china daily 雙語(yǔ)新聞:美國(guó)攻伊10年后

字號(hào):

英語(yǔ)資源頻道為大家整理的china daily 雙語(yǔ)新聞:美國(guó)攻伊10年后,供大家參考:)
    It's been 10 years [March 20, 2003] since U.S.-led forces launched an offensive that toppled the government of Iraq's then-President Saddam Hussein. Although some Iraqis say life since then has improved somewhat, many are angry at the legacy left by the war.
    十年前,美國(guó)領(lǐng)導(dǎo)的聯(lián)軍攻入伊拉克,很快*了當(dāng)時(shí)的總統(tǒng)薩達(dá)姆的政府。雖然一些伊拉克人說,從那以后生活有某些改善,不過很多人因?yàn)閼?zhàn)爭(zhēng)遺留后果而感到憤怒。
    It's early morning in central Baghdad's Bataween district. Out-of-work laborers huddle on the street hoping to pick up a day's wages.
    在巴格達(dá)中部的巴塔溫區(qū),失業(yè)勞工一大早就聚在街頭烤火取暖,希望這一天能找到份活干,掙點(diǎn)工錢。
    Abed Khaled is a house painter. He's been coming here for 10 years. He said he works a few days a month. It earns him about $35 a day.
    房屋粉刷匠阿拜德·哈利德十年來(lái)一直在這里守候。他說,他一個(gè)月能有幾天工作,每天工錢大約35美元。
    “Everybody is suffering. There are no jobs. When an employer comes by everyone rushes him, competing to get hired. The income is very little. It's bad and every day seems to get worse,” said Khaled.
    哈利德說:“每天都在受罪。沒有工作。好不容易來(lái)個(gè)雇主,每個(gè)人都擠上去搶著被雇。收入只有一點(diǎn)點(diǎn)。情況很壞,而且看起來(lái)是一天天壞下去?!?BR>    Baghdad's streets are choked with vehicles as workers head to their jobs. Tight security slows traffic even more. Most residents say life is hard. Only a few seem to have benefited from the conflict that took more than 100,000 lives, and continues to do so today in reduced numbers.
    上班時(shí)間到了,巴格達(dá)街頭塞滿了車輛。嚴(yán)格的安全措施加劇了交通堵塞。多數(shù)居民說,生活是艱苦的。只有少數(shù)人因戰(zhàn)爭(zhēng)受益。這場(chǎng)沖突奪去了10萬(wàn)多人的生命,直到今天仍有人在喪生,只不過死的人少了。
    In a central market a few kilometers away, Najila Ali Saba shops for her nine children and 21 grandchildren. She said bombs are a major worry.
    在幾公里外的一處中心市場(chǎng),娜吉拉·阿里·薩巴在為九個(gè)孩子和21名孫輩購(gòu)物。她說,炸彈是一大擔(dān)心。
    “Life is difficult because of the security situation, the terrorists. Most of the terrorists are not Iraqis. They are coming from foreign countries,” said Saba.
    薩巴說:“生活艱難,因?yàn)橛邪踩珕栴},還有恐怖分子。多數(shù)恐怖分子都不是伊拉克人。他們是從外國(guó)來(lái)的。”
    Ten years ago, U.S.-led forces launched the air strikes and subsequent ground invasion that brought an end to the regime of President Saddam Hussein. But most Iraqis say the system that replaced him has not fulfilled their hopes for freedom or democracy.
    十年前,美國(guó)領(lǐng)導(dǎo)的聯(lián)軍發(fā)動(dòng)空襲,隨后展開地面攻勢(shì),打垮了薩達(dá)姆政權(quán)??墒牵鄶?shù)伊拉克人說,取代薩達(dá)姆政權(quán)的體制并沒有幫助實(shí)現(xiàn)他們的民主自由希望。
    They are especially angry at their politicians. They accuse them of widespread corruption and of stoking ethnic and sectarian tensions to further their careers.
    他們對(duì)伊拉克的****尤其感到憤怒。他們指責(zé)多數(shù)都是貪污腐敗之徒,而且為了自己的仕途而挑動(dòng)族群和教派矛盾。
    Hadi Jallo Mare, who leads Baghdad's Center for Political Analysis, said, “There are deep divisions among the Iraqis. Some Kurds and Shiites reject Saddam Hussein. But some Sunnis would prefer him because they believe the current political situation deprives them of their rights.”
    巴格達(dá)政治分析中心的負(fù)責(zé)人哈迪·賈洛·馬利說:“伊拉克人內(nèi)部分歧很深。一些庫(kù)爾德人和什葉派不接受薩達(dá)姆·侯賽因。但一些遜尼派寧可薩達(dá)姆在位,因?yàn)樗麄冇X得,目前的政治局勢(shì)剝奪了他們的權(quán)利?!?BR>    In the well-to-do Mansour district, people come out in the evening to shop. Osama Rasheed said business at his clothing store is good some days. But it drops off after a bombing because people are afraid to leave home.
    夜幕降臨。在富裕的曼蘇爾區(qū),人們上街購(gòu)物。奧薩馬·拉什德說,他的服裝店生意有些日子還不錯(cuò),可發(fā)生一次炸彈襲擊后,買賣就跌了,因?yàn)榇蠹叶疾桓页鲩T了。
    "Security is better than two, three or four years ago, but we hope it will improve even more,” said Rasheed.
    拉什德說:“安全狀況比兩三年或者四年前要好,可我們希望能有進(jìn)一步的改善?!?BR>    Some residents of this still vibrant city despair of ever seeing a return to normal life. Others remain hopeful. Many say they are living day-to-day.
    巴格達(dá)這座城市仍然保持著生命力。一些居民說,他們已經(jīng)絕望了,不再幻想生活能夠恢復(fù)正常。另一些人說,他們沒有放棄希望。很多人說,他們只是過一天算一天。