英語口語學(xué)習(xí):擺脫死記硬背的小妙招

字號:

英語口語頻道為大家整理的英語口語學(xué)習(xí):擺脫死記硬背的小妙招,供大家參考:) 外文學(xué)習(xí)不可避免地要談如何記憶,尤其是記憶詞匯。幫助記憶的方法很多,書上寫的口頭傳的,誰都能說出些子午卯酉三經(jīng)六脈,個中難免"好壞有別良莠不齊"。但別忘了學(xué)習(xí)方法需要因人而異量身裁衣。   最常聽說的記憶英文詞匯的方法恐怕是這個: 每天背單詞n個,堅持數(shù)月/年,積少成多,定有大成。For lack of a better term,我們稱這種方法為"死記硬背"。   當然,也會有人推薦: "不能脫離語境,脫離了語境的詞匯變成了完全抽象的符號,當然難記了。.....。通過電視,報紙,雜志來學(xué)習(xí)詞匯就好的多了......"(引博客某君留言),推崇用第二種方法的人也一定不在少數(shù)。Again for lack of a better term,我們把這辦法叫做"讀新聞學(xué)詞匯"。   當然,各人實踐中常會變通求異、尋找合適自己的方式方法。所以,背記詞匯的辦法種類一定是"百花齊放",但學(xué)習(xí)效果上卻似乎沒有出現(xiàn)"萬紫千紅",要不怎么英文學(xué)習(xí)至今仍然是全民族的老大難問題呢。   雖然詞匯記憶是"各用各的法各有各的招",但大多數(shù)都是從以上兩種方法演化出來。今天我們就讓"死記硬背”PK"讀新聞學(xué)詞匯"。   先試一下第一種,”死記硬背”的辦法。給自己一組五個詞作為每天"定量",就用下列五個:   1. blithesome=欣喜,快樂(形容詞);同義詞: gay, merry   2. berserk=發(fā)狂,瘋狂(形容詞);同義詞: frenzied, crazed   3. sedentary=不好動,需要久坐(形容詞);同義詞: not migratory, of much sitting   4. debonair=有禮貌,瀟灑、沒煩惱(形容詞);同義詞: urbane, nonchalant, suave   5. undulant=作波浪式上下變動(形容詞);同義詞: of wavy form or outline。   為了方便記憶,每一個的同義詞也給列出來了。當然,"記性好"是許多人的強項,他們或許感覺每天五個少了,不夠挑戰(zhàn)。每天十個可能更合適他們的記憶力:   1. cabotage=貿(mào)易或貨物運輸(名詞),   2. sobriquet=別名,外號(名詞)   3. palatable=口感好、味道不錯(形容詞)   4. officinal=止痛的,去病的(形容詞)   5. meander=(道路)彎曲復(fù)雜,閑逛、漫游(動詞)   6. maudlin=酒后愁情流露,感情脆弱、外露(形容詞)   7. ideate=有了主意,形成概念(動詞)   8. hebetude=懶惰、愚鈍(名詞)   9. fastidious=吹毛求疵、標準過高要求過嚴(形容詞)   10. exculpate=使..。無罪釋放   各位就當是玩一回小測試,挑戰(zhàn)快速記憶能力,試著記住這兩組十五個詞。   下面我們再來試一下"讀新聞學(xué)詞匯"這種方法。先引這么一段消息:   READING, Ohio A man who runs a Cincinnati-area barbecue joint says the busty mannequin he tethered to the front of the building has been good for business, but city officials say he needs a permit to keep her there。   Under Reading (REH’-ding) city rules, the 5-foot-10 brunette is considered a sign and requires a permit。   Restaurateur Kenny Tessel says the bikini-clad figure in the tight short-shorts cost him nearly $200, but he quickly made that back in profit。   He already has made one change. He removed a chain that kept the mannequin latched to a utility pole after police said that was against the sign code。   Tessel had chained the mannequin because he said he didn’t want some "yahoo" tossing her into the back of a pickup truck。   我們把疑似難點的生詞列出:   1. mannequin=人體模型;同義詞(名詞): lay figure, model, mascot   2. busty=體形豐滿的,前胸碩大的(形容詞);同義詞: bosomy, chesty, buxom   3. tether=(用鏈或繩)拴住..。(動詞); 同義詞: fasten   4. -clad=穿..。衣服,bikini-clad就是穿比基尼的;   5. latch=系住,扣在..。(動詞)   6. utility pole=電線干 (名詞)   7. yahoo=混帳家伙,愚笨/粗魯?shù)娜?名詞);同義詞: boorish/stupid person   有了這些單詞的中文意思,就不難懂這故事是說: 在俄亥俄州靠近辛辛那提的Reading小鎮(zhèn),有家燒烤店老板在店門口放了一具人體模型。這位時髦性感小姐穿著比基尼只為招攬生意,可鎮(zhèn)上管里人員說,店老板沒有申請廣告許,可不能擺這具人體模型。   讀這段新聞,我們還可以了解到,"自由"的美國連店鋪門口擺個人體模型都得"按章辦事",不然城管就跟你過不去,這近似于"中國的城管人員整日追逐無證商販"現(xiàn)象。有個說法是"如今的美國越來越像過去的中國",這話真假待定,但這個事例好像在應(yīng)證這一說法并非空穴來風(fēng)。