreneurship activities across the university, creating new ventures and helping to commercialise innovation. “We are broadening the definition of what goes into a business school,” he says.
其他商學(xué)院則使用不同的工具彌補(bǔ)差距。在美國,芝加哥大學(xué)布斯商學(xué)院(University of Chicago Booth School of Business)院長蘇尼爾•庫瑪(Sunil Kumar)表示,該學(xué)院正利用其對創(chuàng)業(yè)精神的關(guān)注,尤其是擴(kuò)展整個大學(xué)的創(chuàng)業(yè)活動,創(chuàng)建新企業(yè)并幫助創(chuàng)新商業(yè)化。庫瑪表示:“我們正在拓寬商學(xué)院課程的定義。”
In the UK, Warwick Business School dean Mark Taylor is redesigning the MBA programme to put behavioural science at its core, bringing disciplines such as psychology and anthropology into the business school. “That is the way business and management teaching has to go,” he says.
英國華威商學(xué)院(Warwick Business School)院長馬克•泰勒(Mark Taylor)正在重新設(shè)計(jì)MBA課程,把行為科學(xué)置于其核心,讓心理學(xué)和人類學(xué)等學(xué)科進(jìn)入商學(xué)院。他表示:“這是商業(yè)和管理教育不得不走的道路?!?BR> Urgency for this type of broader education is driven by business need and student demands, says Alison Davis-Blake, dean of Michigan Ross. “Students are not interested in learning about business in isolation,” she says, noting a “profound shift” to interest in the intersection between business, society and government.
密歇根大學(xué)羅斯商學(xué)院院長艾莉森•戴維斯-布雷克(Alison Davis-Blake)表示,企業(yè)需求和學(xué)生要求推動著這種寬泛教育的緊迫性。她表示:“學(xué)生們對孤立地學(xué)習(xí)商學(xué)不感興趣,”并指出,已經(jīng)發(fā)生的一個“深遠(yuǎn)轉(zhuǎn)變”是,學(xué)生們對企業(yè)、社會和政府交集的領(lǐng)域產(chǎn)生興趣。
“We are never going to solve our problems in the US without the involvement of business.”
“沒有企業(yè)的參與,我們永遠(yuǎn)解決不了美國的種種問題。”
For Baum at Oxford, changing the social impact of business is a priority. “We operate the way we do because there is no impetus to change. If your goal is to do the most social good you can, you can be handicapped because there is no funding there. If you can sustain yourself and make a profit, you can expand as much as you like.”
對牛津大學(xué)的鮑姆來說,重點(diǎn)是改變企業(yè)的社會影響?!拔覀円袁F(xiàn)在的方式運(yùn)營,是因?yàn)槿狈Ω淖兊膭恿?。如果你的目?biāo)是盡力造福于社會,你可能因缺乏資金而受到制約。如果你能夠做到可持續(xù)并實(shí)現(xiàn)盈利,你就可以無限擴(kuò)張”。
There are a number of other significant trends that are set to accelerate in 2013. All top schools are experimenting with action learning and how to address globalisation and soft skill development.
其他許多重大趨勢將在2013年加速。所有頂尖商學(xué)院都在試行行動學(xué)習(xí)法(action learning),以及如何應(yīng)對全球化和軟技能發(fā)展。
There is also an increasing demand among students for entrepreneurship programmes. “Employment in a single corporation is no more,” says Prof Davis-Blake. Ilian Mihov, interim dean at Insead, adds: “Over the past five to 10 years the number of entrepreneurship courses has doubled.”
越來越多的學(xué)生們還要求開設(shè)創(chuàng)業(yè)課程。戴維斯-布雷克表示:“一家企業(yè)終身就業(yè)的模式已不復(fù)存在?!睔W洲工商管理學(xué)院(Insead)臨時院長伊利安•米霍夫(Ilian Mihov)補(bǔ)充稱:“過去5到10年間,創(chuàng)業(yè)課程數(shù)量增長了一倍?!?BR> The good news for MBAs in 2012 was an improvement in student placements and an increase in internships, particularly at the top schools. At Chicago Booth, ranked 10th in the FT Global MBA ranking 2013, 95 per cent of last year’s graduating class had a job offer within 90 days of graduating. The median salary was $115,000, says Prof Kumar, while at Olin Business School at Washington University in St Louis, ranked 54th, the median salary in 2012 was $95,000.
對MBA課程來說,2012年的好消息是學(xué)生就業(yè)改善和實(shí)習(xí)機(jī)會增加,尤其是在一流商學(xué)院。芝加哥大學(xué)布斯商學(xué)院在英國《金融時報(bào)》2013年全球MBA排行榜上排名第10位,在其去年的畢業(yè)班中,95%的人在畢業(yè)后90天內(nèi)收到了錄用通知。庫瑪表示,他們的薪資中值是11.5萬美元,而在排名54位的華盛頓大學(xué)(Washington University)奧林商學(xué)院(Olin Business School),2012年MBA畢業(yè)生的薪酬中值是9.5萬美元。
But applications to business schools are still down across the board. Prof Davis-Blake says there is a growing bifurcation in the market, with one-year masters degrees, often in accounting, marketing or finance, proving more attractive than a two-year MBA. And those who do pursue an MBA are increasingly looking at part-time, executive or online options.
但商學(xué)院的申請人數(shù)仍在全面下降。戴維斯-布雷克表示,市場分化日趨明顯,一年制的碩士學(xué)位(往往是會計(jì)、市場營銷或金融專業(yè))比兩年制MBA更有吸引力。那些真想攻讀MBA的學(xué)員,則日益考慮在職MBA、EMBA或遠(yuǎn)程MBA課程。
“People are thinking carefully about what it is going to take for them to give up their job for two years,” she says. “The two-year format is not as robust as it was.”
她表示:“人們再三斟酌放棄工作讀兩年MBA的想法。兩年制MBA不再像過去那樣吸引人了?!?BR> Following the success of the online MBA launched by the Kenan-Flagler Business School at the University of North Carolina in July 2011, the past year has seen a flurry of similar technology-enhanced and online programmes, particularly from US schools.
北卡羅來納大學(xué)(University of North Carolina)凱南-弗拉格勒商學(xué)院(Kenan-Flagler Business School)在2011年7月推出的遠(yuǎn)程MBA課程取得成功后,過去一年里出現(xiàn)了一系列類似的技術(shù)增強(qiáng)型和在線MBA課程,尤其是來自美國的商學(xué)院。
Tepper School of Business at Carnegie Mellon has recently relaunched its FlexMBA, which combines online learning with weekend teaching. “US students who want to do an MBA want to do so without leaving their job,” says Robert Dammon, Tepper dean.
卡內(nèi)基梅隆大學(xué)泰珀商學(xué)院(Tepper School at Carnegie Mellon University)近重新推出FlexMBA課程,這是一個將在線學(xué)習(xí)和周末授課結(jié)合在一起的項(xiàng)目。泰珀商學(xué)院院長羅伯特•戴蒙(Robert Dammon)表示:“想攻讀MBA的美國學(xué)生希望在不放棄現(xiàn)有工作的情況下學(xué)習(xí)?!?BR> He believes the classroom-only model is losing its appeal – “the ‘sage on the stage’ model doesn’t work as well as it used to” – and speculates schools could launch many different models for the MBA. He says: “[Students] could do the first year at their own pace and then come to campus for the second year.”
戴蒙相信,全日制的MBA課程正失去吸引力(“講臺上的賢者”模式不如過去那么管用),他猜測商學(xué)院可能推出多種不同的MBA課程模式。戴蒙表示:“(學(xué)生們)可能在第一年自主學(xué)習(xí),第二年到校園學(xué)習(xí)?!?
Stanford biology graduate Kevin Baum had not considered an MBA when he enrolled on his masters in water science policy and management at the University of Oxford. But during the programme it became clear to him that a business degree might be just what he needed.
斯坦福大學(xué)(Stanford)生物學(xué)專業(yè)畢業(yè)生凱文•鮑姆(Kevin Baum)在去牛津大學(xué)(University of Oxford)攻讀水資源科學(xué)政策與管理碩士課程時,沒有想過要上MBA。但他在讀碩期間日益認(rèn)識到,一個商學(xué)學(xué)位可能正是他所需要的。
“There are a lot of people with great knowledge and skills who do not really know how to take [them] to the next level,” he says.
鮑姆表示:“許多擁有淵博知識和高超技能的人,并不真正知道如何運(yùn)用這些知識,更上一層樓?!?BR> So the former teacher and technology consultant enrolled on the 1+1 MBA programme at Oxford’s Saïd Business School. The programme combines the in-depth study of a specialist masters degree – education or environmental studies, for example – with the breadth of a one-year MBA.
于是,曾當(dāng)過教師和技術(shù)咨詢顧問的鮑姆,報(bào)名上了牛津大學(xué)賽德商學(xué)院(Saïd Business School)的“1+1”MBA項(xiàng)目。該項(xiàng)目既有專業(yè)碩士學(xué)位課程(比如教育或環(huán)境研究)的深度,又有一年制MBA課程的廣度。
For Saïd dean Peter Tufano the programme is one of the most visible manifestations of his attempts to get the business school to work closely with the university. “You can enrich MBA students a tremendous amount if you go beyond business,” he says. “I am trying to burst the MBA bubble.”
賽德商學(xué)院院長彼得•圖法諾(Peter Tufano)努力讓賽德商學(xué)院與牛津大學(xué)緊密合作,而該項(xiàng)目是這種努力的為明顯的體現(xiàn)之一。圖法諾表示:“如果你超越商學(xué)的范疇,你就可以極大地豐富MBA學(xué)員的知識。我在試圖戳破MBA的泡沫?!?BR> Oxford is still a novice in developing these alliances, but even though the 1+1 programme is in its first year, 6 per cent of the 200 students on the Saïd MBA are part of the scheme.
在將商學(xué)課程與專業(yè)課程結(jié)合方面,牛津大學(xué)仍是一個新手,但即便“1+1”項(xiàng)目是第一年舉辦,但在賽德商學(xué)院的200名MBA課程學(xué)員中,6%的學(xué)員參與了該項(xiàng)目。
Other business schools are more advanced in promoting combined and dual degrees – MBAs with engineering, medicine and law are particularly popular. In the US, Michigan Ross School of Business and Stanford Graduate School of Business both promote themselves on this – at Stanford one in six MBA students is also studying for another Stanford degree and the school plans to raise this figure to one in four.
其他商學(xué)院在推動雙學(xué)位結(jié)合方面更為——MBA加工程、醫(yī)學(xué)和法律學(xué)位尤其受歡迎。在美國,密歇根大學(xué)羅斯商學(xué)院(Michigan Ross School of Business)和斯坦福大學(xué)商學(xué)院(Stanford Graduate School of Business)都在宣傳自己在這方面的優(yōu)勢——在斯坦福商學(xué)院,每六名MBA學(xué)生中,就有一名在同時兼修該校其他院系的學(xué)位,該學(xué)院計(jì)劃將這一比例提高至四分之一。
At Yale School of Management three out of four MBA students take at least one course outside the management school, says David Bach, senior associate dean for global programmes.
耶魯大學(xué)管理學(xué)院(Yale School of Management)主管全球課程的高級副院長戴維•巴赫(David Bach)表示,四分之三MBA學(xué)員兼修管理學(xué)院以外的至少一門課程。
Prof Tufano is using students, who operate at “a social as well as a content level”, to help develop these links. “If I had a bunch of professors who wanted to make that happen, it wouldn’t have happened so quickly … Students don’t respect institutional boundaries. That’s what makes them special.”
學(xué)生們正從“社交和內(nèi)容層面”幫助圖法諾發(fā)展這些聯(lián)系?!叭绻恍┙淌谙M@很快發(fā)生,那是無濟(jì)于事的……學(xué)生們不理會院系界限,這是他們特別的地方”。
Other schools are using different tools to bridge the gap. In the US, the University of Chicago Booth School of Business is using its focus on entrepreneurship, says dean Sunil Kumar, in particular the expansion of its entrepreneurship activities across the university, creating new ventures and helping to commercialise innovation. “We are broadening the definition of what goes into a business school,” he says.
其他商學(xué)院則使用不同的工具彌補(bǔ)差距。在美國,芝加哥大學(xué)布斯商學(xué)院(University of Chicago Booth School of Business)院長蘇尼爾•庫瑪(Sunil Kumar)表示,該學(xué)院正利用其對創(chuàng)業(yè)精神的關(guān)注,尤其是擴(kuò)展整個大學(xué)的創(chuàng)業(yè)活動,創(chuàng)建新企業(yè)并幫助創(chuàng)新商業(yè)化。庫瑪表示:“我們正在拓寬商學(xué)院課程的定義。”
In the UK, Warwick Business School dean Mark Taylor is redesigning the MBA programme to put behavioural science at its core, bringing disciplines such as psychology and anthropology into the business school. “That is the way business and management teaching has to go,” he says.
英國華威商學(xué)院(Warwick Business School)院長馬克•泰勒(Mark Taylor)正在重新設(shè)計(jì)MBA課程,把行為科學(xué)置于其核心,讓心理學(xué)和人類學(xué)等學(xué)科進(jìn)入商學(xué)院。他表示:“這是商業(yè)和管理教育不得不走的道路?!?BR> Urgency for this type of broader education is driven by business need and student demands, says Alison Davis-Blake, dean of Michigan Ross. “Students are not interested in learning about business in isolation,” she says, noting a “profound shift” to interest in the intersection between business, society and government.
密歇根大學(xué)羅斯商學(xué)院院長艾莉森•戴維斯-布雷克(Alison Davis-Blake)表示,企業(yè)需求和學(xué)生要求推動著這種寬泛教育的緊迫性。她表示:“學(xué)生們對孤立地學(xué)習(xí)商學(xué)不感興趣,”并指出,已經(jīng)發(fā)生的一個“深遠(yuǎn)轉(zhuǎn)變”是,學(xué)生們對企業(yè)、社會和政府交集的領(lǐng)域產(chǎn)生興趣。
“We are never going to solve our problems in the US without the involvement of business.”
“沒有企業(yè)的參與,我們永遠(yuǎn)解決不了美國的種種問題。”
For Baum at Oxford, changing the social impact of business is a priority. “We operate the way we do because there is no impetus to change. If your goal is to do the most social good you can, you can be handicapped because there is no funding there. If you can sustain yourself and make a profit, you can expand as much as you like.”
對牛津大學(xué)的鮑姆來說,重點(diǎn)是改變企業(yè)的社會影響?!拔覀円袁F(xiàn)在的方式運(yùn)營,是因?yàn)槿狈Ω淖兊膭恿?。如果你的目?biāo)是盡力造福于社會,你可能因缺乏資金而受到制約。如果你能夠做到可持續(xù)并實(shí)現(xiàn)盈利,你就可以無限擴(kuò)張”。
There are a number of other significant trends that are set to accelerate in 2013. All top schools are experimenting with action learning and how to address globalisation and soft skill development.
其他許多重大趨勢將在2013年加速。所有頂尖商學(xué)院都在試行行動學(xué)習(xí)法(action learning),以及如何應(yīng)對全球化和軟技能發(fā)展。
There is also an increasing demand among students for entrepreneurship programmes. “Employment in a single corporation is no more,” says Prof Davis-Blake. Ilian Mihov, interim dean at Insead, adds: “Over the past five to 10 years the number of entrepreneurship courses has doubled.”
越來越多的學(xué)生們還要求開設(shè)創(chuàng)業(yè)課程。戴維斯-布雷克表示:“一家企業(yè)終身就業(yè)的模式已不復(fù)存在?!睔W洲工商管理學(xué)院(Insead)臨時院長伊利安•米霍夫(Ilian Mihov)補(bǔ)充稱:“過去5到10年間,創(chuàng)業(yè)課程數(shù)量增長了一倍?!?BR> The good news for MBAs in 2012 was an improvement in student placements and an increase in internships, particularly at the top schools. At Chicago Booth, ranked 10th in the FT Global MBA ranking 2013, 95 per cent of last year’s graduating class had a job offer within 90 days of graduating. The median salary was $115,000, says Prof Kumar, while at Olin Business School at Washington University in St Louis, ranked 54th, the median salary in 2012 was $95,000.
對MBA課程來說,2012年的好消息是學(xué)生就業(yè)改善和實(shí)習(xí)機(jī)會增加,尤其是在一流商學(xué)院。芝加哥大學(xué)布斯商學(xué)院在英國《金融時報(bào)》2013年全球MBA排行榜上排名第10位,在其去年的畢業(yè)班中,95%的人在畢業(yè)后90天內(nèi)收到了錄用通知。庫瑪表示,他們的薪資中值是11.5萬美元,而在排名54位的華盛頓大學(xué)(Washington University)奧林商學(xué)院(Olin Business School),2012年MBA畢業(yè)生的薪酬中值是9.5萬美元。
But applications to business schools are still down across the board. Prof Davis-Blake says there is a growing bifurcation in the market, with one-year masters degrees, often in accounting, marketing or finance, proving more attractive than a two-year MBA. And those who do pursue an MBA are increasingly looking at part-time, executive or online options.
但商學(xué)院的申請人數(shù)仍在全面下降。戴維斯-布雷克表示,市場分化日趨明顯,一年制的碩士學(xué)位(往往是會計(jì)、市場營銷或金融專業(yè))比兩年制MBA更有吸引力。那些真想攻讀MBA的學(xué)員,則日益考慮在職MBA、EMBA或遠(yuǎn)程MBA課程。
“People are thinking carefully about what it is going to take for them to give up their job for two years,” she says. “The two-year format is not as robust as it was.”
她表示:“人們再三斟酌放棄工作讀兩年MBA的想法。兩年制MBA不再像過去那樣吸引人了?!?BR> Following the success of the online MBA launched by the Kenan-Flagler Business School at the University of North Carolina in July 2011, the past year has seen a flurry of similar technology-enhanced and online programmes, particularly from US schools.
北卡羅來納大學(xué)(University of North Carolina)凱南-弗拉格勒商學(xué)院(Kenan-Flagler Business School)在2011年7月推出的遠(yuǎn)程MBA課程取得成功后,過去一年里出現(xiàn)了一系列類似的技術(shù)增強(qiáng)型和在線MBA課程,尤其是來自美國的商學(xué)院。
Tepper School of Business at Carnegie Mellon has recently relaunched its FlexMBA, which combines online learning with weekend teaching. “US students who want to do an MBA want to do so without leaving their job,” says Robert Dammon, Tepper dean.
卡內(nèi)基梅隆大學(xué)泰珀商學(xué)院(Tepper School at Carnegie Mellon University)近重新推出FlexMBA課程,這是一個將在線學(xué)習(xí)和周末授課結(jié)合在一起的項(xiàng)目。泰珀商學(xué)院院長羅伯特•戴蒙(Robert Dammon)表示:“想攻讀MBA的美國學(xué)生希望在不放棄現(xiàn)有工作的情況下學(xué)習(xí)?!?BR> He believes the classroom-only model is losing its appeal – “the ‘sage on the stage’ model doesn’t work as well as it used to” – and speculates schools could launch many different models for the MBA. He says: “[Students] could do the first year at their own pace and then come to campus for the second year.”
戴蒙相信,全日制的MBA課程正失去吸引力(“講臺上的賢者”模式不如過去那么管用),他猜測商學(xué)院可能推出多種不同的MBA課程模式。戴蒙表示:“(學(xué)生們)可能在第一年自主學(xué)習(xí),第二年到校園學(xué)習(xí)?!?