2013英語在線翻譯:The Grave of Love愛的墳?zāi)?/h1>

字號:

Thomas Love Peacock (1785 – 1866) Beneath the Cypress Shade (The Grave of Love)
    I dug, beneath the cypress shade, 8A What well might seem an elfin's grave; 8B And every pledge in earth I laid, 8A That erst thy false affection gave. 8B I pressed them down the sod beneath; 8C I placed one mossy stone above; 8D And twined the rose's fading wreath 8C Around the sepulchre of love. 8D Frail as thy love, the flowers were dead 8E Ere yet the evening sun was set: 8F But years shall see the cypress spread, 8E Immutable as my regret. 8F
    托馬斯·洛夫·皮科克(1785 -1866)
    柏木蔭下(愛的墳?zāi)梗?BR>    柏木蔭下,我挖一個(gè)墳坑, 或可當(dāng)作小鬼兒的墳塋; 埋放你所有的海誓山盟, 那些假惺惺的愛情保證。 我把它們壓進(jìn)土里埋葬, 上面立一方生苔的石樁; 用枯萎中的玫瑰做花圈, 纏繞在這愛情的墳冢上。 它脆弱得和你的愛情一樣, 夕陽未落,便花死葉黃: 但時(shí)間會見證柏樹的生長, 恰似我終生難釋的惆悵。