韓語閱讀作品賞析:一瓶牛奶

字號:

우유 한 병
    一瓶牛奶
    모두가 가난했던 시절,
    在那個(gè)大家都很貧窮的年代,
    변두리 허름한 자취방에 의대생이 살았습니다.
    在郊外一個(gè)不起眼的角落有一間舊房子,里面住著一個(gè)醫(yī)科大學(xué)的窮學(xué)生。
    학비는커녕 끼니조차 해결하기 힘겨웠던 청년은 고민 끝에 아끼는 책 몇 권을 싸들고 헌책방을 찾아갔습니다.
    學(xué)費(fèi)就不用說了,連肚子都填不飽的他,無奈最后只好拿著幾本書,來到了一個(gè)舊書店。
    "계십나까?안 계세요?"
    “有人嗎?沒人在嗎?”
    고학생의 주머니 사정을 잘 알고 늘 헌책을 돈으로 바꿔 주던 책방 주인은 그날따라 병이 나 문을 닫고 없었습니다.
    深知窮學(xué)生困難處境的書店主人,經(jīng)常會把他拿來的舊書換些現(xiàn)金給他,但是那一天卻不湊巧,主人正好生病,書店沒開門。
    그냥 돌아설 기력조차 남아 있지 않았던 그는 너무나 허기지고 피곤해 물이라도 얻어 마시려고 옆집으로 들어갔습니다.
    餓得連回家的力氣都沒有了的窮學(xué)生,只好進(jìn)了旁邊的小店,他想哪怕是要口水喝。
    그리고 혼자서 집을 보던 어린 소녀에게 사정을 말한 뒤 뭐든 먹을 것을 좀 달라고 부탁했습니다.
    窮學(xué)生向一個(gè)看店的女孩兒說明了情況,然后向她要了點(diǎn)吃的,或者哪怕是一點(diǎn)點(diǎn)喝的。
    "어, 먹는 것 없는데요."
    “噢,我什么吃的也沒有了?!?BR>    "그...그럼… 물이라도 좀 주겠니?"
    “那… 就給我一口水喝吧?”
    소녀는 아무런 의심없이 부엌으로 가서는 아마도 제 점심이지 싶은 우유 한 병을 들고 왔습니다.
    少女走進(jìn)廚房,然后拿出了一瓶牛奶,窮學(xué)生感覺這瓶牛奶恐怕是少女的午餐。
    의대생은 소녀에게 부끄럽고 미안했지만 너무 허기져 있던 터라 우유를 벌컥벌컥 들이켰습니다.
    在少女面前,雖然覺得很難為情,但是餓得無法忍受的窮學(xué)生還是把牛奶一口氣全都喝光了。
    그 후 몇 년의 세월이 흘렀습니다.
    過了幾年……
    소녀의 어머니가 병에 걸려 입원을 하게 됐습니다. 소녀는 중병에 걸려 몇 번이나 의식을 잃고 수술까지 한 어머니 곁을 한시도 떠나지 않고 지켰습니다.