英語(yǔ)資源頻道為大家整理的china daily 雙語(yǔ)新聞:高盛及摩根大通四季報(bào)利潤(rùn)大增,供大家學(xué)習(xí)參考:)
Goldman Sachs put the brakes on bonuses in the fourth quarter, propelling the investment bank’s profits to their highest level in three years and defying the tepid global economy and new regulations.
高盛(Goldman Sachs)在第四季度對(duì)獎(jiǎng)金踩下剎車,推動(dòng)該行利潤(rùn)升至三年來(lái)水平,擺脫了全球經(jīng)濟(jì)乏力和監(jiān)管新規(guī)的影響。
The bank cut pay by 11 per cent to $1.98bn, helped by hundreds of job cuts. Remuneration as a percentage of Goldman’s revenues fell to 21 per cent for the period, one of the lowest ratios since the bank went public in 1999.
高盛第四季度的薪酬降幅達(dá)11%,至19.8億美元,得益于裁員數(shù)百人的措施。這一期間薪酬占高盛收入比重降至21%,為該行1999年上市以來(lái)的最低水平之一。
As Wall Street’s reporting season kicked off yesterday, earnings at both Goldman and JPMorgan Chase trumped analysts’ forecasts, with Goldman’s profits almost tripling to $2.8bn, thanks to lower expenses, modestly improved markets and higher asset prices that helped boost the value of the bank’s own investment portfolio.
華爾街金融機(jī)構(gòu)昨日開始公布季度財(cái)報(bào),高盛以及摩根大通(JPMorgan Chase)的業(yè)績(jī)超出分析師預(yù)期,其中高盛的利潤(rùn)規(guī)模幾乎增長(zhǎng)了兩倍,達(dá)到28億美元,受益于開銷下降、市場(chǎng)形勢(shì)溫和好轉(zhuǎn)以及資產(chǎn)價(jià)格上漲提振該行自營(yíng)投資組合凈值等因素。
Pay at JPMorgan’s investment bank division increased 21 per cent to $2.2bn against the year-ago quarter, rising in line with revenue growth. But the bank halved chief executive Jamie Dimon’s 2012 bonus to $10m after management failings that allowed the bank to rack up more than $6bn in trading losses last year. The bank still reported net income of $5.7bn, up sharply from $3.7bn last year. Remuneration as a percentage of JPMorgan’s revenues was flat at 29 per cent.
摩根大通投資銀行部門的薪酬支出同比增長(zhǎng)21%,至22億美元,增長(zhǎng)勢(shì)頭與其收入增長(zhǎng)同步。但該行將首席執(zhí)行官杰米·戴蒙(Jamie Dimon)2012年的獎(jiǎng)金規(guī)模削減了一半,至1000萬(wàn)美元,原因是管理失效導(dǎo)致該行去年遭受超過(guò)60億美元的交易損失。該行宣布第四季度凈利潤(rùn)為57億美元,較上年同期的37億美元有顯著增長(zhǎng)。同期摩根大通的薪酬占收入比重為29%,與上年持平。
Goldman Sachs put the brakes on bonuses in the fourth quarter, propelling the investment bank’s profits to their highest level in three years and defying the tepid global economy and new regulations.
高盛(Goldman Sachs)在第四季度對(duì)獎(jiǎng)金踩下剎車,推動(dòng)該行利潤(rùn)升至三年來(lái)水平,擺脫了全球經(jīng)濟(jì)乏力和監(jiān)管新規(guī)的影響。
The bank cut pay by 11 per cent to $1.98bn, helped by hundreds of job cuts. Remuneration as a percentage of Goldman’s revenues fell to 21 per cent for the period, one of the lowest ratios since the bank went public in 1999.
高盛第四季度的薪酬降幅達(dá)11%,至19.8億美元,得益于裁員數(shù)百人的措施。這一期間薪酬占高盛收入比重降至21%,為該行1999年上市以來(lái)的最低水平之一。
As Wall Street’s reporting season kicked off yesterday, earnings at both Goldman and JPMorgan Chase trumped analysts’ forecasts, with Goldman’s profits almost tripling to $2.8bn, thanks to lower expenses, modestly improved markets and higher asset prices that helped boost the value of the bank’s own investment portfolio.
華爾街金融機(jī)構(gòu)昨日開始公布季度財(cái)報(bào),高盛以及摩根大通(JPMorgan Chase)的業(yè)績(jī)超出分析師預(yù)期,其中高盛的利潤(rùn)規(guī)模幾乎增長(zhǎng)了兩倍,達(dá)到28億美元,受益于開銷下降、市場(chǎng)形勢(shì)溫和好轉(zhuǎn)以及資產(chǎn)價(jià)格上漲提振該行自營(yíng)投資組合凈值等因素。
Pay at JPMorgan’s investment bank division increased 21 per cent to $2.2bn against the year-ago quarter, rising in line with revenue growth. But the bank halved chief executive Jamie Dimon’s 2012 bonus to $10m after management failings that allowed the bank to rack up more than $6bn in trading losses last year. The bank still reported net income of $5.7bn, up sharply from $3.7bn last year. Remuneration as a percentage of JPMorgan’s revenues was flat at 29 per cent.
摩根大通投資銀行部門的薪酬支出同比增長(zhǎng)21%,至22億美元,增長(zhǎng)勢(shì)頭與其收入增長(zhǎng)同步。但該行將首席執(zhí)行官杰米·戴蒙(Jamie Dimon)2012年的獎(jiǎng)金規(guī)模削減了一半,至1000萬(wàn)美元,原因是管理失效導(dǎo)致該行去年遭受超過(guò)60億美元的交易損失。該行宣布第四季度凈利潤(rùn)為57億美元,較上年同期的37億美元有顯著增長(zhǎng)。同期摩根大通的薪酬占收入比重為29%,與上年持平。