以下是英語資源頻道為大家整理的china daily雙語新聞:谷歌搜索引擎停發(fā)敏感詞提示信息,小編給大家拜年啦:)
Google Inc.'s search engine in China recently stopped warning users of certain keywords that might trigger Beijing's Internet censors. The warning function, added in late May, notified users in mainland China whenever they typed potentially sensitive search terms that could cause service interruptions by Chinese authorities.
谷歌(Google Inc.)在中國的搜索引擎最近不再向用戶發(fā)出某些關(guān)鍵詞可能觸發(fā)北京審查機制的警告。這種警告功能是在5月下旬推出的,每當中國內(nèi)地用戶輸入敏感關(guān)鍵詞、可能導致中國*阻斷搜索的時候,它就會發(fā)出提示信息。
A Google spokesman confirmed that the company has removed the warning function, but declined to comment on why it decided to do so. The U.S. company has faced a series of challenges in China since 2010, when it stopped adhering to China's requirement that it self-censor search results. In November, Google's Web services in China experienced brief but widespread interruptions.
谷歌發(fā)言人證實這個警告功能已被移除,但不評論移除背后的原因。從2010年不再遵守中國自查搜索結(jié)果的要求以來,谷歌在中國遭遇了一系列挑戰(zhàn)。2012年11月,谷歌在中國的網(wǎng)頁搜索服務(wù)出現(xiàn)短暫但大范圍的中斷。
When Google last year started tipping off users about risky search keywords, the move was viewed by some analysts as a potential challenge to Beijing's efforts to police the Internet. When a user typed a word containing a potentially problematic Chinese character, a drop-down message would appear, saying that searching with that character 'may temporarily break your connection to Google,' an interruption 'outside Google's control.' Google's May 31 official blog post said: 'We've had a lot of feedback that Google Search from mainland China can be inconsistent and unreliable…we've noticed that these interruptions are closely correlated with searches for a particular subset of queries.'
谷歌去年開始向用戶提示高風險搜索關(guān)鍵詞的時候,一些分析人士認為此舉可能是為挑戰(zhàn)北京巡查互聯(lián)網(wǎng)的措施。當用戶輸入可能存在問題的中文字符,就會出現(xiàn)一條下拉信息,說搜索這些字符可能會“導致用戶與谷歌的連接暫時被阻斷”,“此阻斷并不受谷歌控制”。谷歌5月31日發(fā)布官方博客說,我們接到很多反饋,說中國內(nèi)地的谷歌搜索可能存在不連貫、不可靠的情況,我們已經(jīng)注意到這些中斷現(xiàn)象同一組特定關(guān)鍵詞的搜索緊密相關(guān)。
The Chinese government makes its own efforts to monitor the Internet, but leaves much of the censoring to Web service operators, which take down posts that violate local and national rules.
中國政府自己也在監(jiān)測互聯(lián)網(wǎng),但大部分審查工作都交給互聯(lián)網(wǎng)服務(wù)運營企業(yè),讓它們刪除違反地方及中央法規(guī)的內(nèi)容。
While certain politically sensitive words or phrases are widely known to trigger censorship, Chinese officials don't discuss Internet restrictions, and restricted search terms are treated as state secrets.
雖然很多人都知道某些政治敏感詞匯或短語會觸發(fā)審查,但中國官員不談?wù)摶ヂ?lián)網(wǎng)管制措施,并把受限關(guān)鍵詞當作國家機密。
Google Inc.'s search engine in China recently stopped warning users of certain keywords that might trigger Beijing's Internet censors. The warning function, added in late May, notified users in mainland China whenever they typed potentially sensitive search terms that could cause service interruptions by Chinese authorities.
谷歌(Google Inc.)在中國的搜索引擎最近不再向用戶發(fā)出某些關(guān)鍵詞可能觸發(fā)北京審查機制的警告。這種警告功能是在5月下旬推出的,每當中國內(nèi)地用戶輸入敏感關(guān)鍵詞、可能導致中國*阻斷搜索的時候,它就會發(fā)出提示信息。
A Google spokesman confirmed that the company has removed the warning function, but declined to comment on why it decided to do so. The U.S. company has faced a series of challenges in China since 2010, when it stopped adhering to China's requirement that it self-censor search results. In November, Google's Web services in China experienced brief but widespread interruptions.
谷歌發(fā)言人證實這個警告功能已被移除,但不評論移除背后的原因。從2010年不再遵守中國自查搜索結(jié)果的要求以來,谷歌在中國遭遇了一系列挑戰(zhàn)。2012年11月,谷歌在中國的網(wǎng)頁搜索服務(wù)出現(xiàn)短暫但大范圍的中斷。
When Google last year started tipping off users about risky search keywords, the move was viewed by some analysts as a potential challenge to Beijing's efforts to police the Internet. When a user typed a word containing a potentially problematic Chinese character, a drop-down message would appear, saying that searching with that character 'may temporarily break your connection to Google,' an interruption 'outside Google's control.' Google's May 31 official blog post said: 'We've had a lot of feedback that Google Search from mainland China can be inconsistent and unreliable…we've noticed that these interruptions are closely correlated with searches for a particular subset of queries.'
谷歌去年開始向用戶提示高風險搜索關(guān)鍵詞的時候,一些分析人士認為此舉可能是為挑戰(zhàn)北京巡查互聯(lián)網(wǎng)的措施。當用戶輸入可能存在問題的中文字符,就會出現(xiàn)一條下拉信息,說搜索這些字符可能會“導致用戶與谷歌的連接暫時被阻斷”,“此阻斷并不受谷歌控制”。谷歌5月31日發(fā)布官方博客說,我們接到很多反饋,說中國內(nèi)地的谷歌搜索可能存在不連貫、不可靠的情況,我們已經(jīng)注意到這些中斷現(xiàn)象同一組特定關(guān)鍵詞的搜索緊密相關(guān)。
The Chinese government makes its own efforts to monitor the Internet, but leaves much of the censoring to Web service operators, which take down posts that violate local and national rules.
中國政府自己也在監(jiān)測互聯(lián)網(wǎng),但大部分審查工作都交給互聯(lián)網(wǎng)服務(wù)運營企業(yè),讓它們刪除違反地方及中央法規(guī)的內(nèi)容。
While certain politically sensitive words or phrases are widely known to trigger censorship, Chinese officials don't discuss Internet restrictions, and restricted search terms are treated as state secrets.
雖然很多人都知道某些政治敏感詞匯或短語會觸發(fā)審查,但中國官員不談?wù)摶ヂ?lián)網(wǎng)管制措施,并把受限關(guān)鍵詞當作國家機密。

