為大家整理的雙語新聞:老干媽美國網(wǎng)站變奢侈品 英文翻譯成“教母”?希望對(duì)大家有所幫助??!
“在中國,一瓶280克的老干媽辣醬,網(wǎng)購價(jià)格為人民幣7.9元;而在美國,亞馬遜[微博]賣3.9美元(約人民幣24元)。去年7月,美國奢侈品電商Gilt 把老干媽奉為尊貴調(diào)味品,搶購價(jià)11.95美元兩瓶(約人民幣37元一瓶)。”
這則微博在昨日成為熱議話題,共有超過1萬條的轉(zhuǎn)發(fā)。有網(wǎng)友評(píng)論稱,原來“老干媽”在美國這么貴。
而根據(jù)《星島日?qǐng)?bào)》此前的報(bào)道,來自中國的醬料產(chǎn)品“老干媽” 辣椒醬在知名的美國閃購網(wǎng)站Gilt.com上,在該網(wǎng)站的食材推薦類別中占據(jù)了一席之地。然而在這個(gè)主要為服裝、旅游、家庭裝飾等產(chǎn)品提供優(yōu)惠交易的網(wǎng)站上,“老干媽”辣椒醬的身價(jià)卻不優(yōu)惠,而是轉(zhuǎn)身一變從平民變成了“格格”。
在Gilt 網(wǎng)站上,“老干媽”的英文被翻譯成了“教母”。與一眾西式餐點(diǎn)食材、醬料,平起平坐。兩瓶7盎司容量的“老干媽”辣椒醬,價(jià)格直奔11.95元,還需要加上不菲的運(yùn)費(fèi)。網(wǎng)站上以優(yōu)美的詞匯對(duì)之加以形容,稱之為中國公司“老干媽”所制作出的最復(fù)雜、最可口的辣椒醬。
【小編】我們的國民老干媽進(jìn)入美國市場,相信也能給留學(xué)在外的華人學(xué)子帶來不少家鄉(xiāng)的味道。今天小編帶大家來討論一下老干媽譯名,看看大家都是怎么翻的?
在大多數(shù)國外購物網(wǎng)站上老干媽都直接譯成“Lao Gan Ma”,然而也有像Gilt網(wǎng)站這樣將“老干媽”和“Godmother”一詞相掛鉤的?!案蓩尅贝_實(shí)和“教母”的意思相近,不過“老干媽”的意思卻又大不相同了。在Gilt網(wǎng)站上,“老干媽” 辣椒醬全稱被譯為:Lao Gan Ma Chili Black Bean Sauce
值得一提的是,另外小編看到還有人將品牌直譯成“Old Dry Mother”,這和原意簡直差了十萬八千里。因此,還是應(yīng)該老老實(shí)實(shí)地譯成“Lao Gan Ma”,當(dāng)有外國人問起的時(shí)候只要告訴他們這是對(duì)年長女性的親昵稱呼就好了。
Gilt網(wǎng)站老干媽介紹:
Left to your own fruition we doubt you’d conjure up this combination of soybeans and chili oil. Its aroma is at once reminiscent of ripe pineapple and savory fermented fish. The beans have a surprisingly crispy texture and a lingering clean heat. Try it as one stop shop for adding punch to pork or plain rice. You can also use it in tandem with other typical Asian flavors like ginger, scallions, and soy sauce.
當(dāng)您品嘗時(shí),可能很難想象豆瓣和辣油竟能混合出如此的美味。有成熟菠蘿的芳香,也殘留著豆豉魚的風(fēng)味。豆瓣意想不到地酥脆,留有純凈的味道。體驗(yàn)一下我們的一站式服務(wù),購買這個(gè)產(chǎn)品,可以將它加在豬肉或是白飯上。也可和其他亞洲風(fēng)味的調(diào)味料一同食用,如姜、蔥、醬油等。
Lao Gan Ma, an affectionate term that translates loosely to “godmother”, is likely named so because of the woman gracing every jar’s label. Started in 1996 they’ve become ubiquitous in China, but are harder to find stateside. With the capacity to make 430,000 jars of chili-based products per day, they may seem akin to large commercial food enterprises, but one taste will assure you that these traditionally made products are far from a standardization of flavor.
老干媽是一種充滿感情的稱呼,可以大致翻譯成“教母”,之所以這樣命名可能是因?yàn)槠抗奚线@個(gè)慈祥的女人。老干媽品牌開始于1996年,現(xiàn)在在中國已經(jīng)無處不在,然而在美國本土卻難以求得。每天43萬罐之多的辣油產(chǎn)品被生產(chǎn)出來,這使得老干媽看起來更像是一個(gè)大型商業(yè)食品企業(yè)。不過只要品嘗一下,我們就能讓你了解:標(biāo)準(zhǔn)化制造下的口味和這種傳統(tǒng)的風(fēng)味相差甚遠(yuǎn)。
“在中國,一瓶280克的老干媽辣醬,網(wǎng)購價(jià)格為人民幣7.9元;而在美國,亞馬遜[微博]賣3.9美元(約人民幣24元)。去年7月,美國奢侈品電商Gilt 把老干媽奉為尊貴調(diào)味品,搶購價(jià)11.95美元兩瓶(約人民幣37元一瓶)。”
這則微博在昨日成為熱議話題,共有超過1萬條的轉(zhuǎn)發(fā)。有網(wǎng)友評(píng)論稱,原來“老干媽”在美國這么貴。
而根據(jù)《星島日?qǐng)?bào)》此前的報(bào)道,來自中國的醬料產(chǎn)品“老干媽” 辣椒醬在知名的美國閃購網(wǎng)站Gilt.com上,在該網(wǎng)站的食材推薦類別中占據(jù)了一席之地。然而在這個(gè)主要為服裝、旅游、家庭裝飾等產(chǎn)品提供優(yōu)惠交易的網(wǎng)站上,“老干媽”辣椒醬的身價(jià)卻不優(yōu)惠,而是轉(zhuǎn)身一變從平民變成了“格格”。
在Gilt 網(wǎng)站上,“老干媽”的英文被翻譯成了“教母”。與一眾西式餐點(diǎn)食材、醬料,平起平坐。兩瓶7盎司容量的“老干媽”辣椒醬,價(jià)格直奔11.95元,還需要加上不菲的運(yùn)費(fèi)。網(wǎng)站上以優(yōu)美的詞匯對(duì)之加以形容,稱之為中國公司“老干媽”所制作出的最復(fù)雜、最可口的辣椒醬。
【小編】我們的國民老干媽進(jìn)入美國市場,相信也能給留學(xué)在外的華人學(xué)子帶來不少家鄉(xiāng)的味道。今天小編帶大家來討論一下老干媽譯名,看看大家都是怎么翻的?
在大多數(shù)國外購物網(wǎng)站上老干媽都直接譯成“Lao Gan Ma”,然而也有像Gilt網(wǎng)站這樣將“老干媽”和“Godmother”一詞相掛鉤的?!案蓩尅贝_實(shí)和“教母”的意思相近,不過“老干媽”的意思卻又大不相同了。在Gilt網(wǎng)站上,“老干媽” 辣椒醬全稱被譯為:Lao Gan Ma Chili Black Bean Sauce
值得一提的是,另外小編看到還有人將品牌直譯成“Old Dry Mother”,這和原意簡直差了十萬八千里。因此,還是應(yīng)該老老實(shí)實(shí)地譯成“Lao Gan Ma”,當(dāng)有外國人問起的時(shí)候只要告訴他們這是對(duì)年長女性的親昵稱呼就好了。
Gilt網(wǎng)站老干媽介紹:
Left to your own fruition we doubt you’d conjure up this combination of soybeans and chili oil. Its aroma is at once reminiscent of ripe pineapple and savory fermented fish. The beans have a surprisingly crispy texture and a lingering clean heat. Try it as one stop shop for adding punch to pork or plain rice. You can also use it in tandem with other typical Asian flavors like ginger, scallions, and soy sauce.
當(dāng)您品嘗時(shí),可能很難想象豆瓣和辣油竟能混合出如此的美味。有成熟菠蘿的芳香,也殘留著豆豉魚的風(fēng)味。豆瓣意想不到地酥脆,留有純凈的味道。體驗(yàn)一下我們的一站式服務(wù),購買這個(gè)產(chǎn)品,可以將它加在豬肉或是白飯上。也可和其他亞洲風(fēng)味的調(diào)味料一同食用,如姜、蔥、醬油等。
Lao Gan Ma, an affectionate term that translates loosely to “godmother”, is likely named so because of the woman gracing every jar’s label. Started in 1996 they’ve become ubiquitous in China, but are harder to find stateside. With the capacity to make 430,000 jars of chili-based products per day, they may seem akin to large commercial food enterprises, but one taste will assure you that these traditionally made products are far from a standardization of flavor.
老干媽是一種充滿感情的稱呼,可以大致翻譯成“教母”,之所以這樣命名可能是因?yàn)槠抗奚线@個(gè)慈祥的女人。老干媽品牌開始于1996年,現(xiàn)在在中國已經(jīng)無處不在,然而在美國本土卻難以求得。每天43萬罐之多的辣油產(chǎn)品被生產(chǎn)出來,這使得老干媽看起來更像是一個(gè)大型商業(yè)食品企業(yè)。不過只要品嘗一下,我們就能讓你了解:標(biāo)準(zhǔn)化制造下的口味和這種傳統(tǒng)的風(fēng)味相差甚遠(yuǎn)。