china daily雙語(yǔ)新聞:交通安全需要的不單是新交規(guī)
Turning left under a bridge in Beijing, Hu Xingxin, 24, suddenly screeched to a stop in front of a yellow light at a busy crossroad.
24歲的胡興新(音譯)開車經(jīng)過(guò)北京的一座橋下左轉(zhuǎn),突然一陣刺耳的急剎車聲,他將車停在了一處繁華十字路口的黃燈前。
“According to the new traffic regulations, running a yellow light is equal to running a red one,” said the Beijing-based IT technician. “Since the new rules came into effect I’m always ready to hit the brakes to avoid a penalty.“
“根據(jù)新交規(guī)規(guī)定,闖黃燈等同于闖紅燈,”在北京做IT技術(shù)員工作的他表示?!白詮男陆灰?guī)實(shí)行以來(lái),我隨時(shí)做好剎車的準(zhǔn)備,以免被罰?!?BR> Authorities have since changed the rules and running a yellow light no longer results in a 6-point deduction.
稍后,有關(guān)部門對(duì)于新交規(guī)做了修改,闖黃燈不再受到扣六分的處罰。
New traffic regulations are the latest measure to improve road safety, which has become a problem in China. Experts say that to achieve better road safety, various and comprehensive methods are needed. Updating the rules are only part of the story.
在中國(guó),交通安全是一個(gè)難題,而新交規(guī)正是改善這一難題的最新舉措。專家表示,如果想要提升交通安全,需要各種綜合措施來(lái)配合。更新法律只是一個(gè)方面。
“Traffic accidents have become a serious problem for public safety,” said Wang Yong, a public health emergency consultant from the Ministry of Health.
“交通事故已經(jīng)成為一個(gè)非常嚴(yán)重的公共安全問(wèn)題,”衛(wèi)生部突發(fā)公共衛(wèi)生事件應(yīng)急顧問(wèn)王勇(音譯)表示。
More than 68,000 road accidents, resulting in 794 deaths, more than 100 a day, occurred in China during the last National Day holiday, according to the Ministry of Public Security. The ministry also revealed that in 2011, 62,000 people died from road accidents.
據(jù)公安部統(tǒng)計(jì),去年國(guó)慶假期,我國(guó)共發(fā)生6.8萬(wàn)多起交通事故,導(dǎo)致了794人喪生,每日發(fā)生交通事故達(dá)上百起。公安部還透露,2011年有6.2萬(wàn)人死于交通事故。
“Traffic accidents are becoming a development crisis,” World Health Organization (WHO) director general Margaret Chan told The Guardian last month.
“交通事故正在演變成為一場(chǎng)發(fā)展的危機(jī),”世界衛(wèi)生組織總干事陳馮富珍上月在接受《衛(wèi)報(bào)》記者采訪時(shí)表示。
According to the WHO, traffic accidents kill more people around the world than malaria and are the leading cause of death for young people aged 5 to 29 - especially in developing countries.
據(jù)世界衛(wèi)生組織統(tǒng)計(jì),全世界交通事故死亡人數(shù)超過(guò)瘧疾,成為了5-29歲年齡段青少年的主要死亡原因,特別是在發(fā)展中國(guó)家。
Each year up to 1.3 million people are killed and more than 50 million injured in traffic accidents around the world.
每年全世界范圍發(fā)生的交通事故致使多達(dá)130萬(wàn)人喪生,超過(guò)5000萬(wàn)人受傷。
The economic consequences are also significant: According to a study by the World Bank and Harvard University, traffic accidents on average cost a country 1 to 3 percent of its annual Gross National Product. The WHO reported that road accidents cost the world more than $500 billion (3.11 trillion yuan) a year.
所引起的經(jīng)濟(jì)后果也很顯著:根據(jù)世界銀行和哈佛大學(xué)聯(lián)合研究顯示,對(duì)于一個(gè)國(guó)家而言,每年交通事故通常會(huì)消耗掉1-3%的國(guó)民生產(chǎn)總值。世界衛(wèi)生組織報(bào)告稱,每年,交通事故會(huì)為全世界帶來(lái)超過(guò)5000億美元(約合31100億元人民幣)的損失。
The newly revised regulations impose much heavier penalties on drivers who violate traffic rules. Under the new regulations, 52 different violations result in penalties, up from 38 under the previous system.
新修訂的交規(guī)大大加大了對(duì)違規(guī)司機(jī)的處罰力度。根據(jù)新規(guī)定,違規(guī)行為記分項(xiàng)由之前的38項(xiàng)增至52項(xiàng)。
Eleven kinds of violations now result in the deduction of 12 points, compared to six points under the previous regulation. These violations include drunken driving and using fake license plates.
今后,共有11項(xiàng)違規(guī)行為從之前的扣6分處罰,提升至扣12分。這些違規(guī)行為包括酒后駕車以及偽造車牌。
“The heavier penalties will force drivers to follow traffic regulations,” said Chen Yanyan, a professor at Beijing University of Technology’s Transport Research Center. But she added that traffic regulations are only one aspect of many regarding problems with road safety in China.
“更為嚴(yán)厲的處罰將會(huì)迫使司機(jī)遵守交規(guī),”來(lái)自北京工業(yè)大學(xué)交通研究中心的陳燕燕(音譯)教授說(shuō)。但她也表示交通法規(guī)只是我國(guó)交通安全相關(guān)問(wèn)題的一個(gè)方面。
According to Chen, other components of road safety include technology and urban design.
陳教授稱,交通安全的其他組成部分包括技術(shù)和城市設(shè)計(jì)。
Turning left under a bridge in Beijing, Hu Xingxin, 24, suddenly screeched to a stop in front of a yellow light at a busy crossroad.
24歲的胡興新(音譯)開車經(jīng)過(guò)北京的一座橋下左轉(zhuǎn),突然一陣刺耳的急剎車聲,他將車停在了一處繁華十字路口的黃燈前。
“According to the new traffic regulations, running a yellow light is equal to running a red one,” said the Beijing-based IT technician. “Since the new rules came into effect I’m always ready to hit the brakes to avoid a penalty.“
“根據(jù)新交規(guī)規(guī)定,闖黃燈等同于闖紅燈,”在北京做IT技術(shù)員工作的他表示?!白詮男陆灰?guī)實(shí)行以來(lái),我隨時(shí)做好剎車的準(zhǔn)備,以免被罰?!?BR> Authorities have since changed the rules and running a yellow light no longer results in a 6-point deduction.
稍后,有關(guān)部門對(duì)于新交規(guī)做了修改,闖黃燈不再受到扣六分的處罰。
New traffic regulations are the latest measure to improve road safety, which has become a problem in China. Experts say that to achieve better road safety, various and comprehensive methods are needed. Updating the rules are only part of the story.
在中國(guó),交通安全是一個(gè)難題,而新交規(guī)正是改善這一難題的最新舉措。專家表示,如果想要提升交通安全,需要各種綜合措施來(lái)配合。更新法律只是一個(gè)方面。
“Traffic accidents have become a serious problem for public safety,” said Wang Yong, a public health emergency consultant from the Ministry of Health.
“交通事故已經(jīng)成為一個(gè)非常嚴(yán)重的公共安全問(wèn)題,”衛(wèi)生部突發(fā)公共衛(wèi)生事件應(yīng)急顧問(wèn)王勇(音譯)表示。
More than 68,000 road accidents, resulting in 794 deaths, more than 100 a day, occurred in China during the last National Day holiday, according to the Ministry of Public Security. The ministry also revealed that in 2011, 62,000 people died from road accidents.
據(jù)公安部統(tǒng)計(jì),去年國(guó)慶假期,我國(guó)共發(fā)生6.8萬(wàn)多起交通事故,導(dǎo)致了794人喪生,每日發(fā)生交通事故達(dá)上百起。公安部還透露,2011年有6.2萬(wàn)人死于交通事故。
“Traffic accidents are becoming a development crisis,” World Health Organization (WHO) director general Margaret Chan told The Guardian last month.
“交通事故正在演變成為一場(chǎng)發(fā)展的危機(jī),”世界衛(wèi)生組織總干事陳馮富珍上月在接受《衛(wèi)報(bào)》記者采訪時(shí)表示。
According to the WHO, traffic accidents kill more people around the world than malaria and are the leading cause of death for young people aged 5 to 29 - especially in developing countries.
據(jù)世界衛(wèi)生組織統(tǒng)計(jì),全世界交通事故死亡人數(shù)超過(guò)瘧疾,成為了5-29歲年齡段青少年的主要死亡原因,特別是在發(fā)展中國(guó)家。
Each year up to 1.3 million people are killed and more than 50 million injured in traffic accidents around the world.
每年全世界范圍發(fā)生的交通事故致使多達(dá)130萬(wàn)人喪生,超過(guò)5000萬(wàn)人受傷。
The economic consequences are also significant: According to a study by the World Bank and Harvard University, traffic accidents on average cost a country 1 to 3 percent of its annual Gross National Product. The WHO reported that road accidents cost the world more than $500 billion (3.11 trillion yuan) a year.
所引起的經(jīng)濟(jì)后果也很顯著:根據(jù)世界銀行和哈佛大學(xué)聯(lián)合研究顯示,對(duì)于一個(gè)國(guó)家而言,每年交通事故通常會(huì)消耗掉1-3%的國(guó)民生產(chǎn)總值。世界衛(wèi)生組織報(bào)告稱,每年,交通事故會(huì)為全世界帶來(lái)超過(guò)5000億美元(約合31100億元人民幣)的損失。
The newly revised regulations impose much heavier penalties on drivers who violate traffic rules. Under the new regulations, 52 different violations result in penalties, up from 38 under the previous system.
新修訂的交規(guī)大大加大了對(duì)違規(guī)司機(jī)的處罰力度。根據(jù)新規(guī)定,違規(guī)行為記分項(xiàng)由之前的38項(xiàng)增至52項(xiàng)。
Eleven kinds of violations now result in the deduction of 12 points, compared to six points under the previous regulation. These violations include drunken driving and using fake license plates.
今后,共有11項(xiàng)違規(guī)行為從之前的扣6分處罰,提升至扣12分。這些違規(guī)行為包括酒后駕車以及偽造車牌。
“The heavier penalties will force drivers to follow traffic regulations,” said Chen Yanyan, a professor at Beijing University of Technology’s Transport Research Center. But she added that traffic regulations are only one aspect of many regarding problems with road safety in China.
“更為嚴(yán)厲的處罰將會(huì)迫使司機(jī)遵守交規(guī),”來(lái)自北京工業(yè)大學(xué)交通研究中心的陳燕燕(音譯)教授說(shuō)。但她也表示交通法規(guī)只是我國(guó)交通安全相關(guān)問(wèn)題的一個(gè)方面。
According to Chen, other components of road safety include technology and urban design.
陳教授稱,交通安全的其他組成部分包括技術(shù)和城市設(shè)計(jì)。

