口譯初級(jí):口譯的特點(diǎn)、標(biāo)準(zhǔn)和要求(二)

字號(hào):

五、 學(xué)習(xí)方法因特點(diǎn)、形式和內(nèi)容而異
    口譯操作的形式主要有交替口譯(Consecutive Interpretation)和同聲傳譯(Simultaneous Interpretation)兩種。交替口譯是先聽(tīng)后譯;同聲傳譯則是邊聽(tīng)邊譯、邊譯邊聽(tīng)。相比之下,同聲傳譯的難度要大得多,對(duì)譯員的要求也更高,需要特殊訓(xùn)練。交替口譯又有單向和雙向之分。單向口譯時(shí),原用語(yǔ)和譯入語(yǔ)保持不變,口譯是單純的漢譯英或單純的英譯漢。單向口譯一般用于大會(huì)發(fā)言、演說(shuō)、致辭。有些國(guó)際談判,雙方都自備口譯,這時(shí)就只需要單向口譯。但是需要譯員雙向口譯的時(shí)候則更多,口譯譯員要同時(shí)承擔(dān)漢譯英和英譯漢兩項(xiàng)任務(wù),這樣可以節(jié)省人力和開銷。由于國(guó)外能夠擔(dān)任英譯漢和漢譯英雙向口譯的人才有限,這個(gè)任務(wù)自然落在中國(guó)譯員頭上。
    口譯按內(nèi)容大約又可以分成三類,其要求又稍有不同。一般生活口譯(包括旅游、接待、購(gòu)物一類)靈活度大,其中需要多加注意的是對(duì)方的文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣等問(wèn)題。其次是一般專業(yè)交流的翻譯,這往往需要譯員熟悉特定的詞匯和表達(dá)法,比方說(shuō)講到醫(yī)療衛(wèi)生,如果不知道一套專業(yè)術(shù)語(yǔ),完全靠釋義,不但費(fèi)時(shí)、費(fèi)事,往往還不能準(zhǔn)確表達(dá),而表達(dá)不準(zhǔn)確可能會(huì)出大問(wèn)題。像涉及外交、對(duì)外談判等重大方針政策的口譯,靈活性就極小,這時(shí)譯員一定要熟記固定政策的譯法,不但用詞和表達(dá)法不能錯(cuò),時(shí)態(tài)也不能錯(cuò)。通常所說(shuō)“外事無(wú)小事”就是這個(gè)意思。明確了以上差別,在學(xué)習(xí)時(shí)就可以區(qū)別對(duì)待。
    有時(shí)口譯只要求譯員漢譯英,有時(shí)還同時(shí)要求英譯漢。同為口譯,二者的目的和難點(diǎn)不盡相同。漢譯英口譯側(cè)重于幫助外國(guó)人了解中國(guó),如果譯員熟悉背景知識(shí),理解不會(huì)構(gòu)成問(wèn)題。一般說(shuō)來(lái),譯員遇到困難更多的是語(yǔ)言表達(dá)。因此,有必要掌握有關(guān)的詞匯和術(shù)語(yǔ)。英譯漢口譯主要是幫助中國(guó)人了解外國(guó)的有關(guān)情況,首先要過(guò)的一關(guān)就是要聽(tīng)得懂,如果講的內(nèi)容譯員不熟悉,難度會(huì)更大。同時(shí)以英語(yǔ)為母語(yǔ)或第二語(yǔ)言的人由于思維方式和我們有差別,英語(yǔ)的表達(dá)方式也因此不同,這都給譯員的理解帶來(lái)困難。懂得了不同特點(diǎn)、不同形式、不同內(nèi)容的口譯的區(qū)別,注意有針對(duì)性的勤學(xué)苦練,必然會(huì)取得較好的效果。
    六、 語(yǔ)言訓(xùn)練的內(nèi)容和重點(diǎn)
    中國(guó)人在口譯中常遇到的困難還有數(shù)字以及一些帶有中國(guó)特色表達(dá)法的翻譯,這些需要著重訓(xùn)練。
    1. 數(shù)字口譯
    迅速地翻譯數(shù)字對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)不容易。這是因?yàn)闈h語(yǔ)和英語(yǔ)表達(dá)數(shù)字的方式不同。漢語(yǔ)是個(gè)、十、百、千、萬(wàn)、十萬(wàn)、百萬(wàn)、千萬(wàn)、億、十億……,也就是以“十”的倍數(shù)來(lái)表達(dá);而英語(yǔ)則是在數(shù)字超過(guò)千以后,以“千”(thousand)的倍數(shù)來(lái)表達(dá)的。如“一萬(wàn)”是“十千”,即ten thousand;“十萬(wàn)”是“百千”,即hundred thousand,直至“百萬(wàn)”(million)。百萬(wàn)以上的數(shù)字則用“百萬(wàn)”的倍數(shù)表達(dá);如“千萬(wàn)”是“十百萬(wàn)”,即ten million;“億”是“百百萬(wàn)”,即hundred million,直至“十億”(billion)。因此,凡遇到“萬(wàn)”和“十萬(wàn)”時(shí),都要變成“十千”、“百千”??谧g必然會(huì)遇到數(shù)字,沒(méi)有經(jīng)過(guò)訓(xùn)練的人往往會(huì)出錯(cuò),而數(shù)字譯錯(cuò)很可能帶來(lái)嚴(yán)重后果,因此應(yīng)始終把數(shù)字口譯作為一個(gè)重點(diǎn)訓(xùn)練項(xiàng)目。
    2. 意譯能力、應(yīng)變能力
    培養(yǎng)意譯能力實(shí)際上就是教給學(xué)生如何擺脫困境。沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)的譯員在遇到難點(diǎn)時(shí),往往生硬地逐字直譯,而不會(huì)采用意譯的辦法,其結(jié)果是盡管對(duì)方聽(tīng)到了英語(yǔ),卻不知所云,譯員沒(méi)有能夠傳達(dá)任何信息。隨著我國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)、文化的迅速發(fā)展,幾乎每天都有新的詞匯和表達(dá)法出現(xiàn),同時(shí)由于我國(guó)的特殊國(guó)情,許多新詞和提法(如“超生游擊隊(duì)”、“鏗鏘玫瑰”等)都沒(méi)有相應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá)法,這就要求譯員靈活地運(yùn)用意譯以適應(yīng)客觀形勢(shì)的需要。因此,有必要設(shè)計(jì)出培養(yǎng)靈活意譯能力的應(yīng)變練習(xí)供師生課堂討論,大家通過(guò)集思廣益可以總結(jié)出一些靈活口譯的方法,將來(lái)遇到類似困難時(shí)不至于緊張得不知所措。
    3. 學(xué)會(huì)使用普通的小詞、常見(jiàn)詞、概括性強(qiáng)的詞
    寫作教學(xué)通常強(qiáng)調(diào)用詞確切、具體,但口譯教學(xué)卻要培養(yǎng)學(xué)生熟練掌握運(yùn)用一些根據(jù)性強(qiáng)以及搭配能力強(qiáng)的詞,因?yàn)樽g員一時(shí)想不起來(lái)合適的詞時(shí),這類詞能解決問(wèn)題。比如,不會(huì)說(shuō)pediatrician(兒科醫(yī)生)或gynecologist(婦科醫(yī)生),可以用概括性強(qiáng)的doctor加上who specializes in treating sick children以及who specializes in treating women’s diseases等普通詞來(lái)代替。小詞、常見(jiàn)詞不但易懂,而且靈活、用處多。我們翻閱短語(yǔ)動(dòng)詞的詞典,就知道像be、do、have、give、take、make、get、go、come等常用的單音節(jié)詞和in、on、out、for、at、by、to等介詞或副詞搭配連用,可以構(gòu)成上千個(gè)不同的意思。用短語(yǔ)動(dòng)詞是口語(yǔ)體的特點(diǎn)。此外,還應(yīng)注意學(xué)習(xí)掌握像achieve、expand、practice等搭配能力強(qiáng)的詞,如achieve可以和success、equality、modernization以及sustainable development等許多名詞連用,expand可以和relation、trade、population、contact、market和cooperation等名詞連用。
    4. 注意詞的搭配
    由于受母語(yǔ)的影響,中國(guó)人常在詞的搭配上出問(wèn)題,比如大雨、大霧不說(shuō)成big rain、big fog而用heavy rain、heavy/thick fog。中國(guó)人說(shuō)“我的家庭很簡(jiǎn)單”,譯員不可譯成:My family is very simple.而要說(shuō):My family is very small. 每個(gè)專題都有一些重點(diǎn)詞匯,如education、record、reform、activity、policy、development、relation等關(guān)鍵詞,掌握了這些詞的搭配法,加上與某一專題有關(guān)的詞匯和表達(dá)法后,再對(duì)有關(guān)專題進(jìn)行口譯時(shí)就可以比較自如了。
    5. 區(qū)分同義詞、近義詞,尤其要區(qū)分在英語(yǔ)中不是同義詞、卻又譯成同一個(gè)漢語(yǔ)詞的那些英語(yǔ)單詞或短語(yǔ)。
    譯員要做到表達(dá)確切,首先應(yīng)能正確理解詞匯和短語(yǔ)。由于圖省時(shí)、省事,許多人往往愿意使用英漢詞典,查閱時(shí),又常常不認(rèn)真閱讀例句,這樣就分不清同樣譯成“堅(jiān)持”的insist on和persist in兩類詞的區(qū)別。如果培養(yǎng)了查閱英文詞典的習(xí)慣,就能夠避免許多類似的錯(cuò)誤。詞典告訴我們insist on多用于意見(jiàn)、主張,它的意思是state or declare forcefully,esp. when other people oppose or disbelieve one,例如:She kept insisting on her innocence. 或demand(sth.)forcefully, not accepting a refusal,例如:I insist that you take immediate action. 而persist in多于用行動(dòng),它的意思是continue to do sth.,esp. in an obstinate and determined way and in spite of opposition,argument or failure,例如:We persist in reform and opening up. 因此,注意同義詞、近義詞的異同可以保證口譯正確傳達(dá)原意。
    七、 總結(jié)
    總結(jié)起來(lái),口譯課程的目的如下:
    1)培養(yǎng)學(xué)生成為能體現(xiàn)中國(guó)形象、具備涉外工作人員應(yīng)有的素質(zhì)、能基本勝任漢譯英和英譯漢即席交替口譯的譯員。
    2)培養(yǎng)學(xué)生高度的責(zé)任感,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖黠L(fēng),以及不斷積累知識(shí)、隨時(shí)收集新語(yǔ)匯的能力和習(xí)慣。
    3)幫助學(xué)生了解交替口譯的特點(diǎn)、標(biāo)準(zhǔn)和對(duì)口譯譯員的要求。
    4)培養(yǎng)學(xué)生的記憶能力和記筆記的能力,教授學(xué)生創(chuàng)造適合自己的筆記符號(hào)。
    5)培養(yǎng)學(xué)生良好的語(yǔ)言習(xí)慣,說(shuō)話干脆利落;一旦開口,就要設(shè)法把句子說(shuō)完,不要中途改變句型。
    6)鍛煉學(xué)生使之在眾人面前講話不怯場(chǎng);要求學(xué)生口譯時(shí)體態(tài)舉止端莊大方,衣著得體。
    漢譯英口譯課程的目的:
    1) 幫助學(xué)生了解漢譯英交替口譯的特點(diǎn)、難點(diǎn)和標(biāo)準(zhǔn)。
    2) 幫助學(xué)生熟悉我國(guó)基本國(guó)情和一些重大方針政策。
    3) 教授有關(guān)我國(guó)基本國(guó)情和一些重大方針政策的英語(yǔ)詞匯、短語(yǔ)和表達(dá)法。
    4) 培養(yǎng)學(xué)生在忠實(shí)傳達(dá)中方講話原意的基礎(chǔ)上靈活運(yùn)用英語(yǔ)表達(dá)的能力。
    5) 培養(yǎng)學(xué)生的數(shù)字口譯能力。
    英譯漢口譯課程的目的:
    1) 幫助學(xué)生了解英譯漢連續(xù)口譯的特點(diǎn)、難點(diǎn)和標(biāo)準(zhǔn)。
    2) 培養(yǎng)學(xué)生聽(tīng)覺(jué)理解能力,熟悉并聽(tīng)懂英國(guó)、美國(guó)兩種口音,抓住外方講話的中心思想。
    3) 教授學(xué)生靈活地將較長(zhǎng)的英語(yǔ)復(fù)合句分解成簡(jiǎn)單句而后譯出的方法。
    4) 培養(yǎng)學(xué)生的數(shù)字口譯能力。