英文在線翻譯:名著雙語(yǔ)閱讀《飄》第一章 第2節(jié)

字號(hào):

英文在線翻譯:名著雙語(yǔ)閱讀《飄》第一章 第2節(jié)
    你是否想要領(lǐng)略世界名著原文帶來的震撼?又是否面對(duì)厚厚一本英文無從下口?下面小編為大家?guī)砹恕讹h》的雙語(yǔ)閱讀,包括原文和翻譯,同時(shí)附詞匯和語(yǔ)法解析,閱讀的同時(shí)還可以學(xué)習(xí)英語(yǔ)。
    Seated with Stuart and Brent Tarleton in the cool shade of the porch of Tara, her father’s plantation , that bright April afternoon of 1861, she made a pretty picture. Her new green flowered-muslin dress spread its twelve yards of billowing material over her hoops and exactly matched the flat-heeled green morocco slippers her father had recently brought her from Atlanta. The dress set off to perfection the seventeen-inch waist, the smallest in three counties, and the tightly fitting basque showed breasts well matured for her sixteen years.
    1861年四月一個(gè)晴朗的下午,思嘉同塔爾頓家的孿生兄弟斯圖爾特和布倫特坐在她父親的塔拉農(nóng)場(chǎng)陰涼的走廊里,她的美貌顯得更明媚如畫了。她穿一件新綠花布衣裳,長(zhǎng)長(zhǎng)的裙子在裙箍上舒展著,配上她父親從亞特蘭大給她帶來的新綠羊皮便鞋,顯得很相稱。她的腰圍不過17英寸,是附近三個(gè)縣里最細(xì)小的了,而這身衣裳更把腰肢襯托得更完整,加上里面那件繃得緊緊的小馬甲,使她的只有16歲但已發(fā)育得很好的*便躍然顯露了。
    But for all the modesty of her spreading skirts, the demureness of hair netted smoothly into a chignon and the quietness of small white hands folded in her lap, her true self was poorly concealed. The green eyes in the carefully sweet face were turbulent, willful, lusty with life, distinctly at variance with her decorous demeanor . Her manners had been imposed upon her by her mother’s gentle admonitions and the sterner discipline of her mammy; her eyes were her own.
    不過,無論她散開的長(zhǎng)裙顯得多么老實(shí),發(fā)髻梳在后面顯得多么端莊,那雙交疊在膝頭上的小手顯得多么文靜,她的本來面目終歸是藏不住的。那雙綠色的眼睛生在一張?zhí)鹈赖哪樕?,卻仍然是任性的,充滿活力的,與她的裝束儀表很不相同。她的舉止是由她母親和嬤嬤的嚴(yán)厲管教強(qiáng)加給她的,但她的眼睛屬于她自己。
    On either side of her, the twins lounged easily in their chairs, squinting at the sunlight through tall mint- garnished glasses as they laughed and talked, their long legs, booted to the knee and thick with saddle muscles, crossed negligently. Nineteen years old, six feet two inches tall, long of bone and hard of muscle, with sunburned faces and deep auburn hair, their eyes merry and arrogant, their bodies clothed in identical blue coats and mustard-colored breeches, they were as much alike as two bolls of cotton.
    她的兩旁,孿生兄弟懶懶地斜靠在椅子上,斜望著從新裝的玻璃窗透過來的陽(yáng)光談笑著,四條穿著高統(tǒng)靴和因經(jīng)常騎馬而鼓脹的長(zhǎng)腿交疊在那里。他們現(xiàn)有19歲,身高六英尺二英寸,長(zhǎng)長(zhǎng)骨骼,肌肉堅(jiān)實(shí),曬得黑黑的臉膛,深褐色的頭發(fā),眼睛里閃著快樂的神色。他們穿著同樣的藍(lán)上衣和深黃色褲子,長(zhǎng)相也像兩個(gè)棉桃似的。
    1.plantation n. 種植園
    There were hundreds of slaves in the plantation.
    這個(gè)種植園里有數(shù)百名奴隸。
    2.billowing adj.如波浪般的
    The wind blew hard and the sea was billowing.
    疾風(fēng)勁吹, 海浪洶涌。
    3.hoop [hu:p] n. 箍, 鐵環(huán), 叫聲
    Hoop skirts were once the vogue.
    圈環(huán)裙一度曾是時(shí)尚
    4.morocco n. 1. 摩洛哥羊皮革,仿摩洛哥羊皮革(用以制鞋和封面)
    5.basque [bæsk] n. 一種婦人用短上衣
    6.demureness n.端莊
    7.chignon 典n. 假髻
    8.decorous adj. 有禮貌的, 高雅的, 端正的
    9.demeanor n. 行為,態(tài)度,舉止
    The girl has a quiet, modest demeanor.
    這個(gè)女孩子的態(tài)度嫻靜而謙遜。
    10.admonition n. 警告, 勸告
    The students take the admonition from their teacher.
    學(xué)生們接受老師的勸告。
    11.squint [skwint] v. 使變斜視眼, 斜視
    He squinted in the bright sunlight.
    他在很亮的陽(yáng)光下瞇起了眼睛。
    12.garnish v. 裝飾
    The chicken was garnished with coriander and red chilli.
    這道雞配上了芫荽和紅辣椒。
    13.auburn n.adj. 赭色(的)
    All the people living in that country have auburn hair.
    住在那個(gè)村子里的人們的頭發(fā)全是赤褐色的。
    1.Seated with Stuart and Brent Tarleton in the cool shade of the porch of Tara, her father’s plantation, that bright April afternoon of 1861, she made a pretty picture
    【難句解析】seated... of Tara這部分作狀語(yǔ),修飾she,her father’s plantation是定語(yǔ)修飾Tara,that...of 1861表時(shí)間
    【句子翻譯】1861年四月一個(gè)晴朗的下午,思嘉同塔爾頓家的孿生兄弟斯圖爾特和布倫特坐在她父親的塔拉農(nóng)場(chǎng)陰涼的走廊里,她的美貌顯得更明媚如畫了。
    2.Her new green flowered-muslin dress spread its twelve yards of billowing material over her hoops and exactly matched the flat-heeled green morocco slippers her father had recently brought her from Atlanta.
    【難句解析】這句的主干是dress spread...and...matched...;her father... Atlanta是定語(yǔ)從句修飾slippers;
    【句子翻譯】她穿一件新綠花布衣裳,長(zhǎng)長(zhǎng)的裙子在裙箍上舒展著,配上她父親從亞特蘭大給她帶來的新綠羊皮便鞋,顯得很相稱。
    3.But for all the modesty of her spreading skirts, the demureness of hair netted smoothly into a chignon and the quietness of small white hands folded in her lap, her true self was poorly concealed.
    【難句解析】這句的主干是for all...,her true self was poorly concealed;for all意思是“盡管”,后接名詞;
    【句子翻譯】不過,無論她散開的長(zhǎng)裙顯得多么老實(shí),發(fā)髻梳在后面顯得多么端莊,那雙交疊在膝頭上的小手顯得多么文靜,她的本來面目終歸是藏不住的。
     更多雙語(yǔ)閱讀請(qǐng)繼續(xù)關(guān)注本網(wǎng)的更新。